Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “It’s the one I hand this piece of bread to after I’ve dipped it in the sauce,” Yeshua answered. Then after dipping his piece of bread in, he gave it to Yudas Iscariot.![]()
OET-LV the Yaʸsous is_answering:
That one is to_whom I, having_dipped the piece_of_bread will_be_handing_out it.
And having_dipped the piece_of_bread, he_is_giving to_Youdas/(Yəhūdāh) of_Simōn Iskariōtaʸs.
![]()
SR-GNT Ἀποκρίνεται ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ, βάψας τὸ ψωμίον ἐπιδώσω.” Καὶ βάψας τὸ ψωμίον, δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου. ‡
(Apokrinetai ho ˚Yaʸsous, “Ekeinos estin hō egō, bapsas to psōmion epidōsō.” Kai bapsas to psōmion, didōsin Youda Simōnos Iskariōtou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered, “It is that one to whom I, having dipped the piece of bread, will hand it over and give it to him.” Then having dipped the bread, he gave it to Judas, son of Simon Iscariot.
UST Jesus replied, “It is the man to whom I will give this piece of bread after I dip it in the bowl.” Then he dipped the bread in the bowl and gave it to Judas, Simon Iscariot’s son.
BSB Jesus answered, “It is the [one] to whom I give [this] morsel after I have dipped [it].” Then He dipped the morsel and gave [it] to Judas [son] of Simon Iscariot.
MSB Jesus answered, “It is the [one] to whom I give [this] morsel after I have dipped [it].” [Then] He dipped the morsel [and] gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon.[fn]
13:26 CT Judas, the son of Simon Iscariot
BLB Then Jesus answers, "It is he to whom I will dip the morsel and will give him." Then having dipped the morsel, He takes it and gives it to Judas, son of Simon Iscariot.
AICNT Jesus answered, “It is the one {to whom I will give the piece of bread after I have dipped it}.”[fn] So when he had dipped the bread, he gave it to {Judas, son of Simon Iscariot}.[fn]
13:26, to whom I will give the piece of bread after I have dipped it: Some manuscripts read “to whom I shall dip this piece of bread and give it to him.”
13:26, Judas, son of Simon Iscariot: Some manuscripts read “Judas Iscariot, the son of Simon.”
OEB ‘It is the one,’ answered Jesus, ‘to whom I will give a piece of bread after dipping it in the dish.’ And, when Jesus had dipped the bread, he took it and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot;
WEBBE Jesus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
WMBB Yeshua therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judah, the son of Simon Iscariot.
NET Jesus replied, “It is the one to whom I will give this piece of bread after I have dipped it in the dish.” Then he dipped the piece of bread in the dish and gave it to Judas Iscariot, Simon’s son.
LSV Jesus answers, “It is that one to whom I, having dipped the morsel, will give it”; and having dipped the morsel, He gives [it] to Judas of Simon, Iscariot.
FBV Jesus replied, “It's the one to whom I will give a piece of bread after I have dipped it.”
TCNT Jesus answered, “It is the one to whom I give this morsel after I have dipped it.” [fn]Then he dipped the morsel and gave it to [fn]Judas Iscariot, the son of Simon.
13:26 Then he dipped the morsel ¦ When he had dipped the morsel, he took it NA WH
13:26 Judas Iscariot, the son of Simon ¦ Judas, the son of Simon Iscariot CT
T4T Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread after I dip it in the sauce in the dish.” Then, to show us that he knew who would enable his enemies to seize him, after he dipped the bread in the sauce, he gave it to Judas Iscariot (OR, Judas, the man from Kerioth Town).
LEB Jesus replied, “It is he to whom I dip the piece of bread and give it[fn] to him.” Then after[fn] dipping the piece of bread, he gave it[fn][fn] to Judas son of Simon Iscariot.
