Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25

Parallel MAT 1:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 1:20 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But as he was pondering this, one of God’s messengers appeared to him in a dream and told him, “Yosef, descendant of King David, don’t to be afraid to marry Maria because the baby in her has been conceived by the holy spirit.

OET-LVBut these things having_been_considered of_him, see, an_messenger of_the_master was_seen to_him in a_dream saying:
Yōsaʸf, son of_Dawid, may_ not _be_afraid to_receive Maria the wife of_you, because/for the one in her having_been_born is from the_ holy _spirit.

SR-GNTΤαῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδοὺ, ἄγγελος ˚Κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων, “Ἰωσὴφ, υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ ˚Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου.
   (Tauta de autou enthumaʸthentos, idou, angelos ˚Kuriou katʼ onar efanaʸ autōi legōn, “Yōsaʸf, huios Dawid, maʸ fobaʸthaʸs paralabein Mariam taʸn gunaika sou, to gar en autaʸ gennaʸthen ek ˚Pneumatos estin Hagiou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he having reflected on these things, behold, an angel of the Lord appeared to him by way of a dream, saying, “Joseph, son of David, you should not fear to take Mary as your wife, because the one having been conceived in her is from the Holy Spirit.

USTWhile Joseph was deciding what to do, he saw an angel from the Lord while he was sleeping! The angel said to him, “Joseph, King David’s descendant, do not be reluctant to marry Mary. I say that because it was the Holy Spirit who caused her to become pregnant.

BSB  § But after he had pondered these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to embrace Mary as your wife, for the One conceived in her is from the Holy Spirit.

BLBBut on his having pondered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, you should not be afraid to receive Mary as your wife, for that having been conceived in her is from the Holy Spirit.


AICNTBut as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.[fn]


1:20, Spirit: See the footnote for Spirit in verse 19.

OEBHe had been thinking this over, when an angel of the Lord appeared to him in a dream.
¶ ‘Joseph, son of David,’ the angel said, ‘do not be afraid to take Mary for your wife, for her child has been conceived by the power of the Holy Spirit.

WEBBEBut when he thought about these things, behold,[fn] an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary as your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.


1:20 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

WMBBBut when he thought about these things, behold,[fn] an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Miriam as your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.


1:20 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

NETWhen he had contemplated this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, because the child conceived in her is from the Holy Spirit.

LSVAnd on his thinking of these things, behold, a messenger of the LORD appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, you may not fear to receive your wife Mary, for that which was begotten in her is of [the] Holy Spirit,

FBVWhile he was thinking about all of this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and told him, “Joseph, son of David, don't be afraid to marry Mary because she is pregnant by the Holy Spirit.

TCNTBut as he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, Son of David, do not be afraid to receive Mary as yoʋr wife, for the child that is conceived in her is from the Holy Spirit.

T4TWhile he was seriously considering this, much to his surprise, in a dream he saw an angel whom the Lord had sent. The angel said, “Joseph, descendant of King David, do not be afraid that you(sg) would be doing wrong if you(sg) would marry Mary. Instead, begin to treat her as your wife, because the Holy Spirit, not a man, has caused her to be pregnant.

LEBBut as[fn] he was considering these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for what has been conceived in her is from the Holy Spirit.


1:20 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“considering”)

BBEBut when he was giving thought to these things, an angel of the Lord came to him in a dream, saying, Joseph, son of David, have no fear of taking Mary as your wife; because that which is in her body is of the Holy Spirit.

MoffNo Moff MAT book available

WymthBut while he was contemplating this step, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph, son of David, do not be afraid to bring home your wife Mary, for she is with child through the Holy Spirit.

ASVBut when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

DRABut while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost.

YLTAnd on his thinking of these things, lo, a messenger of the Lord in a dream appeared to him, saying, 'Joseph, son of David, thou mayest not fear to receive Mary thy wife, for that which in her was begotten [is] of the Holy Spirit,

Drbybut while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.

RVBut when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

WbstrBut while he thought on these things, the angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take to thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is by the Holy Spirit.

