Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But as he was pondering this, one of Yahweh’s messengers appeared to him in a dream and told him, “Yosef, descendant of King David, don’t be afraid to marry Maria, because the baby in her has been conceived by the holy spirit.![]()
OET-LV But these things having_been_considered of_him, see, an_messenger of_the_master was_seen to_him in a_dream saying:
Yōsaʸf, son of_Dawid, may_ not _be_afraid to_receive Maria the wife of_you, because/for the one in her having_been_born is from the_ holy _spirit.
![]()
SR-GNT Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδοὺ, ἄγγελος ˚Κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων, “Ἰωσὴφ, υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ ˚Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου. ‡
(Tauta de autou enthumaʸthentos, idou, angelos ˚Kuriou katʼ onar efanaʸ autōi legōn, “Yōsaʸf, huios Dawid, maʸ fobaʸthaʸs paralabein Mariam taʸn gunaika sou, to gar en autaʸ gennaʸthen ek ˚Pneumatos estin Hagiou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he having reflected on these things, behold, an angel of the Lord appeared to him by way of a dream, saying, “Joseph, son of David, you should not fear to take Mary as your wife, because the one having been conceived in her is from the Holy Spirit.
UST While Joseph was deciding what to do, he saw an angel from the Lord while he was sleeping! The angel said to him, “Joseph, King David’s descendant, do not be reluctant to marry Mary. I say that because it was the Holy Spirit who caused her to become pregnant.
BSB But after he had pondered these things, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream [and] said, “Joseph, son of David, do not be afraid to embrace Mary [as] your wife, for the [One] conceived in her is from [the] Holy Spirit.
MSB (Same as BSB above)
BLB But on his having pondered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, you should not be afraid to receive Mary as your wife, for that having been conceived in her is from the Holy Spirit.
AICNT But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.[fn]
1:20, Spirit: See the footnote for Spirit in verse 19.
OEB He had been thinking this over, when an angel of the Lord appeared to him in a dream.
¶ ‘Joseph, son of David,’ the angel said, ‘do not be afraid to take Mary for your wife, for her child has been conceived by the power of the Holy Spirit.
WEBBE But when he thought about these things, behold,[fn] an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary as your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
1:20 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMBB But when he thought about these things, behold,[fn] an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Miriam as your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
1:20 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
NET When he had contemplated this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, because the child conceived in her is from the Holy Spirit.
LSV And on his thinking of these things, behold, a messenger of the LORD appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, you may not fear to receive your wife Mary, for that which was begotten in her is of [the] Holy Spirit,
FBV While he was thinking about all of this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and told him, “Joseph, son of David, don't be afraid to marry Mary because she is pregnant by the Holy Spirit.
TCNT But as he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, Son of David, do not be afraid to receive Mary as yoʋr wife, for the child that is conceived in her is from the Holy Spirit.
T4T While he was seriously considering this, much to his surprise, in a dream he saw an angel whom the Lord had sent. The angel said, “Joseph, descendant of King David, do not be afraid that you(sg) would be doing wrong if you(sg) would marry Mary. Instead, begin to treat her as your wife, because the Holy Spirit, not a man, has caused her to be pregnant.
LEB But as[fn] he was considering these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for what has been conceived in her is from the Holy Spirit.
1:20 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“considering”)
BBE But when he was giving thought to these things, an angel of the Lord came to him in a dream, saying, Joseph, son of David, have no fear of taking Mary as your wife; because that which is in her body is of the Holy Spirit.
Moff but after he had planned this, there appeared an angel of the Lord to him in a dream saying, "Joseph, son of David, fear not to take Mary your wife home, for what is begotten in her comes from the holy Spirit.
Wymth But while he was contemplating this step, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph, son of David, do not be afraid to bring home your wife Mary, for she is with child through the Holy Spirit.
ASV But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
DRA But while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost.
YLT And on his thinking of these things, lo, a messenger of the Lord in a dream appeared to him, saying, 'Joseph, son of David, thou mayest not fear to receive Mary thy wife, for that which in her was begotten [is] of the Holy Spirit,
Drby but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
RV But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
(But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou/you son of David, fear not to take unto thee/you Mary thy/your wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. )
SLT And reflecting upon these things, behold a messenger of the Lord appeared to him saying, Joseph, thou son of David, thou shouldest not fear to take to thyself Mary thy wife: for that begotten in her is of the Holy Spirit.
Wbstr But while he thought on these things, the angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take to thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is by the Holy Spirit.
KJB-1769 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
(But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou/you son of David, fear not to take unto thee/you Mary thy/your wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. )
KJB-1611 But while hee thought on these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph thou sonne of Dauid, feare not to take vnto thee Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But whyle he thought these thinges, beholde, the Angell of the Lord appeared vnto hym in a dreame, saying: Ioseph, thou sonne of Dauid, feare not to take vnto thee Marie thy wife, for that which is conceaued in her, is of the holy ghost.
