Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) a_woman having an_alabaster_flask of_ heavily_valued _ointment approached to_him, and she_poured_down it on the head of_him reclining.
OET (OET-RV) A woman inside the house came up to him carrying a carved alabaster flask of very expensive lotion, which she poured over his head as he was seated,
Note 1 topic: writing-participants
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου
approached ˱to˲_him /a/_woman having /an/_alabaster_flask ˱of˲_ointment heavily_valued
Here Matthew introduces a woman into the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was a woman who had an alabaster jar of very expensive perfumed oil. She approached him]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου
/an/_alabaster_flask ˱of˲_ointment heavily_valued
Matthew is using the possessive form to describe an alabaster jar that is filled with very expensive perfumed oil. If it would be helpful in your language, you could use express the idea in another way. Alternate translation: [an alabaster jar full of very expensive perfumed oil]
Note 3 topic: translate-unknown
ἀλάβαστρον
/an/_alabaster_flask
The word alabaster is the name of a soft, white stone. People stored precious and valuable items in jars made from alabaster. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a white stone jar]
Note 4 topic: translate-unknown
μύρου βαρυτίμου
˱of˲_ointment heavily_valued
This oil had fragrant additives. To make a themselves have a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Matthew indicates that this was particularly expensive oil. If your readers would not be familiar with this type of oil, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [of very expensive oil with perfume in it]
Note 5 topic: grammar-connect-time-simultaneous
τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου
the head ˱of˲_him reclining
Here, the phrase he reclining to eat refers to something that was happening while the woman poured the oil on Jesus’ head. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a simultaneous action. Alternate translation: [his head as he was reclining to eat]
Note 6 topic: translate-unknown
ἀνακειμένου
reclining
In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. See how you translated the similar phrase in 9:10. Alternate translation: [he sitting down to eat] or [he eating]
26:7 The jar of expensive perfume was a burial ointment (see Mark 16:1; Luke 23:56–24:1; John 12:1-7; 19:38-42) made of nard, which was harvested in India. The value of this jar of perfume was nearly a year’s wages (John 12:5).
OET (OET-LV) a_woman having an_alabaster_flask of_ heavily_valued _ointment approached to_him, and she_poured_down it on the head of_him reclining.
OET (OET-RV) A woman inside the house came up to him carrying a carved alabaster flask of very expensive lotion, which she poured over his head as he was seated,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.