Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so when the governor asked them, “Which of these two men should I release?” they called back, “Barabbas.”
OET-LV And the governor answering said to_them:
Which are_you_all_wanting of the two, I_may_send_away to_you_all?
And they said, the Barabbas.
SR-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, “Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο, ἀπολύσω ὑμῖν;” Οἱ δὲ εἶπον, τὸν “Βαραββᾶν.” ‡
(Apokritheis de ho haʸgemōn eipen autois, “Tina thelete apo tōn duo, apolusō humin;” