Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

OET interlinear MAT 26:19

 MAT 26:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 18794
    1. ἐποίησαν
    2. poieō
    3. did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··P
    7. did
    8. did
    9. -
    10. Y33
    11. 18795
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 18796
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 18797
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33; F18801; F18805
    11. 18798
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 18799
    1. συνέταξεν
    2. suntassō
    3. directed
    4. -
    5. 49290
    6. VIAA3··S
    7. directed
    8. directed
    9. -
    10. Y33
    11. 18800
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R18798
    11. 18801
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 18802
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F18811; F18818; F18819; F18822; F18835; F18843; F18853
    11. 18803
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 18804
    1. ἡτοίμασαν
    2. hetoimazō
    3. they prepared
    4. they prepared
    5. 20900
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ prepared
    8. ˱they˲ prepared
    9. -
    10. Y33; R18798
    11. 18805
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 18806
    1. Πάσχα
    2. pasχa
    3. passover feast
    4. pass-over
    5. 39570
    6. N····ANS
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. Y33
    11. 18807

OET (OET-LV)And the apprentices/followers did as the Yaʸsous directed to_them, and they_prepared the passover_feast.

OET (OET-RV)So the apprentices did as Yeshua had instructed them, and then they prepared the pass-over meal.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ Πάσχα

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐποίησαν οἱ μαθηταί ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καί ἡτοίμασαν τό Πάσχα)

Matthew uses the name of one part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the idea in [26:17](../26/17.md). Alternate translation: [the Passover meal]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 18794
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 18797
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33; F18801; F18805
    10. 18798
    1. did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3··P
    6. did
    7. did
    8. -
    9. Y33
    10. 18795
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 18799
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 18802
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F18811; F18818; F18819; F18822; F18835; F18843; F18853
    11. 18803
    1. directed
    2. -
    3. 49290
    4. suntassō
    5. V-IAA3··S
    6. directed
    7. directed
    8. -
    9. Y33
    10. 18800
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R18798
    10. 18801
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 18804
    1. they prepared
    2. they prepared
    3. 20900
    4. hetoimazō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ prepared
    7. ˱they˲ prepared
    8. -
    9. Y33; R18798
    10. 18805
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 18806
    1. passover feast
    2. pass-over
    3. 39570
    4. U
    5. pasχa
    6. N-····ANS
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. Y33
    11. 18807

OET (OET-LV)And the apprentices/followers did as the Yaʸsous directed to_them, and they_prepared the passover_feast.

OET (OET-RV)So the apprentices did as Yeshua had instructed them, and then they prepared the pass-over meal.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 26:19 ©