Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 26:58

 MAT 26:58 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 19761
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 19762
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F19774; F19776; F19780
    12. 19763
    1. ἠκολούθει
    2. akoloutheō
    3. was following
    4. followed
    5. 1900
    6. VIIA3..S
    7. /was/ following
    8. /was/ following
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19764
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. after him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R19746; Person=Jesus
    12. 19765
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 19766
    1. μακρόθεν
    2. makrothen
    3. afar
    4. -
    5. 31130
    6. D.......
    7. afar
    8. afar
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19767
    1. ἕως
    2. heōs
    3. to
    4. -
    5. 21930
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19768
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19769
    1. αὐλῆς
    2. aulē
    3. courtyard
    4. courtyard
    5. 8330
    6. N....GFS
    7. courtyard
    8. courtyard
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19770
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19771
    1. ἀρχιερέως
    2. arχiereus
    3. chief priest
    4. chief priest's
    5. 7490
    6. N....GMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19772
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19773
    1. εἰσελθὼν
    2. eiserχomai
    3. having come in
    4. -
    5. 15250
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ come_in
    8. /having/ come_in
    9. -
    10. 100%
    11. R19763
    12. 19774
    1. ἔσω
    2. esō
    3. inside
    4. inside
    5. 20800
    6. D.......
    7. inside
    8. inside
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19775
    1. ἐκάθητο
    2. kathēmai
    3. he was sitting
    4. -
    5. 25210
    6. VIIM3..S
    7. ˱he˲ /was/ sitting
    8. ˱he˲ /was/ sitting
    9. -
    10. 100%
    11. R19763
    12. 19776
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19777
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19778
    1. ὑπηρετῶν
    2. hupēretēs
    3. attendants
    4. attendants
    5. 52570
    6. N....GMP
    7. attendants
    8. attendants
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19779
    1. ἰδεῖν
    2. oraō
    3. to see
    4. see
    5. 37080
    6. VNAA....
    7. /to/ see
    8. /to/ see
    9. -
    10. 100%
    11. R19763
    12. 19780
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19781
    1. τέλος
    2. telos
    3. outcome
    4. -
    5. 50560
    6. N....ANS
    7. outcome
    8. outcome
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19782

OET (OET-LV)But the Petros was_following after_him from afar to the courtyard of_the chief_priest, and having_come_in inside, he_was_sitting with the attendants to_see the outcome.

OET (OET-RV)Peter followed along from a distance, and went inside to the chief priest’s courtyard, where he sat with the attendants and waited to see what would happen.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

δὲ

but

Here, the word But introduces something that was happening at the same time as what Matthew narrated in the previous verse (Jesus being led to the house of Caiaphas). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a simultaneous action, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Meanwhile,” or “While that was happening,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν

¬the but Peter /was/_following ˱after˲_him from afar

Here Matthew implies that Peter followed from a distance because he did not want anyone to see him and arrest him too. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “But Peter, because he did not want to be seen and arrested, was following him from a distance. He went”

Note 3 topic: translate-unknown

τῶν ὑπηρετῶν

the attendants

Here, the word officers refers to servants and attendants in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that generally refers to servants and any others who do what they are told. Alternate translation: “the attendants” or “those who served there”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ τέλος

the outcome

Here, the word end refers to the outcome or result of what was happening to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the outcome” or “the result of what was happening”

TSN Tyndale Study Notes:

26:58 the high priest’s courtyard: This location suggests an ad hoc meeting of the Sanhedrin at the palace of the high priest (26:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 19762
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 19761
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F19774; F19776; F19780
    12. 19763
    1. was following
    2. followed
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ following
    7. /was/ following
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19764
    1. after him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱after˲ him
    7. ˱after˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R19746; Person=Jesus
    11. 19765
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 19766
    1. afar
    2. -
    3. 31130
    4. makrothen
    5. D-.......
    6. afar
    7. afar
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19767
    1. to
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19768
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19769
    1. courtyard
    2. courtyard
    3. 8330
    4. aulē
    5. N-....GFS
    6. courtyard
    7. courtyard
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19770
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19771
    1. chief priest
    2. chief priest's
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-....GMS
    6. chief_priest
    7. chief_priest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19772
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19773
    1. having come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ come_in
    7. /having/ come_in
    8. -
    9. 100%
    10. R19763
    11. 19774
    1. inside
    2. inside
    3. 20800
    4. esō
    5. D-.......
    6. inside
    7. inside
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19775
    1. he was sitting
    2. -
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-IIM3..S
    6. ˱he˲ /was/ sitting
    7. ˱he˲ /was/ sitting
    8. -
    9. 100%
    10. R19763
    11. 19776
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19777
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19778
    1. attendants
    2. attendants
    3. 52570
    4. hupēretēs
    5. N-....GMP
    6. attendants
    7. attendants
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19779
    1. to see
    2. see
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-NAA....
    6. /to/ see
    7. /to/ see
    8. -
    9. 100%
    10. R19763
    11. 19780
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19781
    1. outcome
    2. -
    3. 50560
    4. telos
    5. N-....ANS
    6. outcome
    7. outcome
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19782

OET (OET-LV)But the Petros was_following after_him from afar to the courtyard of_the chief_priest, and having_come_in inside, he_was_sitting with the attendants to_see the outcome.

OET (OET-RV)Peter followed along from a distance, and went inside to the chief priest’s courtyard, where he sat with the attendants and waited to see what would happen.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 26:58 ©