Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 13:26 ©

OET (OET-RV) “It’s the one I hand this piece of bread to after I’ve dipped it in the sauce,Yeshua answered. Then after dipping his piece of bread in, he gave it to Yudas Iscariot.

OET-LVthe Yaʸsous is_answering:
That one is to_whom I, having_dipped the piece_of_bread will_be_handing_out it.
And having_dipped the piece_of_bread, he_is_giving to_Youdas/(Yəhūdāh) of_Simōn Iskariōtaʸs.

SR-GNTἈποκρίνεται ˚Ἰησοῦς, “Ἐκεῖνός ἐστιν ἐγὼ, βάψας τὸ ψωμίον ἐπιδώσω.” Καὶ βάψας τὸ ψωμίον, δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου. 
   (Apokrinetai ho ˚Yaʸsous, “Ekeinos estin hō egō, bapsas to psōmion epidōsō.” Kai bapsas to psōmion, didōsin Youda Simōnos Iskariōtou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus answered, “It is that one to whom I, having dipped the piece of bread, will hand it over and give it to him.” Then having dipped the bread, he gave it to Judas, son of Simon Iscariot.

UST Jesus replied, “It is the man to whom I will give this piece of bread after I dip it in the bowl.” Then he dipped the bread in the bowl and gave it to Judas, Simon Iscariot’s son.


BSB § Jesus answered, “It is the one to whom I give this morsel after I have dipped it.” Then He dipped the morsel and gave it to Judas son of Simon Iscariot.

BLB Then Jesus answers, "It is he to whom I will dip the morsel and will give him." Then having dipped the morsel, He takes it and gives it to Judas, son of Simon Iscariot.

AICNT Jesus answered, “It is the one {to whom I will give the piece of bread after I have dipped it}.”[fn] So when he had dipped the bread, he gave it to {Judas, son of Simon Iscariot}.[fn]


13:26, to whom I will give the piece of bread after I have dipped it: Some manuscripts read “to whom I shall dip this piece of bread and give it to him.”

13:26, Judas, son of Simon Iscariot: Some manuscripts read “Judas Iscariot, the son of Simon.”

OEB‘It is the one,’ answered Jesus, ‘to whom I will give a piece of bread after dipping it in the dish.’ And, when Jesus had dipped the bread, he took it and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot;

WEB Jesus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.

WMB Yeshua therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judah, the son of Simon Iscariot.

NET Jesus replied, “It is the one to whom I will give this piece of bread after I have dipped it in the dish.” Then he dipped the piece of bread in the dish and gave it to Judas Iscariot, Simon’s son.

LSV Jesus answers, “It is that one to whom I, having dipped the morsel, will give it”; and having dipped the morsel, He gives [it] to Judas of Simon, Iscariot.

FBV Jesus replied, “It's the one to whom I will give a piece of bread after I have dipped it.”

TCNT Jesus answered, “It is the one to whom I give this morsel after I have dipped it.” [fn]Then he dipped the morsel and gave it to [fn]Judas Iscariot, the son of Simon.


13:26 Then he dipped the morsel ¦ When he had dipped the morsel, he took it NA WH

13:26 Judas Iscariot, the son of Simon ¦ Judas, the son of Simon Iscariot CT

T4T Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread after I dip it in the sauce in the dish.” Then, to show us that he knew who would enable his enemies to seize him, after he dipped the bread in the sauce, he gave it to Judas Iscariot (OR, Judas, the man from Kerioth Town).

LEB Jesus replied, “It is he to whom I dip the piece of bread and give it[fn] to him.” Thenafter[fn] dipping the piece of bread, he gaveit[fn][fn] to Judasson of Simon Iscariot.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“dipping”) which is understood as temporal

?:? Some manuscripts have “after dipping the piece of bread, he took it and gave it ”

BBE This was the answer Jesus gave: It is the one to whom I will give this bit of bread after I have put it in the vessel. Then he took the bit of bread, put it into the vessel, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.

DRA Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

YLT Jesus answereth, 'That one it is to whom I, having dipped the morsel, shall give it;' and having dipped the morsel, he giveth [it] to Judas of Simon, Iscariot.

DBY Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas [son] of Simon, Iscariote.

RV Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.

WBS Jesus answered, He it is to whom I shall give a sop, when I have dipped it . And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

KJB Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
  (Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Yudas Iscariot, the son of Simon. )

BB Iesus aunswered: He it is to whom I geue a sop when I haue dipped it. And he wet the sop, and gaue it to Iudas Iscariot, Simons sonne.
  (Yesus/Yeshua answered: He it is to whom I give a sop when I have dipped it. And he wet the sop, and gave it to Yudas Iscariot, Simons sonne.)

GNV Iesus answered, He it is, to whome I shall giue a soppe, when I haue dipt it: and hee wet a soppe, and gaue it to Iudas Iscariot, Simons sonne.
  (Yesus/Yeshua answered, He it is, to whom I shall give a soppe, when I have dipt it: and he wet a soppe, and gave it to Yudas Iscariot, Simons sonne. )

CB Iesus answered: It is he, vnto whom I dyppe the soppe & geue it. And he dypte in the soppe, and gaue it vnto Iudas Iscarioth Symons sonne.
  (Yesus/Yeshua answered: It is he, unto whom I dyppe the soppe and give it. And he dypte in the soppe, and gave it unto Yudas Iscarioth Simons sonne.)