(But while he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying: Yoseph, thou/you son of David, fear not to take unto thee/you Mary/Maria thy/your wife, for that which is conceived in her, is of the holy ghost.)
Gnva But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost.
(But whilst/while he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Yoseph, the son of David, fear not to take Mary thy/your wife: for that which is conceived in her, is of the holy Ghost. )
Cvdl Neuertheles whyle he thus thought, beholde, the angell of the LORDE appered vnto him in a dreame, saynge: Ioseph thou sonne of Dauid, feare not to take vnto the Mary thy wyfe. For that which is coceaued in her, is of ye holy goost.
(Nevertheless while he thus thought, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying: Yoseph thou/you son of David, fear not to take unto the Mary thy/your wife. For that which is conceived in her, is of ye/you_all holy ghost.)
TNT Whill he thus thought behold the angell of the Lorde appered vnto him in a dreame saynge: Ioseph the sonne of David feare not to take vnto ye Mary thy wyfe. For that which is conceaved in her is of the holy goost.
(Whill he thus thought behold the angel of the Lord appeared unto him in a dream saying: Yoseph the son of David fear not to take unto ye/you_all Mary thy/your wife. For that which is conceaved in her is of the holy ghost. )
Wycl But while he thouyte thes thingis, lo! the aungel of the Lord apperide `in sleep to hym, and seide, Joseph, the sone of Dauid, nyle thou drede to take Marie, thi wijf; for that thing that is borun in hir is of the Hooli Goost.
(But while he thought these things, lo! the angel of the Lord appeared in sleep to him, and said, Yoseph, the son of David, won’t thou/you dread to take Mary/Maria, thy/your wife; for that thing that is born in her is of the Holy Ghost.)
Luth Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HErr’s im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem Heiligen Geist.
(Indem he but also thought, see/look, there appeared him a angel the LORD’s in_the dream and spoke: Yoseph, you(sg) son David's fear(v) you/yourself not, Maria, your(s) Gemahl, to/for you/to_you(sg) to/for take; because/than the in you(pl)/their/her born is, the is from to_him saints/holy_ones spirit.)
ClVg Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.[fn]
(This however by_him they_thinke, behold messenger/angel Master appeared in/into/on dreams to_him, saying: Yoseph, son David, don't to_be_afraid to_receive Mariam conyugem your(sg): that because in/into/on them born it_is, from/about By_Spirit Holy it_is. )
1.20 Hæc autem eo cogitante. Hic docemur diu deliberandum esse in incertis, ne peccetur temeritate levitatis. Ecce angelus Domini. Quia sic pie cogitat, consolari meretur, et consilium suum meliori consilio mutatur. Fili David. Recognosce quod promissum est domui David, de qua tu es et Maria, et vide impletum in ea. Noli timere. Quamvis tantum sit quantum credis, et ne timeas pro reatu, sed amplectere charitatis intuitu. Conjugem. Conjux erat non concubitu, sed affectu, non conjunctione corporis, sed copulatione animorum. Nota conjugem dici a prima fide desponsationis. Igitur dispensationis est, si quis permittitur aliam ducere post sacramentum sponsionis, et si nunquam debitum solvere possit. Bene Joseph vir, et Maria conjux dicitur, cum in eo servatur affectus amoris, quod verum conjugium, et in ea sine coitu est fructus nuptiarum. In ea natum est. De ea nasci, est in lucem produci. In ea vero nasci, est concipi, vel secundum præsentiam angeli quam habet ex Deo: cui futurum quasi præteritum, natum dicitur. De Spiritu sancto est. Spiritus sanctus dicitur Deus, et donum Dei, et charitas, et sola charitas eum incarnari fecit.
1.20 This however by_him they_thinke. Here/This teachmur long_time deliberandum to_be in/into/on incertis, not peccetur temeritate levitatis. Behold messenger/angel Master. Because so pie thinks, to_be_comforted deserves, and advice his_own betteri by_design/by_the_advice changes. Son David. Recognosce that promised it_is home David, from/about which you(sg) you_are and Maria, and see filled in/into/on them. Don't to_be_afraid. Although only be quantum credis, and not fear for reatu, but amplectere of_charity intuitu. Conyugem. Conyux was not/no concubitu, but with_feeling, not/no conyunctione body, but copulatione in_mindrum. Note conyugem to_be_said from the_first with_faith betrothal/engagement. Therefore dispensationis it_is, when/but_if who/any allowsur another to_lead after sacrament bets, and when/but_if never/certainly_not debitum to_solve can. Well Yoseph man, and Maria conyux it_is_said, when/with in/into/on by_him keepsur with_feelings of_love, that true marriage, and in/into/on them without intercourse it_is fruit nuptiarum. In them born it_is. From/About them to_be_born, it_is in/into/on the_light produci. In them indeed/however to_be_born, it_is concipi, or after/second presence messengers/angels how has from to_God: to_whom future as_if passedum, born it_is_said. From/About By_Spirit holy it_is. Spirit holy it_is_said God, and a_gift/present/donation of_God, and charity, and alone charity him incarnari he_did.
