Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But the Yaʸsous having_known, said to_them:
Why are_you_all_bringing_about troubles to_the women?
For/Because she_did a_ beautiful _work to me.
OET (OET-RV) But Yeshua knew what they were saying and responded, “Why are you all causing problems for this woman, because she did something beautiful for me.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces how Jesus responded in contrast to how the disciples responded. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [In contrast,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί?
why troubles ˱you_all˲_/are/_bringing_about ˱to˲_the women
Jesus is using the question form to rebuke the disciples for saying these things about what the woman did. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Do not cause trouble for the woman.] or [Stop causing trouble for the woman!]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κόπους παρέχετε τῇ γυναικί & ἔργον & καλὸν
troubles ˱you_all˲_/are/_bringing_about ˱to˲_the women & (Some words not found in SR-GNT: γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of trouble and work, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [are you troubling the woman … something good]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the disciples should not cause trouble for the woman. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [You should not do that, because] or [In fact,]
26:6-13 A similar anointing took place earlier in Galilee (Luke 7:36-50). Matthew’s insertion of the episode at this point (cp. John 12:1-8) sets the Jewish leaders’ murderous plotting (Matt 26:3-5) and Judas’s betrayal (26:14-16) in sharp contrast to the woman’s praiseworthy actions.
OET (OET-LV) But the Yaʸsous having_known, said to_them:
Why are_you_all_bringing_about troubles to_the women?
For/Because she_did a_ beautiful _work to me.
OET (OET-RV) But Yeshua knew what they were saying and responded, “Why are you all causing problems for this woman, because she did something beautiful for me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.