13:26 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
13:26 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“dipping”) which is understood as temporal
13:26 Some manuscripts have “after dipping the piece of bread, he took it and gave it ”
BBE This was the answer Jesus gave: It is the one to whom I will give this bit of bread after I have put it in the vessel. Then he took the bit of bread, put it into the vessel, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
Moff Jesus answered, "The man I am going to give this piece of bread to, when I dip it in the dish." Then he took the piece of bread, dipped it, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot;
Wymth "It is the one," answered Jesus, "for whom I shall dip this piece of bread and to whom I shall give it." Accordingly He dipped the piece of bread, and took it and gave it to Judas, the son of the Iscariot Simon.
ASV Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.
DRA Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
YLT Jesus answereth, 'That one it is to whom I, having dipped the morsel, shall give it;' and having dipped the morsel, he giveth [it] to Judas of Simon, Iscariot.
Drby Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas [son] of Simon, Iscariote.
RV Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.
(Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh/takes and giveth/gives it to Yudas, the son of Simon Iscariot. )
SLT Jesus answers, This is he to whom I, having dipped a small morsel, shall bestow. And having dipped the small morsel, he gives to Judas Iscariot, of Simon.
Wbstr Jesus answered, He it is to whom I shall give a sop, when I have dipped it . And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
KJB-1769 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
(Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Yudas Iscariot, the son of Simon. )
KJB-1611 Iesus answered, Hee it is to whom I shall giue a [fn]soppe, when I haue dipped it. And when he had dipped the sop, he gaue it to Iudas Iscariot the sonne of Simon.
(Yesus/Yeshua answered, He it is to whom I shall give a soppe, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Yudas Iscariot the son of Simon.)
13:26 Or, morsell.
Bshps Iesus aunswered: He it is to whom I geue a sop when I haue dipped it. And he wet the sop, and gaue it to Iudas Iscariot, Simons sonne.
(Yesus/Yeshua answered: He it is to whom I give a sop when I have dipped it. And he wet the sop, and gave it to Yudas Iscariot, Simons son.)
Gnva Iesus answered, He it is, to whome I shall giue a soppe, when I haue dipt it: and hee wet a soppe, and gaue it to Iudas Iscariot, Simons sonne.
(Yesus/Yeshua answered, He it is, to whom I shall give a soppe, when I have dipped it: and he wet a soppe, and gave it to Yudas Iscariot, Simons son. )
Cvdl Iesus answered: It is he, vnto whom I dyppe the soppe & geue it. And he dypte in the soppe, and gaue it vnto Iudas Iscarioth Symons sonne.
(Yesus/Yeshua answered: It is he, unto whom I dyppe the soppe and give it. And he dipped in the soppe, and gave it unto Yudas Iscarioth Simons son.)
TNT Iesus answered he that ys to whom I geve a soppe when I have dept it. And he wet a soppe and gave it to Iudas Iscarioth Simons sonne.
(Yesus/Yeshua answered he that is to whom I give a soppe when I have dept it. And he wet a soppe and gave it to Yudas Iscarioth Simons son. )
Wycl Jhesus answerde, He it is, to whom Y schal areche a sop of breed. And whanne he hadde wet breed, he yaf to Judas of Symount Scarioth.
(Yhesus answered, He it is, to whom I shall areche a sop of bread. And when he had wet breed, he gave to Yudas of Simon Scarioth.)
Luth JEsus antwortete: Der ist‘s, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.
(Yesus replied: The it_is, to_him I the bite(n) eintauche and give. And he tauchte the bite(n) a and gave him/it Yudas, Simons son, to_him Ischariot.)
ClVg Respondit Jesus: Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.[fn]
(Respondit Yesus: He/That_one it_is to_whom I intinctum bread/food porrexero. And when/with intinxisset bread/food, he_gave Yudah Simon's Iscariotæ. )
13.26 Et cum intinxisset panem. Panis intinctio significat fictionem Judæ, qui fictus amicus venit ad cœnam. Quæ enim tinguntur, non mundantur, sed inficiuntur. Si autem bonum aliquid significat intinctio, eidem bono ingratum, non immerito secuta est damnatio. Dedit Judæ Simonis Scariothis, etc. Non, ut quidam putant, nunc Judas corpus Christi accepit. Sciendum est enim, quod jam omnibus Dominus distribuerat sacramentum corporis et sanguinis, inter quos et Judas fuit, deinde per buccellam intinctam, exprimitur ipse traditor, etc.