UGNT ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων, Ἰωσὴφ, υἱὸς Δαυείδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου; τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου.
(tauta de autou enthumaʸthentos, idou, angelos Kuriou kat’ onar efanaʸ autōi legōn, Yōsaʸf, huios Daueid, maʸ fobaʸthaʸs paralabein Marian taʸn gunaika sou; to gar en autaʸ gennaʸthen ek Pneumatos estin Hagiou.)
SBL-GNT ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν ⸀Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου·
(tauta de autou enthumaʸthentos idou angelos kuriou katʼ onar efanaʸ autōi legōn; Yōsaʸf huios Dawid, maʸ fobaʸthaʸs paralabein ⸀Marian taʸn gunaika sou, to gar en autaʸ gennaʸthen ek pneumatos estin hagiou;)
RP-GNT Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδού, ἄγγελος κυρίου κατ' ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ, λέγων, Ἰωσήφ, υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.
(Tauta de autou enthumaʸthentos, idou, angelos kuriou kat' onar efanaʸ autōi, legōn, Yōsaʸf, huios Dawid, maʸ fobaʸthaʸs paralabein Mariam taʸn gunaika sou; to gar en autaʸ gennaʸthen ek pneumatos estin hagiou.)
TC-GNT Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδού, ἄγγελος Κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ, λέγων, Ἰωσήφ, υἱὸς [fn]Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν [fn]Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου.
(Tauta de autou enthumaʸthentos, idou, angelos Kuriou kat onar efanaʸ autōi, legōn, Yōsaʸf, huios Dawid, maʸ fobaʸthaʸs paralabein Mariam taʸn gunaika sou; to gar en autaʸ gennaʸthen ek Pneumatos estin Hagiou. )
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:20 The angel of the Lord declared to Joseph in a dream (see 2:12-13, 19, 22) that Mary had been neither seduced nor violated; instead, the baby was conceived by the Holy Spirit (Luke 1:34-35), who often has a creative and life-generating role (Gen 1:2; Ezek 37:1-14; John 3:5-8).
This section tells us how the Messiah came into the world. The Holy Spirit miraculously caused the virgin Mary to become pregnant with the child Jesus. Such an event had never happened before.
Here are some other possible headings for this section:
The Birth of Jesus Christ (NIV)
The Birth of Jesus the Messiah (NLT)
Here is how Jesus was born
There is a parallel passage for this section in Luke 2:1–7.
But after he had pondered these things,
¶ But while he was thinking about that/this,
¶ One night while Joseph was thinking about these events, he fell asleep.
But: There is a contrast between 1:19 and 1:20. The contrast is between what Joseph planned to do, and what the angel told him to do. Some English versions are like the BSB and indicate this contrast with the conjunction But.
after he had pondered these things: This clause indicates that Joseph was still thinking about Mary’s pregnancy and his decision to divorce her when the angel appeared.
Here are some other ways to translate this clause:
While he was thinking about this (GNT)
While Joseph thought about these events
these things: The Greek word that the BSB translates as these things refers to the events surrounding Mary’s pregnancy and his decision to divorce her.
Here is another way to translate this word:
these events
an angel of the Lord appeared to him in a dream and said,
an angel of the Lord God suddenly appeared to him in a dream and said,
He dreamed that an angel from the Lord God unexpectedly appeared. The angel said,
The Greek of 1:20b begins with a word that is usually translated as “behold.” It literally means “look” or “see.” This word focuses attention on what follows and indicates that it is important, unexpected, or amazing. The BSB omits this word. In this passage, an angel unexpectedly appeared to Joseph. If you have a term that gets the attention of people that is natural in this context, you should consider using it here. Here are some examples:
suddenly
Look!
unexpectedly
an angel of the Lord: The phrase an angel of the Lord refers here to an angel that the Lord (God) sent.
Here are some other ways to translate this phrase:
an angel who came from the Lord God
an angel who was sent by God
angel: The Greek word that the BSB translates as angel means “messenger.” Here it refers to a supernatural, spiritual being who serves God.
Here are some ways to translate this term:
Use a descriptive word or phrase. For example:
messenger from God
holy spirit-being
Use a local term that fits the biblical meaning.