KJB-1769But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
   (But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou/you son of David, fear not to take unto thee/you Mary thy/your wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. )

KJB-1611But while hee thought on these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph thou sonne of Dauid, feare not to take vnto thee Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost.
   (But while he thought on these things, behold, the Angel of the Lord appeared unto him in a dreame, saying, Yoseph thou/you son of David, fear not to take unto thee/you Mary thy/your wife: for that which is conceived in her, is of the holy Ghost.)

BshpsBut whyle he thought these thinges, beholde, the Angell of the Lord appeared vnto hym in a dreame, saying: Ioseph, thou sonne of Dauid, feare not to take vnto thee Marie thy wife, for that which is conceaued in her, is of the holy ghost.
   (But while he thought these things, behold, the Angell of the Lord appeared unto him in a dreame, saying: Yoseph, thou/you son of David, fear not to take unto thee/you Mary/Maria thy/your wife, for that which is conceived in her, is of the holy ghost.)

GnvaBut whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost.
   (But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared unto him in a dreame, saying, Yoseph, the son of David, fear not to take Mary thy/your wife: for that which is conceived in her, is of the holy Ghost. )

CvdlNeuertheles whyle he thus thought, beholde, the angell of the LORDE appered vnto him in a dreame, saynge: Ioseph thou sonne of Dauid, feare not to take vnto the Mary thy wyfe. For that which is coceaued in her, is of ye holy goost.
   (Nevertheless while he thus thought, behold, the angell of the LORD appeared unto him in a dreame, saying: Yoseph thou/you son of David, fear not to take unto the Mary thy/your wife. For that which is coceaued in her, is of ye/you_all holy ghost.)

TNTWhill he thus thought behold the angell of the Lorde appered vnto him in a dreame saynge: Ioseph the sonne of David feare not to take vnto ye Mary thy wyfe. For that which is conceaved in her is of the holy goost.
   (Whill he thus thought behold the angell of the Lord appeared unto him in a dream saying: Yoseph the son of David fear not to take unto ye/you_all Mary thy/your wife. For that which is conceaved in her is of the holy ghost. )

WyclBut while he thouyte thes thingis, lo! the aungel of the Lord apperide `in sleep to hym, and seide, Joseph, the sone of Dauid, nyle thou drede to take Marie, thi wijf; for that thing that is borun in hir is of the Hooli Goost.
   (But while he thought thes things, lo! the angel of the Lord appeared `in sleep to him, and said, Yoseph, the son of David, nyle thou/you dread to take Mary/Maria, thy/your wife; for that thing that is born in her is of the Holy Ghost.)

LuthIndem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HErr’s im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem Heiligen Geist.
   (Indem he but also thought, look, there appeared him a angel the LORD’s in_the Traum and spoke: Yoseph, you son Davids fear you/yourself not, Maria, your Gemahl, to you/to_you to take; because the in you/their/her geboren is, the is from to_him Heiligen spirit.)

ClVgHæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.[fn]
   (This however eo cogitante, behold angelus Master apparuit in somnis ei, saying: Yoseph, son David, noli timere accipere Mariam conyugem tuam: that because in ea natum it_is, about Spiritu Sancto it_is. )


1.20 Hæc autem eo cogitante. Hic docemur diu deliberandum esse in incertis, ne peccetur temeritate levitatis. Ecce angelus Domini. Quia sic pie cogitat, consolari meretur, et consilium suum meliori consilio mutatur. Fili David. Recognosce quod promissum est domui David, de qua tu es et Maria, et vide impletum in ea. Noli timere. Quamvis tantum sit quantum credis, et ne timeas pro reatu, sed amplectere charitatis intuitu. Conjugem. Conjux erat non concubitu, sed affectu, non conjunctione corporis, sed copulatione animorum. Nota conjugem dici a prima fide desponsationis. Igitur dispensationis est, si quis permittitur aliam ducere post sacramentum sponsionis, et si nunquam debitum solvere possit. Bene Joseph vir, et Maria conjux dicitur, cum in eo servatur affectus amoris, quod verum conjugium, et in ea sine coitu est fructus nuptiarum. In ea natum est. De ea nasci, est in lucem produci. In ea vero nasci, est concipi, vel secundum præsentiam angeli quam habet ex Deo: cui futurum quasi præteritum, natum dicitur. De Spiritu sancto est. Spiritus sanctus dicitur Deus, et donum Dei, et charitas, et sola charitas eum incarnari fecit.


