Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:21 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so when the governor asked them, “Which of these two men should I release?” they called back, “Barabbas.”

OET-LVAnd the governor answering said to_them:
Which are_you_all_wanting of the two, I_may_send_away to_you_all?
And they said, the Barabbas.

SR-GNTἈποκριθεὶς δὲ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, “Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο, ἀπολύσω ὑμῖν;” Οἱ δὲ εἶπον, τὸνΒαραββᾶν.”
   (Apokritheis de ho haʸgemōn eipen autois, “Tina thelete apo tōn duo, apolusō humin;” Hoi de eipon, tonBarabban.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut answering, the governor said to them, “Whom from the two do you want that I would release to you?” But they said, “Barabbas.”

USTThen the Roman local ruler, Pilate, told the groups of people who were there, “Choose one of these two men, and I will set that man free.” They replied, “We want you to set Barabbas free!”

BSB  § “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor.
§ “Barabbas,” they replied.

BLBAnd the governor answering said to them, "Which of the two do you desire that I release to you?" And they said, "Barabbas."


AICNTThe governor again said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”

OEBThe Governor, however, said to them, ‘Which of these two do you wish me to release for you?’
¶ ‘Barabbas,’ they answered.

WEBBEBut the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?”
¶ They said, “Barabbas!”

WMBB (Same as above)

NETThe governor asked them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas!”

LSVand the governor answering said to them, “Which of the two will you [that] I may release to you?” And they said, “Barabbas.”

FBVWhen the governor asked them, “So which of the two do you want me to release to you?” they answered, “Barabbas.”

TCNTIn response the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” They said, “Barabbas.”

T4TSo when the governor asked them, “Which of the two men do you want me to release for you?” They replied, “Barabbas!”

LEBSo the governor answered and[fn] said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas!”


27:21 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEBut the ruler made answer and said to them, Which of the two is it your pleasure that I let go free? And they said, Barabbas.

MoffNo Moff MAT book available

WymthSo when the Governor a second time asked them, "Which of the two shall I release to you?" —they cried, "Barabbas!"

ASVBut the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.

DRAAnd the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.

YLTand the governor answering said to them, 'Which of the two will ye [that] I shall release to you?' And they said, 'Barabbas.'

DrbyAnd the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.

RVBut the governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.

WbstrThe governor answered and said to them, Which of the two will ye that I release to you? They said, Barabbas.

KJB-1769The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
   (The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye/you_all that I release unto you? They said, Barabbas. )

KJB-1611The Gouernour answered, and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I release vnto you? They said, Barabbas.
   (The Gouernour answered, and said unto them, Whether of the two will ye/you_all that I release unto you? They said, Barabbas.)

BshpsThe deputie aunswered, and saide vnto them: Whether of the twayne wyll ye that I let loose vnto you? They saide, Barabbas.
   (The deputy answered, and said unto them: Whether of the twayne will ye/you_all that I let loose unto you? They said, Barabbas.)

GnvaThen the gouernour answered, and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I let loose vnto you? And they said, Barabbas.
   (Then the governor answered, and said unto them, Whether of the two will ye/you_all that I let loose unto you? And they said, Barabbas. )

CvdlThen answered the debyte, & sayde vnto the: Whether of these two wyl ye yt I geue lowse vnto you? They sayde: Barrabas:
   (Then answered the debyte, and said unto them: Whether of these two will ye/you_all it I give lowse unto you? They said: Barrabas:)

TNTThen the debite answered and sayde vnto them: whether of the twayne wyll ye that I let loosse vnto you? And they sayde Barrabas.
   (Then the debite answered and said unto them: whether of the twayne will ye/you_all that I let loosse unto you? And they said Barrabas. )

WyclBut the iustice answeride, and seide to hem, Whom of the tweyn wolen ye, that be delyuerit to you? And thei seiden, Barabas.
   (But the justice answered, and said to them, Whom of the two wolen ye/you_all, that be delyuerit to you? And they said, Barabas.)

LuthDa antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
   (So replied now the/of_the Landpfleger and spoke to to_them: Welchen wollt you/their/her under this zweien, the I you should losgeben? They/She said: Barabbas.)

ClVgRespondens autem præses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam.[fn]
   (Respondens however præses, he_said illis: Quem vultis to_you about duobus dimitti? But illi dixerunt: Barabbam. )


27.21 Barabbam, etc. Filium diaboli elegerunt pro Filio Dei, ut Salvatorem cum sua salute perderent, et proditorem liberarent, quæ sua petitio hodie etiam hæret eis, amissa gente et loco et libertate: quia datorem libertatis perdere voluerunt.


27.21 Barabbam, etc. Son diaboli elegerunt for Filio of_God, as Salvatorem when/with his_own salute perderent, and proditorem liberarent, which his_own petitio hodie also hæret eis, amissa gente and instead and libertate: because datorem libertatis perdere voluerunt.

UGNTἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο, ἀπολύσω ὑμῖν? οἱ δὲ εἶπον, τὸν Βαραββᾶν.
   (apokritheis de ho haʸgemōn eipen autois, tina thelete apo tōn duo, apolusō humin? hoi de eipon, ton Barabban.)

SBL-GNTἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν· ⸀Τὸν Βαραββᾶν.
   (apokritheis de ho haʸgemōn eipen autois; Tina thelete apo tōn duo apolusō humin; hoi de eipan; ⸀Ton Barabban.)

TC-GNTἈποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; Οἱ δὲ [fn]εἶπον, [fn]Βαραββᾶν.
   (Apokritheis de ho haʸgemōn eipen autois, Tina thelete apo tōn duo apolusō humin; Hoi de eipon, Barabban. )


27:21 ειπον ¦ ειπαν NA SBL WH

27:21 βαραββαν ¦ τον βαραββαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:11-26 The Roman trial included an initial hearing before Pilate (27:11-14), one before Herod Antipas (Luke 23:6-16), and a second hearing before Pilate (Matt 27:15-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [After that,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποκριθεὶς

answering

Pilate is answering or responding to a situation, not to something that someone has asked. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that Pilate is responding to what is happening among the crowds, or you could leave answering untranslated. Alternate translation: [seeing that the crowds were discussing what to do] or [responding to what the crowd was doing]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν δύο

the two

Pilate uses the number two as a noun in order to refer to the two men, Jesus and Barabbas. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [the two prisoners]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

θέλετε & ὑμῖν

˱you_all˲_/are/_wanting & ˱to˲_you_all

Since Pilate is speaking to a crowd of people, the word you throughout this verse is plural.

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὸν Βαραββᾶν

¬the Barabbas

The crowds are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [We want you to release Barabbas]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 27:21 ©