Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 26:7

 MAT 26:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προσῆλθεν
    2. proserχomai
    3. approached
    4. -
    5. 43340
    6. VIAA3..S
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 18728
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R18718; Person=Jesus
    12. 18729
    1. γυνὴ
    2. gunē
    3. +a woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N....NFS
    7. /a/ woman
    8. /a/ woman
    9. -
    10. 100%
    11. F18731; F18739
    12. 18730
    1. ἔχουσα
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.NFS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 33%
    11. R18730
    12. 18731
    1. ἀλάβαστρον
    2. alabastron
    3. +an alabaster flask
    4. alabaster flask
    5. 2110
    6. N....ANS
    7. /an/ alabaster_flask
    8. /an/ alabaster_flask
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 18732
    1. ἔχουσα
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.NFS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18733
    1. μύρου
    2. muron
    3. of ointment
    4. -
    5. 34640
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ ointment
    8. ˱of˲ ointment
    9. -
    10. 33%
    11. F18763; F18766; F18769; F18807
    12. 18734
    1. ἔχουσα
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.NFS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18735
    1. πολυτίμου
    2. polutimos
    3. -
    4. -
    5. 41860
    6. A....GFS
    7. precious
    8. precious
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18736
    1. βαρυτίμου
    2. barutimos
    3. heavily valued
    4. -
    5. 9270
    6. A....GNS
    7. heavily_valued
    8. heavily_valued
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 18737
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18738
    1. κατέχεεν
    2. kataχeō
    3. she poured down it
    4. poured
    5. 27080
    6. VIAA3..S
    7. ˱she˲ poured_down ‹it›
    8. ˱she˲ poured_down ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. R18730
    12. 18739
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18740
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18741
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 18742
    1. κεφαλὴν
    2. kefalē
    3. -
    4. -
    5. 27760
    6. N....AFS
    7. head
    8. head
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18743
    1. κεφαλῆς
    2. kefalē
    3. head
    4. -
    5. 27760
    6. N....GFS
    7. head
    8. head
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 18744
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R18718; Person=Jesus
    12. 18745
    1. ἀνακειμένου
    2. anakeimai
    3. reclining
    4. -
    5. 3450
    6. VPPM.GMS
    7. reclining
    8. reclining
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18746
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18747

OET (OET-LV)a_woman having an_alabaster_flask of_ heavily_valued _ointment approached to_him, and she_poured_down it on the head of_him reclining.

OET (OET-RV) A woman inside the house came up to him carrying a carved alabaster flask of very expensive lotion, which she poured over his head as he was seated,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου

approached ˱to˲_him /a/_woman having /an/_alabaster_flask ˱of˲_ointment heavily_valued

Here Matthew introduces a woman into the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a woman who had an alabaster jar of very expensive perfumed oil. She approached him”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου

/an/_alabaster_flask ˱of˲_ointment heavily_valued

Matthew is using the possessive form to describe an alabaster jar that is filled with very expensive perfumed oil. If it would be helpful in your language, you could use express the idea in another way. Alternate translation: “an alabaster jar full of very expensive perfumed oil”

Note 3 topic: translate-unknown

ἀλάβαστρον

/an/_alabaster_flask

The word alabaster is the name of a soft, white stone. People stored precious and valuable items in jars made from alabaster. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a white stone jar”

Note 4 topic: translate-unknown

μύρου βαρυτίμου

˱of˲_ointment heavily_valued

This oil had fragrant additives. To make a themselves have a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Matthew indicates that this was particularly expensive oil. If your readers would not be familiar with this type of oil, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “of very expensive oil with perfume in it”

Note 5 topic: grammar-connect-time-simultaneous

τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου

the head ˱of˲_him reclining

Here, the phrase he reclining to eat refers to something that was happening while the woman poured the oil on Jesus’ head. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a simultaneous action. Alternate translation: “his head as he was reclining to eat”

Note 6 topic: translate-unknown

ἀνακειμένου

reclining

In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. See how you translated the similar phrase in 9:10. Alternate translation: “he sitting down to eat” or “he eating”

TSN Tyndale Study Notes:

26:7 The jar of expensive perfume was a burial ointment (see Mark 16:1; Luke 23:56–24:1; John 12:1-7; 19:38-42) made of nard, which was harvested in India. The value of this jar of perfume was nearly a year’s wages (John 12:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. +a woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....NFS
    6. /a/ woman
    7. /a/ woman
    8. -
    9. 100%
    10. F18731; F18739
    11. 18730
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.NFS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 33%
    10. R18730
    11. 18731
    1. +an alabaster flask
    2. alabaster flask
    3. 2110
    4. alabastron
    5. N-....ANS
    6. /an/ alabaster_flask
    7. /an/ alabaster_flask
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 18732
    1. of
    2. -
    3. 34640
    4. muron
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ ointment
    7. ˱of˲ ointment
    8. -
    9. 33%
    10. F18763; F18766; F18769; F18807
    11. 18734
    1. heavily valued
    2. -
    3. 9270
    4. barutimos
    5. A-....GNS
    6. heavily_valued
    7. heavily_valued
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 18737
    1. ointment
    2. -
    3. 34640
    4. muron
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ ointment
    7. ˱of˲ ointment
    8. -
    9. 33%
    10. F18763; F18766; F18769; F18807
    11. 18734
    1. approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-IAA3..S
    6. approached
    7. approached
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 18728
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R18718; Person=Jesus
    11. 18729
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18738
    1. she poured down it
    2. poured
    3. 27080
    4. kataχeō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱she˲ poured_down ‹it›
    7. ˱she˲ poured_down ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. R18730
    11. 18739
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18740
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 18742
    1. head
    2. -
    3. 27760
    4. kefalē
    5. N-....GFS
    6. head
    7. head
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 18744
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R18718; Person=Jesus
    11. 18745
    1. reclining
    2. -
    3. 3450
    4. anakeimai
    5. V-PPM.GMS
    6. reclining
    7. reclining
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18746

OET (OET-LV)a_woman having an_alabaster_flask of_ heavily_valued _ointment approached to_him, and she_poured_down it on the head of_him reclining.

OET (OET-RV) A woman inside the house came up to him carrying a carved alabaster flask of very expensive lotion, which she poured over his head as he was seated,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 26:7 ©