1.20 This however eo cogitante. Hic docemur diu deliberandum esse in incertis, not peccetur temeritate levitatis. Behold angelus Master. Because so pie cogitat, consolari meretur, and consilium his_own meliori consilio mutatur. Fili David. Recognosce that promissum it_is domui David, about which you you_are and Maria, and vide impletum in ea. Noli timere. Quamvis only let_it_be quantum credis, and not fear for reatu, but amplectere charitatis intuitu. Conyugem. Conyux was not/no concubitu, but affectu, not/no conyunctione corporis, but copulatione animorum. Nota conyugem dici from the_first fide desponsationis. Igitur dispensationis it_is, when/but_if who/any permittitur aliam to_lead after sacramentum sponsionis, and when/but_if nunquam debitum solvere possit. Bene Yoseph vir, and Maria conyux it_is_said, when/with in eo servatur affectus amoris, that verum conyugium, and in ea without coitu it_is fructus nuptiarum. In ea natum it_is. De ea nasci, it_is in the_light produci. In ea vero nasci, it_is concipi, or after/second præsentiam angeli how habet from Deo: cui futurum as_if præteritum, natum it_is_said. De Spiritu sancto it_is. Spiritus sanctus it_is_said God, and donum of_God, and charitas, and sola charitas him incarnari fecit.

UGNTταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων, Ἰωσὴφ, υἱὸς Δαυείδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου; τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου.
   (tauta de autou enthumaʸthentos, idou, angelos Kuriou kat’ onar efanaʸ autōi legōn, Yōsaʸf, huios Daueid, maʸ fobaʸthaʸs paralabein Marian taʸn gunaika sou; to gar en autaʸ gennaʸthen ek Pneumatos estin Hagiou.)

SBL-GNTταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν ⸀Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου·
   (tauta de autou enthumaʸthentos idou angelos kuriou katʼ onar efanaʸ autōi legōn; Yōsaʸf huios Dawid, maʸ fobaʸthaʸs paralabein ⸀Marian taʸn gunaika sou, to gar en autaʸ gennaʸthen ek pneumatos estin hagiou;)

TC-GNTΤαῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδού, ἄγγελος Κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ, λέγων, Ἰωσήφ, υἱὸς [fn]Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν [fn]Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου.
   (Tauta de autou enthumaʸthentos, idou, angelos Kuriou kat onar efanaʸ autōi, legōn, Yōsaʸf, huios Dawid, maʸ fobaʸthaʸs paralabein Mariam taʸn gunaika sou; to gar en autaʸ gennaʸthen ek Pneumatos estin Hagiou. )


1:20 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH

1:20 μαριαμ ¦ μαριαν NA SBL WH

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:20 The angel of the Lord declared to Joseph in a dream (see 2:12-13, 19, 22) that Mary had been neither seduced nor violated; instead, the baby was conceived by the Holy Spirit (Luke 1:34-35), who often has a creative and life-generating role (Gen 1:2; Ezek 37:1-14; John 3:5-8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ταῦτα & αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου & ἐφάνη

these_‹things› & ˱of˲_him /having_been/_considered behold /an/_angel ˱of˲_/the/_Lord & /was/_seen

The angel appeared to Joseph while he was deciding to divorce Mary. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: [during the time when Joseph was reflecting on these things, behold, an angel of the Lord appeared]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [picture this] or [suddenly]

Note 3 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he declared]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

υἱὸς Δαυείδ

son (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου)

Here, Matthew is speaking of a male descendant as if he were a son. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [who is descended from David]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου; τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου

not /may_be/_afraid /to/_receive (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the command in the first clauses. Alternate translation: [the one having been conceived in Mary is from the Holy Spirit, so you should not fear to take her as your wife]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ & ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου

the_‹one› & in her /having_been/_born from /the/_Spirit is Holy

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the Holy Spirit is the one who caused her to conceive her child]

BI Mat 1:20 ©