Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 27:2

 MAT 27:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 20152
    1. δήσαντες
    2. deō
    3. having bound
    4. -
    5. 12100
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ bound
    8. /having/ bound
    9. -
    10. 100%
    11. R20138; R20141
    12. 20153
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R20146; Person=Jesus
    12. 20154
    1. ἀπήγαγον
    2. apagō
    3. they led away
    4. -
    5. 5200
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ led_away
    8. ˱they˲ led_away
    9. -
    10. 100%
    11. R20138; R20141
    12. 20155
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20156
    1. παρέδωκαν
    2. paradidōmi
    3. gave
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA3..P
    7. gave_over ‹him›
    8. gave_over ‹him›
    9. -
    10. 100%
    11. R20138; R20141
    12. 20157
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20158
    1. Ποντίῳ
    2. pontios
    3. -
    4. -
    5. 41940
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ Pontios
    8. ˱to˲ Pontius
    9. U
    10. V
    11. Person=Pontius
    12. 20159
    1. Πιλάτῳ
    2. pilatos
    3. to Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ Pilatos
    8. ˱to˲ Pilate
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 20160
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20161
    1. ἡγεμόνι
    2. hēgemōn
    3. governor
    4. governor
    5. 22320
    6. N....DMS
    7. governor
    8. governor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20162

OET (OET-LV)and having_bound him, they_led_away and gave_ him _over to_Pilatos the governor.

OET (OET-RV) then they tied his arms and led him away to be handed over to Pilate, the Roman governor.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

δήσαντες αὐτὸν

/having/_bound him

Here Matthew implies that the Jewish council commanded guards to bind Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having commanded the guards to bind him”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπήγαγον

˱they˲_led_away

Here Matthew implies that they led Jesus away from Caiaphas’ house. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they led him away from Caiaphas’ house”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παρέδωκαν Πειλάτῳ τῷ ἡγεμόνι

gave_over_‹him› (Some words not found in SR-GNT: καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι)

Here Matthew implies that the Jewish leaders brought Jesus to Pilate because they wanted Pilate to judge him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “handed him over to Pilate the governor to be judged by him”

TSN Tyndale Study Notes:

27:2 Tiberius Caesar appointed Pilate to be the governor (or prefect) of Judea. Pilate ruled primarily from Caesarea, not Jerusalem, from AD 26 to AD 36. Though he had sovereign power in Judea, Pilate was ultimately responsible to the legate of Syria, the central authority in the eastern portion of the Roman Empire. Josephus records several instances where Pilate’s disregard for the sanctity of Jewish customs led to revolt.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 20152
    1. having bound
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ bound
    7. /having/ bound
    8. -
    9. 100%
    10. R20138; R20141
    11. 20153
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R20146; Person=Jesus
    11. 20154
    1. they led away
    2. -
    3. 5200
    4. apagō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ led_away
    7. ˱they˲ led_away
    8. -
    9. 100%
    10. R20138; R20141
    11. 20155
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20156
    1. gave
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3..P
    6. gave_over ‹him›
    7. gave_over ‹him›
    8. -
    9. 100%
    10. R20138; R20141
    11. 20157
    1. to Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. U
    5. pilatos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Pilatos
    8. ˱to˲ Pilate
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 20160
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20161
    1. governor
    2. governor
    3. 22320
    4. hēgemōn
    5. N-....DMS
    6. governor
    7. governor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20162

OET (OET-RV) then they tied his arms and led him away to be handed over to Pilate, the Roman governor.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 27:2 ©