Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 27:21

 MAT 27:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R20468
    12. 20465
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 20466
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20467
    1. ἡγεμὼν
    2. hēgemōn
    3. governor
    4. governor
    5. 22320
    6. N....NMS
    7. governor
    8. governor
    9. -
    10. 100%
    11. F20465; F20476
    12. 20468
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20469
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R20456
    12. 20470
    1. τίνα
    2. tis
    3. Which
    4. “Which
    5. 51010
    6. R....AMS
    7. which
    8. which
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 20471
    1. θέλετε
    2. thelō
    3. are you all wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ wanting
    8. ˱you_all˲ /are/ wanting
    9. -
    10. 100%
    11. R20456
    12. 20472
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. of
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20473
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20474
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. S....gmp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20475
    1. ἀπολύσω
    2. apoluō
    3. I may send away
    4. -
    5. 6300
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ send_away
    8. ˱I˲ /may/ send_away
    9. -
    10. 100%
    11. R20468
    12. 20476
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R20456
    12. 20477
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. they
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 100%
    11. R20456
    12. 20478
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 20479
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 20480
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20481
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 20482
    1. Βαραββᾶν
    2. barabbas
    3. Barabbas
    4. “Barabbas
    5. 9120
    6. N....AMS
    7. Barabbas
    8. Barabbas
    9. UD
    10. 100%
    11. Person=Barabbas
    12. 20483

OET (OET-LV)And the governor answering said to_them:
Which are_you_all_wanting of the two, I_may_send_away to_you_all?
And they said, the Barabbas.

OET (OET-RV) so when the governor asked them, “Which of these two men should I release?” they called back, “Barabbas.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “After that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποκριθεὶς

answering

Here Pilate is answering or responding to a situation, not to something that someone has asked. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that Pilate is responding to what is happening among the crowds, or you could leave answering untranslated. Alternate translation: “seeing that the crowds were discussing what to do” or “responding to what the crowd was doing”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν δύο

the two

Here Pilate uses the number two as a noun in order to refer to the two men, Jesus and Barabbas. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the two prisoners”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

θέλετε & ὑμῖν

˱you_all˲_/are/_wanting & ˱to˲_you_all

Since Pilate is speaking to a crowd of people, the word you throughout this verse is plural.

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὸν Βαραββᾶν

¬the Barabbas

The crowds are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We want you to release Barabbas”

TSN Tyndale Study Notes:

27:11-26 The Roman trial included an initial hearing before Pilate (27:11-14), one before Herod Antipas (Luke 23:6-16), and a second hearing before Pilate (Matt 27:15-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 20466
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20467
    1. governor
    2. governor
    3. 22320
    4. hēgemōn
    5. N-....NMS
    6. governor
    7. governor
    8. -
    9. 100%
    10. F20465; F20476
    11. 20468
    1. answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP.NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R20468
    11. 20465
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20469
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R20456
    11. 20470
    1. Which
    2. “Which
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....AMS
    7. which
    8. which
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 20471
    1. are you all wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ wanting
    7. ˱you_all˲ /are/ wanting
    8. -
    9. 100%
    10. R20456
    11. 20472
    1. of
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20473
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20474
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. S-....gmp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20475
    1. I may send away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ send_away
    7. ˱I˲ /may/ send_away
    8. -
    9. 100%
    10. R20468
    11. 20476
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R20456
    11. 20477
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 20479
    1. they
    2. they
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 100%
    10. R20456
    11. 20478
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 20480
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 20482
    1. Barabbas
    2. “Barabbas
    3. 9120
    4. UD
    5. barabbas
    6. N-....AMS
    7. Barabbas
    8. Barabbas
    9. UD
    10. 100%
    11. Person=Barabbas
    12. 20483

OET (OET-LV)And the governor answering said to_them:
Which are_you_all_wanting of the two, I_may_send_away to_you_all?
And they said, the Barabbas.

OET (OET-RV) so when the governor asked them, “Which of these two men should I release?” they called back, “Barabbas.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 27:21 ©