Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

OET interlinear MAT 26:10

 MAT 26:10 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. γνούς
    2. ginōskō
    3. having known
    4. -
    5. 10970
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. Y33
    11. 18623
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 18624
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 18625
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F18639; F18671; F18718
    11. 18626
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. responded
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 18627
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R18603
    11. 18628
    1. Τί
    2. ti
    3. Why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y33
    11. 18629
    1. κόπους
    2. kopos
    3. troubles
    4. -
    5. 28730
    6. N····AMP
    7. troubles
    8. troubles
    9. -
    10. Y33
    11. 18630
    1. παρέχετε
    2. pareχō
    3. are you all bringing about
    4. you
    5. 39300
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ bringing_about
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ bringing_about
    9. -
    10. Y33; R18603
    11. 18631
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 18632
    1. γυναικί
    2. gunē
    3. women
    4. -
    5. 11350
    6. N····DFS
    7. women
    8. women
    9. -
    10. Y33; F18637; F18652; F18655; F18665; F18688; F18691
    11. 18633
    1. ἔργον
    2. ergon
    3. +a work
    4. -
    5. 20410
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ work
    8. ˓a˒ work
    9. -
    10. Y33
    11. 18634
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 18635
    1. καλόν
    2. kalos
    3. beautiful
    4. beautiful
    5. 25700
    6. A····ANS
    7. beautiful
    8. beautiful
    9. -
    10. Y33
    11. 18636
    1. ἠργάσατο
    2. ergazomai
    3. she did
    4. she
    5. 20380
    6. VIAM3··S
    7. ˱she˲ did
    8. ˱she˲ did
    9. -
    10. Y33; R18633
    11. 18637
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 18638
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; R18626; Person=Jesus
    11. 18639

OET (OET-LV)But the Yaʸsous having_known, said to_them:
Why are_you_all_bringing_about troubles to_the women?
For/Because she_did a_ beautiful _work to me.

OET (OET-RV)But Yeshua knew what they were saying and responded, “Why are you all causing problems for this woman, because she did something beautiful for me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: γνούς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί ἔργον Γάρ καλόν ἠργάσατο εἰς ἐμέ)

The word But introduces how Jesus responded in contrast to how the disciples responded. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [In contrast,]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί?

(Some words not found in SR-GNT: γνούς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί ἔργον Γάρ καλόν ἠργάσατο εἰς ἐμέ)

Jesus is using the question form to rebuke the disciples for saying these things about what the woman did. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Do not cause trouble for the woman.] or [Stop causing trouble for the woman!]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κόπους παρέχετε τῇ γυναικί & ἔργον & καλὸν

troubles ˱you_all˲_˓are˒_bringing_about ˱to˲_the women & (Some words not found in SR-GNT: γνούς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί ἔργον Γάρ καλόν ἠργάσατο εἰς ἐμέ)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of trouble and work, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [are you troubling the woman … something good]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: γνούς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί ἔργον Γάρ καλόν ἠργάσατο εἰς ἐμέ)

The word For introduces a reason why the disciples should not cause trouble for the woman. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [You should not do that, because] or [In fact,]

TSN Tyndale Study Notes:

26:6-13 A similar anointing took place earlier in Galilee (Luke 7:36-50). Matthew’s insertion of the episode at this point (cp. John 12:1-8) sets the Jewish leaders’ murderous plotting (Matt 26:3-5) and Judas’s betrayal (26:14-16) in sharp contrast to the woman’s praiseworthy actions.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 18624
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 18625
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F18639; F18671; F18718
    11. 18626
    1. having known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ known
    7. ˓having˒ known
    8. -
    9. Y33
    10. 18623
    1. said
    2. responded
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 18627
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R18603
    10. 18628
    1. Why
    2. -
    3. 50845
    4. D
    5. ti
    6. D-·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y33
    11. 18629
    1. are you all bringing about
    2. you
    3. 39300
    4. pareχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ bringing_about
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ bringing_about
    8. -
    9. Y33; R18603
    10. 18631
    1. troubles
    2. -
    3. 28730
    4. kopos
    5. N-····AMP
    6. troubles
    7. troubles
    8. -
    9. Y33
    10. 18630
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 18632
    1. women
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····DFS
    6. women
    7. women
    8. -
    9. Y33; F18637; F18652; F18655; F18665; F18688; F18691
    10. 18633
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 18635
    1. she did
    2. she
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱she˲ did
    7. ˱she˲ did
    8. -
    9. Y33; R18633
    10. 18637
    1. +a
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ work
    7. ˓a˒ work
    8. -
    9. Y33
    10. 18634
    1. beautiful
    2. beautiful
    3. 25700
    4. kalos
    5. A-····ANS
    6. beautiful
    7. beautiful
    8. -
    9. Y33
    10. 18636
    1. work
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ work
    7. ˓a˒ work
    8. -
    9. Y33
    10. 18634
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 18638
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; R18626; Person=Jesus
    10. 18639

OET (OET-LV)But the Yaʸsous having_known, said to_them:
Why are_you_all_bringing_about troubles to_the women?
For/Because she_did a_ beautiful _work to me.

OET (OET-RV)But Yeshua knew what they were saying and responded, “Why are you all causing problems for this woman, because she did something beautiful for me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 26:10 ©