Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V61V64V67V70V73

OET interlinear MAT 26:58

 MAT 26:58 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 19606
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 19607
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33; F19621; F19625
    11. 19608
    1. ἠκολούθει
    2. akoloutheō
    3. was following
    4. followed
    5. 1900
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ following
    8. ˓was˒ following
    9. -
    10. Y33
    11. 19609
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. after him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. Y33; R19586; Person=Jesus
    11. 19610
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 19611
    1. μακρόθεν
    2. makrothen
    3. afar
    4. -
    5. 31130
    6. D·······
    7. afar
    8. afar
    9. -
    10. Y33
    11. 19612
    1. ἕως
    2. heōs
    3. to
    4. -
    5. 21930
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 19613
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 19614
    1. αὐλῆς
    2. aulē
    3. courtyard
    4. courtyard
    5. 8330
    6. N····GFS
    7. courtyard
    8. courtyard
    9. -
    10. Y33
    11. 19615
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 19616
    1. ἀρχιερέως
    2. arχiereus
    3. chief priest
    4. chief priest's
    5. 7490
    6. N····GMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. Y33
    11. 19617
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 19618
    1. εἰσελθών
    2. eiserχomai
    3. having come in
    4. -
    5. 15250
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come_in
    8. ˓having˒ come_in
    9. -
    10. Y33
    11. 19619
    1. ἔσω
    2. esō
    3. inside
    4. inside
    5. 20800
    6. D·······
    7. inside
    8. inside
    9. -
    10. Y33
    11. 19620
    1. ἐκάθητο
    2. kathēmai
    3. he was sitting
    4. -
    5. 25210
    6. VIIM3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ sitting
    8. ˱he˲ ˓was˒ sitting
    9. -
    10. Y33; R19608
    11. 19621
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 19622
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 19623
    1. ὑπηρετῶν
    2. hupēretēs
    3. attendants
    4. attendants
    5. 52570
    6. N····GMP
    7. attendants
    8. attendants
    9. -
    10. Y33
    11. 19624
    1. ἰδεῖν
    2. horaō
    3. to see
    4. see
    5. 37080
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ see
    8. ˓to˒ see
    9. -
    10. Y33; R19608
    11. 19625
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 19626
    1. τέλος
    2. telos
    3. outcome
    4. -
    5. 50560
    6. N····ANS
    7. outcome
    8. outcome
    9. -
    10. Y33
    11. 19627

OET (OET-LV)But the Petros was_following after_him from afar to the courtyard of_the chief_priest, and having_come_in inside, he_was_sitting with the attendants to_see the outcome.

OET (OET-RV)Peter followed along from a distance, and went inside to the chief priest’s courtyard, where he sat with the attendants and waited to see what would happen.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπό μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως καί εἰσελθών ἔσω ἐκάθητο μετά τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τό τέλος)

The word But introduces something that was happening at the same time as what Matthew narrated in the previous verse (Jesus being led to the house of Caiaphas). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a simultaneous action, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Meanwhile,] or [While that was happening,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν

¬the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπό μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως καί εἰσελθών ἔσω ἐκάθητο μετά τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τό τέλος)

Matthew implies that Peter followed from a distance because he did not want anyone to see him and arrest him too. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [But Peter, because he did not want to be seen and arrested, was following him from a distance]

Note 3 topic: translate-unknown

τῶν ὑπηρετῶν

the attendants

The word officers refers to servants and attendants in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that generally refers to servants and any others who do what they are told. Alternate translation: [the attendants] or [those who served there]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ τέλος

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπό μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως καί εἰσελθών ἔσω ἐκάθητο μετά τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τό τέλος)

The word end refers to the outcome or result of what was happening to Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the outcome] or [the result of what was happening]

TSN Tyndale Study Notes:

26:58 the high priest’s courtyard: This location suggests an ad hoc meeting of the Sanhedrin at the palace of the high priest (26:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 19607
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 19606
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33; F19621; F19625
    11. 19608
    1. was following
    2. followed
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ following
    7. ˓was˒ following
    8. -
    9. Y33
    10. 19609
    1. after him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱after˲ him
    7. ˱after˲ him
    8. -
    9. Y33; R19586; Person=Jesus
    10. 19610
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 19611
    1. afar
    2. -
    3. 31130
    4. makrothen
    5. D-·······
    6. afar
    7. afar
    8. -
    9. Y33
    10. 19612
    1. to
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 19613
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 19614
    1. courtyard
    2. courtyard
    3. 8330
    4. aulē
    5. N-····GFS
    6. courtyard
    7. courtyard
    8. -
    9. Y33
    10. 19615
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 19616
    1. chief priest
    2. chief priest's
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····GMS
    6. chief_priest
    7. chief_priest
    8. -
    9. Y33
    10. 19617
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 19618
    1. having come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come_in
    7. ˓having˒ come_in
    8. -
    9. Y33
    10. 19619
    1. inside
    2. inside
    3. 20800
    4. esō
    5. D-·······
    6. inside
    7. inside
    8. -
    9. Y33
    10. 19620
    1. he was sitting
    2. -
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-IIM3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ sitting
    7. ˱he˲ ˓was˒ sitting
    8. -
    9. Y33; R19608
    10. 19621
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 19622
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 19623
    1. attendants
    2. attendants
    3. 52570
    4. hupēretēs
    5. N-····GMP
    6. attendants
    7. attendants
    8. -
    9. Y33
    10. 19624
    1. to see
    2. see
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ see
    7. ˓to˒ see
    8. -
    9. Y33; R19608
    10. 19625
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 19626
    1. outcome
    2. -
    3. 50560
    4. telos
    5. N-····ANS
    6. outcome
    7. outcome
    8. -
    9. Y33
    10. 19627

OET (OET-LV)But the Petros was_following after_him from afar to the courtyard of_the chief_priest, and having_come_in inside, he_was_sitting with the attendants to_see the outcome.

OET (OET-RV)Peter followed along from a distance, and went inside to the chief priest’s courtyard, where he sat with the attendants and waited to see what would happen.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 26:58 ©