Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

OET interlinear MAT 27:21

 MAT 27:21 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y33
    11. 20303
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 20304
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 20305
    1. ἡγεμών
    2. hēgemōn
    3. governor
    4. governor
    5. 22320
    6. N····NMS
    7. governor
    8. governor
    9. -
    10. Y33; F20314
    11. 20306
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 20307
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R20294
    11. 20308
    1. Τίνα
    2. tis
    3. Which
    4. “Which
    5. 51010
    6. R····AMS
    7. which
    8. which
    9. D
    10. Y33
    11. 20309
    1. θέλετε
    2. thelō
    3. are you all wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ wanting
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ wanting
    9. -
    10. Y33; R20294
    11. 20310
    1. ἀπό
    2. apo
    3. of
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 20311
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 20312
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. S····GMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y33
    11. 20313
    1. ἀπολύσω
    2. apoluō
    3. I may send away
    4. -
    5. 6300
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ send_away
    8. ˱I˲ ˓may˒ send_away
    9. -
    10. Y33; R20306
    11. 20314
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R20294
    11. 20315
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. they
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y33; R20294
    11. 20316
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 20317
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 20318
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 20319
    1. Βαραββᾶν
    2. barabbas
    3. Barabbas
    4. “Barabbas
    5. 9120
    6. N····AMS
    7. Barabbas
    8. Barabbas
    9. UD
    10. Person=Barabbas; Y33
    11. 20320

OET (OET-LV)And the governor answering said to_them:
Which are_you_all_wanting of the two, I_may_send_away to_you_all?
And they said, the Barabbas.

OET (OET-RV)so when the governor asked them, “Which of these two men should I release?” they called back, “Barabbas.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ ἡγεμών εἶπεν αὐτοῖς Τίνα θέλετε ἀπό τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν οἱ Δέ εἶπον τόν Βαραββᾶν)

The word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [After that,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποκριθεὶς

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ ἡγεμών εἶπεν αὐτοῖς Τίνα θέλετε ἀπό τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν οἱ Δέ εἶπον τόν Βαραββᾶν)

Pilate is answering or responding to a situation, not to something that someone has asked. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that Pilate is responding to what is happening among the crowds, or you could leave answering untranslated. Alternate translation: [seeing that the crowds were discussing what to do] or [responding to what the crowd was doing]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν δύο

the two

Pilate uses the number two as a noun in order to refer to the two men, Jesus and Barabbas. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [the two prisoners]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

θέλετε & ὑμῖν

˱you_all˲_˓are˒_wanting & ˱to˲_you_all

Since Pilate is speaking to a crowd of people, the word you throughout this verse is plural.

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ ἡγεμών εἶπεν αὐτοῖς Τίνα θέλετε ἀπό τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν οἱ Δέ εἶπον τόν Βαραββᾶν)

The word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὸν Βαραββᾶν

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ ἡγεμών εἶπεν αὐτοῖς Τίνα θέλετε ἀπό τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν οἱ Δέ εἶπον τόν Βαραββᾶν)

The crowds are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [We want you to release Barabbas]

TSN Tyndale Study Notes:

27:11-26 The Roman trial included an initial hearing before Pilate (27:11-14), one before Herod Antipas (Luke 23:6-16), and a second hearing before Pilate (Matt 27:15-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 20304
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 20305
    1. governor
    2. governor
    3. 22320
    4. hēgemōn
    5. N-····NMS
    6. governor
    7. governor
    8. -
    9. Y33; F20314
    10. 20306
    1. answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y33
    10. 20303
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 20307
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R20294
    10. 20308
    1. Which
    2. “Which
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····AMS
    7. which
    8. which
    9. D
    10. Y33
    11. 20309
    1. are you all wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ wanting
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ wanting
    8. -
    9. Y33; R20294
    10. 20310
    1. of
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 20311
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 20312
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. S-····GMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y33
    10. 20313
    1. I may send away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ send_away
    7. ˱I˲ ˓may˒ send_away
    8. -
    9. Y33; R20306
    10. 20314
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R20294
    10. 20315
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 20317
    1. they
    2. they
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y33; R20294
    10. 20316
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 20318
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 20319
    1. Barabbas
    2. “Barabbas
    3. 9120
    4. UD
    5. barabbas
    6. N-····AMS
    7. Barabbas
    8. Barabbas
    9. UD
    10. Person=Barabbas; Y33
    11. 20320

OET (OET-LV)And the governor answering said to_them:
Which are_you_all_wanting of the two, I_may_send_away to_you_all?
And they said, the Barabbas.

OET (OET-RV)so when the governor asked them, “Which of these two men should I release?” they called back, “Barabbas.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 27:21 ©