Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 26:10

 MAT 26:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. γνοὺς
    2. ginōskō
    3. having known
    4. -
    5. 10970
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ known
    8. /having/ known
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R18775; Person=Jesus
    12. 18772
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 18773
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 18774
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F18772; F18788; F18796; F18811; F18815; F18820; F18870; F18888
    12. 18775
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. responded
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18776
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R18751
    12. 18777
    1. τί
    2. tis
    3. Why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 18778
    1. κόπους
    2. kopos
    3. troubles
    4. -
    5. 28730
    6. N....AMP
    7. troubles
    8. troubles
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18779
    1. παρέχετε
    2. pareχō
    3. are you all bringing about
    4. you
    5. 39300
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ bringing_about
    8. ˱you_all˲ /are/ bringing_about
    9. -
    10. 100%
    11. R18751
    12. 18780
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18781
    1. γυναικί
    2. gunē
    3. women
    4. -
    5. 11350
    6. N....DFS
    7. women
    8. women
    9. -
    10. 100%
    11. F18786; F18801; F18804; F18814; F18837; F18840
    12. 18782
    1. ἔργον
    2. ergon
    3. +a work
    4. -
    5. 20410
    6. N....ANS
    7. /a/ work
    8. /a/ work
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18783
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 18784
    1. καλὸν
    2. kalos
    3. beautiful
    4. beautiful
    5. 25700
    6. A....ANS
    7. beautiful
    8. beautiful
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18785
    1. ἠργάσατο
    2. ergazomai
    3. she did
    4. she
    5. 20380
    6. VIAM3..S
    7. ˱she˲ did
    8. ˱she˲ did
    9. -
    10. 100%
    11. R18782
    12. 18786
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18787
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R18775; Person=Jesus
    12. 18788

OET (OET-LV)But the Yaʸsous having_known, said to_them:
Why are_you_all_bringing_about troubles to_the women?
For/Because she_did a_ beautiful _work to me.

OET (OET-RV)But Yeshua knew what they were saying and responded, “Why are you all causing problems for this woman, because she did something beautiful for me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces how Jesus responded in contrast to how the disciples responded. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “In contrast,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί?

why troubles ˱you_all˲_/are/_bringing_about ˱to˲_the women

Jesus is using the question form to rebuke the disciples for saying these things about what the woman did. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Do not cause trouble for the woman.” or “Stop causing trouble for the woman!”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κόπους παρέχετε τῇ γυναικί & ἔργον & καλὸν

troubles ˱you_all˲_/are/_bringing_about ˱to˲_the women & (Some words not found in SR-GNT: γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of trouble and work, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “are you troubling the woman … something good”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the disciples should not cause trouble for the woman. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “You should not do that, because” or “In fact,”

TSN Tyndale Study Notes:

26:6-13 A similar anointing took place earlier in Galilee (Luke 7:36-50). Matthew’s insertion of the episode at this point (cp. John 12:1-8) sets the Jewish leaders’ murderous plotting (Matt 26:3-5) and Judas’s betrayal (26:14-16) in sharp contrast to the woman’s praiseworthy actions.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 18773
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 18774
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F18772; F18788; F18796; F18811; F18815; F18820; F18870; F18888
    12. 18775
    1. having known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ known
    7. /having/ known
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R18775; Person=Jesus
    11. 18772
    1. said
    2. responded
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18776
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R18751
    11. 18777
    1. Why
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....ANS
    7. why
    8. why
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 18778
    1. are you all bringing about
    2. you
    3. 39300
    4. pareχō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ bringing_about
    7. ˱you_all˲ /are/ bringing_about
    8. -
    9. 100%
    10. R18751
    11. 18780
    1. troubles
    2. -
    3. 28730
    4. kopos
    5. N-....AMP
    6. troubles
    7. troubles
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18779
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18781
    1. women
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....DFS
    6. women
    7. women
    8. -
    9. 100%
    10. F18786; F18801; F18804; F18814; F18837; F18840
    11. 18782
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 18784
    1. she did
    2. she
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-IAM3..S
    6. ˱she˲ did
    7. ˱she˲ did
    8. -
    9. 100%
    10. R18782
    11. 18786
    1. +a
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....ANS
    6. /a/ work
    7. /a/ work
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18783
    1. beautiful
    2. beautiful
    3. 25700
    4. kalos
    5. A-....ANS
    6. beautiful
    7. beautiful
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18785
    1. work
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....ANS
    6. /a/ work
    7. /a/ work
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18783
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18787
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R18775; Person=Jesus
    11. 18788

OET (OET-LV)But the Yaʸsous having_known, said to_them:
Why are_you_all_bringing_about troubles to_the women?
For/Because she_did a_ beautiful _work to me.

OET (OET-RV)But Yeshua knew what they were saying and responded, “Why are you all causing problems for this woman, because she did something beautiful for me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 26:10 ©