TNT Iesus answered he that ys to whom I geve a soppe when I have dept it. And he wet a soppe and gave it to Iudas Iscarioth Simons sonne.
  (Yesus/Yeshua answered he that is to whom I give a soppe when I have dept it. And he wet a soppe and gave it to Yudas Iscarioth Simons sonne. )

WYC Jhesus answerde, He it is, to whom Y schal areche a sop of breed. And whanne he hadde wet breed, he yaf to Judas of Symount Scarioth.
  (Yhesus answered, He it is, to whom I shall areche a sop of breed. And when he had wet breed, he gave to Yudas of Simon Scarioth.)

LUT JEsus antwortete: Der ist‘s, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.
  (Yesus antwortete: The ist‘s, to_him I the Bissen eintauche and gebe. And he tauchte the Bissen a and gab him/it Yudas, Simons son, to_him Ischariot.)

CLV Respondit Jesus: Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.[fn]
  (Respondit Yesus: Ille it_is cui I intinctum panem porrexero. And when/with intinxisset panem, he_gave Yudæ Simonis Iscariotæ.)


13.26 Et cum intinxisset panem. Panis intinctio significat fictionem Judæ, qui fictus amicus venit ad cœnam. Quæ enim tinguntur, non mundantur, sed inficiuntur. Si autem bonum aliquid significat intinctio, eidem bono ingratum, non immerito secuta est damnatio. Dedit Judæ Simonis Scariothis, etc. Non, ut quidam putant, nunc Judas corpus Christi accepit. Sciendum est enim, quod jam omnibus Dominus distribuerat sacramentum corporis et sanguinis, inter quos et Judas fuit, deinde per buccellam intinctam, exprimitur ipse traditor, etc.


13.26 And when/with intinxisset panem. Panis intinctio significat fictionem Yudæ, who fictus amicus he_came to cœnam. Quæ because tinguntur, not/no mundantur, but inficiuntur. When/But_if however bonum aliquid significat intinctio, eidem bono ingratum, not/no immerito secuta it_is damnatio. Dedit Yudæ Simonis Scariothis, etc. Non, as quidam putant, now Yudas corpus Christi accepit. Sciendum it_is because, that yam omnibus Master distribuerat sacramentum corporis and blood, between which and Yudas fuit, deinde per buccellam intinctam, exprimitur himself traditor, etc.

UGNT ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ, βάψας τὸ ψωμίον, ἐπιδώσω καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον, δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτη.
  (apokrinetai ho Yaʸsous, ekeinos estin hō egō, bapsas to psōmion, epidōsō kai dōsō autōi. bapsas oun to psōmion, didōsin Youda Simōnos Iskariōtaʸ.)

SBL-GNT ⸀ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ ⸀βάψω τὸ ψωμίον ⸂καὶ δώσω αὐτῷ⸃· ⸂βάψας οὖν⸃ τὸ ⸀ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου.
  (⸀apokrinetai ho Yaʸsous; Ekeinos estin hō egō ⸀bapsō to psōmion ⸂kai dōsō autōi⸃; ⸂bapsas oun⸃ to ⸀psōmion didōsin Youda Simōnos ⸀Iskariōtou. )

TC-GNT[fn]Ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς, Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ [fn]βάψας τὸ ψωμίον [fn]ἐπιδώσω. Καὶ [fn]ἐμβάψας τὸ ψωμίον, [fn]δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος [fn]Ἰσκαριώτῃ.
  (Apokrinetai ho Yaʸsous, Ekeinos estin hō egō bapsas to psōmion epidōsō. Kai embapsas to psōmion, didōsin Youda Simōnos Iskariōtaʸ.)


13:26 αποκρινεται ¦ αποκρινεται ουν WH

13:26 βαψας ¦ βαψω CT

13:26 επιδωσω ¦ και δωσω αυτω CT

13:26 και εμβαψας ¦ βαψας ουν CT

13:26 διδωσιν ¦ λαμβανει και διδωσιν NA WH

13:26 ισκαριωτη ¦ ισκαριωτου CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:26 Meals included flat bread, which diners would dip into a common bowl. When Jesus gave a morsel to Judas (cp. Ruth 2:14), the disciples might have thought Jesus was honoring him. They did not understand what was occurring. They even thought that Judas’s departure (John 13:29) fulfilled an official duty for the feast! But Jesus was signaling to Judas that he understood Judas’s plan and was not taken by surprise. Jesus’ knowledge is profound and complete (see 1:48; 2:25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτη

˱to˲_Judas ˱of˲_Simon (Some words not found in SR-GNT: ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψας τὸ ψωμίον ἐπιδώσω καὶ βάψας τὸ ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου)

See how you translated this phrase in 6:71.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 13:26 ©