13.26 And when/with intinxisset bread/food. Panis intinctio means fictionem Yudah, who/which fictus a_friend he_came to dinner. Which because tinguntur, not/no cleanntur, but inficiuntur. When/But_if however good something means intinctio, eidem good ingratum, not/no immerito followed it_is damnatio. Dedit Yudah Simon's Scariothis, etc. Non, as some they_think, now Yudas body of_Christ he_received. Sciendum it_is because, that already to_all Master distribuerat sacrament body and blood, between which and Yudas it_was, then/next through buccellam intinctam, is_expressed exactly_that/himself traditor, etc.
UGNT ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ, βάψας τὸ ψωμίον, ἐπιδώσω καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον, δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτη.
(apokrinetai ho Yaʸsous, ekeinos estin hō egō, bapsas to psōmion, epidōsō kai dōsō autōi. bapsas oun to psōmion, didōsin Youda Simōnos Iskariōtaʸ.)
SBL-GNT ⸀ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ ⸀βάψω τὸ ψωμίον ⸂καὶ δώσω αὐτῷ⸃· ⸂βάψας οὖν⸃ τὸ ⸀ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου.
(⸀apokrinetai ho Yaʸsous; Ekeinos estin hō egō ⸀bapsō to psōmion ⸂kai dōsō autōi⸃; ⸂bapsas oun⸃ to ⸀psōmion didōsin Youda Simōnos ⸀Iskariōtou.)
RP-GNT Ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς, Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψας τὸ ψωμίον ἐπιδώσω. Καὶ ἐμβάψας τὸ ψωμίον, δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτῃ.
(Apokrinetai ho Yaʸsous, Ekeinos estin hō egō bapsas to psōmion epidōsō. Kai embapsas to psōmion, didōsin Youda Simōnos Iskariōtaʸ.)
TC-GNT [fn]Ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς, Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ [fn]βάψας τὸ ψωμίον [fn]ἐπιδώσω. Καὶ [fn]ἐμβάψας τὸ ψωμίον, [fn]δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος [fn]Ἰσκαριώτῃ.
(Apokrinetai ho Yaʸsous, Ekeinos estin hō egō bapsas to psōmion epidōsō. Kai embapsas to psōmion, didōsin Youda Simōnos Iskariōtaʸ. )
13:26 αποκρινεται ¦ αποκρινεται ουν WH
13:26 βαψας ¦ βαψω CT
13:26 επιδωσω ¦ και δωσω αυτω CT
13:26 και εμβαψας ¦ βαψας ουν CT
13:26 διδωσιν ¦ λαμβανει και διδωσιν NA WH
13:26 ισκαριωτη ¦ ισκαριωτου CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
13:26 Meals included flat bread, which diners would dip into a common bowl. When Jesus gave a morsel to Judas (cp. Ruth 2:14), the disciples might have thought Jesus was honoring him. They did not understand what was occurring. They even thought that Judas’s departure (John 13:29) fulfilled an official duty for the feast! But Jesus was signaling to Judas that he understood Judas’s plan and was not taken by surprise. Jesus’ knowledge is profound and complete (see 1:48; 2:25).
In this section Jesus told his disciples that one of them would betray him. The disciples wondered who he meant. Jesus showed them by giving a piece of bread to Judas. Judas then left the room.
Here are some other possible section headings:
Jesus predicted that one of his disciples would betray him
Jesus knew one of his disciples would oppose him
The Jewish custom at meals was to have several couches arranged in a U-shape around the table. The guests reclined (leaned) on the couches around the table, leaning on their left elbow. Jesus was probably in the center, and John was on Jesus’ right. In this paragraph Peter told John to ask Jesus who would betray him. Jesus said that the person to whom he gave bread would be the one who would betray him. He gave the bread to Judas.
