Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the governor answering said to_them:
Which are_you_all_wanting of the two, I_may_send_away to_you_all?
And they said, the Barabbas.
OET (OET-RV) so when the governor asked them, “Which of these two men should I release?” they called back, “Barabbas.”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποκριθεὶς
answering
Here Pilate is answering or responding to a situation, not to something that someone has asked. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that Pilate is responding to what is happening among the crowds, or you could leave answering untranslated. Alternate translation: [seeing that the crowds were discussing what to do] or [responding to what the crowd was doing]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν δύο
the two
Here Pilate uses the number two as a noun in order to refer to the two men, Jesus and Barabbas. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [the two prisoners]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
θέλετε & ὑμῖν
˱you_all˲_/are/_wanting & ˱to˲_you_all
Since Pilate is speaking to a crowd of people, the word you throughout this verse is plural.
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὸν Βαραββᾶν
¬the Barabbas
The crowds are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [We want you to release Barabbas]
27:11-26 The Roman trial included an initial hearing before Pilate (27:11-14), one before Herod Antipas (Luke 23:6-16), and a second hearing before Pilate (Matt 27:15-26).
OET (OET-LV) And the governor answering said to_them:
Which are_you_all_wanting of the two, I_may_send_away to_you_all?
And they said, the Barabbas.
OET (OET-RV) so when the governor asked them, “Which of these two men should I release?” they called back, “Barabbas.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.