Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But the Petros was_following after_him from afar to the courtyard of_the chief_priest, and having_come_in inside, he_was_sitting with the attendants to_see the outcome.
OET (OET-RV) Peter followed along from a distance, and went inside to the chief priest’s courtyard, where he sat with the attendants and waited to see what would happen.
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
δὲ
but
Here, the word But introduces something that was happening at the same time as what Matthew narrated in the previous verse (Jesus being led to the house of Caiaphas). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a simultaneous action, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Meanwhile,” or “While that was happening,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν
¬the but Peter /was/_following ˱after˲_him from afar
Here Matthew implies that Peter followed from a distance because he did not want anyone to see him and arrest him too. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “But Peter, because he did not want to be seen and arrested, was following him from a distance. He went”
Note 3 topic: translate-unknown
τῶν ὑπηρετῶν
the attendants
Here, the word officers refers to servants and attendants in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that generally refers to servants and any others who do what they are told. Alternate translation: “the attendants” or “those who served there”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ τέλος
the outcome
Here, the word end refers to the outcome or result of what was happening to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the outcome” or “the result of what was happening”
26:58 the high priest’s courtyard: This location suggests an ad hoc meeting of the Sanhedrin at the palace of the high priest (26:3).
OET (OET-LV) But the Petros was_following after_him from afar to the courtyard of_the chief_priest, and having_come_in inside, he_was_sitting with the attendants to_see the outcome.
OET (OET-RV) Peter followed along from a distance, and went inside to the chief priest’s courtyard, where he sat with the attendants and waited to see what would happen.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.