Jesus answered, “It is the one to whom I give this morsel
Jesus told him, “I will give this piece of bread to that person
Jesus answered, “I will show who it is by giving him this bit of bread
after I have dipped it.”
after I dip it into the stew.”
after dipping it in the sauce.”
It is the one to whom I give this morsel after I have dipped it: The Jewish people at this time did not normally eat with knives, forks, and spoons. Their custom was to break off pieces of bread and then dip them into a stew or sauce (liquid food). Jesus told John that he would answer his question by following this custom and then handing the bread to the betrayer.
this morsel: The word morsel refers to a piece of a loaf of bread. In some languages it may be most natural to say simply:
some bread
I have dipped it: The Greek word that the BSB translates as dipped it is more literally “dipped.” The BSB has supplied the reference to it, which refers to the “morsel” that is put into a plate or bowl that contains a stew or sauce (liquid food) of some kind. In some languages it may be natural to say this. For example:
dipped it in the sauce (GW)
In some languages it may be natural to rearrange this sentence, saying what would happen in chronological order. For example:
I will dip this piece of bread in the stew/sauce and then give it to the right person/man.
Then He dipped the morsel
After he dipped a piece of bread into the stew,
Then he dipped the bread in the sauce
and gave it to Judas son of Simon Iscariot.
he gave it to Judas, son of Simon Iscariot.
and handed it to Judas, whose father was Simon Iscariot.
Then: The Greek conjunction that the BSB has translated as Then introduces what Jesus then did as a result of what he just said. Some English versions use a connector like “So” to indicate this.
He dipped the morsel and gave it: There is a textual problem here:
Some Greek manuscripts include a word meaning “took.” For example:
So when He had dipped the morsel, He took and gave it… (NASB) (NASB, NABRE, GNT, NCV, REB)
Some Greek manuscripts say that Jesus dipped the bread and gave it to Judas. For example:
he dipped the piece of bread in the dish and gave it… (NET) (BSB, KJV, ESV, RSV, NRSV, NJB, NLT, CEV, NET, GW, NIV)
The UBS Greek New Testament committee thinks that option (1) is the original text, although they are not very sure. Most English translations follow option (2), partly because it is more natural in English. Others include the word “took,” but put it before the action of dipping. For example:
So he took a piece of bread, dipped it, and gave it… (GNT)
The meaning is nearly the same in all these English translations. So translate these clauses in the way that is most natural in your language.
He dipped the morsel: This clause is more literally “having dipped.” Jesus dipped the piece of bread into the stew or sauce. In some languages it may be natural to make the object (the morsel) explicit, as the BSB has done. In other languages it may be natural to say what he dipped the bread in. For example:
when he had dipped it in the sauce/stew
Judas son of Simon Iscariot: There is a textual problem here:
Many Greek manuscripts say “Judas son of Simon Iscariot.” These manuscripts are followed by most English translations. For example:
Judas, the son of Simon Iscariot (GNT) (BSB, RSV, NRSV, NASB, ESV, REB, NJB, GNT, NLT, CEV, NIV2011)
Some Greek manuscripts say “Judas Iscariot, son of Simon.” These manuscripts are followed by a few English translations. For example:
Judas Iscariot, Simon’s son (NET) (NIV84, KJV, NET, NCV)
It is recommended that you follow option (1), along with most translations and the UBS Greek New Testament.The UBS Greek text gives option (1) a C rating, indicating much uncertainty.
Note 1 topic: translate-names
Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτη
˱to˲_Judas ˱of˲_Simon (Some words not found in SR-GNT: ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς Ἐκεῖνος ἐστίν ᾧ ἐγώ βάψας τό ψωμίον ἐπιδώσω Καί βάψας τό ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου)
See how you translated this phrase in [6:71](../06/71.md).

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.