In some areas the churches may already be using a borrowed term or a transliterated word for “angel.” Be sure that this term fits the biblical meaning. If some people do not understand the right meaning from this term, you may need to indicate the meaning in some way. For example:
an angelos messenger from God
a sacred angelos spirit
See angel, Meaning 1, in the Glossary for more information.
the Lord: The Greek word that the BSB translates as the Lord is here a title for God himself. The Greek word means “master,” “owner,” or “a person who has great authority.” If the word in your language for Lord is too general, you may want to include “God” in your translation. For example:
the Lord God
appeared to him: The Greek word that the BSB translates as appeared can also mean “became visible” or “was revealed.” The angel appeared to Joseph while he was dreaming. This indicates that in his dream, Joseph saw an angel.
Here are some other ways to translate this phrase:
revealed/showed himself to him
he saw an angel
in a dream: Joseph was sleeping, and he saw the angel while he was dreaming.
Here are some other ways to translate this phrase:
in a dream while he slept
He dreamed that an angel of the Lord appeared to him
“Joseph, son of David,
“Joseph, son/descendant of David,
“Joseph, descendant of King David!
Joseph, son of David: The phrase Joseph, son of David means that Joseph was a descendant of King David. For example:
Joseph, descendant of David (GNT)
You should translate the phrase son of David as you did in 1:1.
do not be afraid to embrace Mary as your wife,
do not be afraid to take Mary to be your wife,
Do not hesitate to marry Mary.
do not be afraid: The phrase do not be afraid indicates that the angel was telling Joseph not to worry. The angel was telling Joseph to go ahead with the marriage.
Here are some other ways to translate this phrase:
Do not be reluctant
Do not hesitate
Go ahead and marry her. (CEV)
to embrace Mary as your wife: This clause refers to Joseph marrying Mary and beginning married life together.
Here are some other ways to translate this clause:
to take Mary to be your wife (GNT)
to marry Mary
for the One conceived in her is from the Holy Spirit.
because the Holy Spirit is the one who caused her to conceive.
The Holy Spirit did a miracle which caused her to become pregnant.
for: The Greek word that the BSB translates as for indicates that 1:20e is the basis for the angel’s command in 1:20d. Another way to translate this word is:
because (NIV)
In some languages, it may be natural to simply begin a new sentence here.
the One conceived in her: The clause the One conceived in her refers to the baby in Mary’s womb. The word conceived refers to becoming pregnant.
Here are some other ways to translate this clause:
the child conceived in her (NRSV)
She is pregnant (GW)
the child she carries
is from the Holy Spirit: The Greek phrase that the BSB translates as from the Holy Spirit is the same phrase as in 1:18d. This phrase indicates that the Holy Spirit caused Mary to become pregnant. It was a miracle.
You should translate this phrase here as you did in 1:18.
In some languages, it is more natural to put the basis for the command (1:20e) before the command (1:20d). For example:
20ethe One conceived in Mary is from the Holy Spirit. 20dSo, do not be afraid to embrace her as your wife.
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ταῦτα & αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου & ἐφάνη
these_‹things› & ˱of˲_him ˓having_been˒_considered (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδού ἄγγελος Κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσήφ υἱός Δαυίδ μή φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριάμ τήν γυναῖκα σοῦ τό γάρ ἐν αὐτῇ γεννηθέν ἐκ Πνεύματος ἐστίν Ἁγίου)
The angel appeared to Joseph while he was deciding to divorce Mary. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: [during the time when Joseph was reflecting on these things, behold, an angel of the Lord appeared]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδού ἄγγελος Κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσήφ υἱός Δαυίδ μή φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριάμ τήν γυναῖκα σοῦ τό γάρ ἐν αὐτῇ γεννηθέν ἐκ Πνεύματος ἐστίν Ἁγίου)
The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [hear this] or [suddenly]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he declared]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱὸς Δαυείδ
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδού ἄγγελος Κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσήφ υἱός Δαυίδ μή φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριάμ τήν γυναῖκα σοῦ τό γάρ ἐν αὐτῇ γεννηθέν ἐκ Πνεύματος ἐστίν Ἁγίου)
Here, Matthew is speaking of a male descendant as if he were a son. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [who is descended from David]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου; τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδού ἄγγελος Κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσήφ υἱός Δαυίδ μή φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριάμ τήν γυναῖκα σοῦ τό γάρ ἐν αὐτῇ γεννηθέν ἐκ Πνεύματος ἐστίν Ἁγίου)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the command in the first clauses. Alternate translation: [the one having been conceived in Mary is from the Holy Spirit, so you should not fear to take her as your wife]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ & ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδού ἄγγελος Κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσήφ υἱός Δαυίδ μή φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριάμ τήν γυναῖκα σοῦ τό γάρ ἐν αὐτῇ γεννηθέν ἐκ Πνεύματος ἐστίν Ἁγίου)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the Holy Spirit is the one who caused her to conceive her child]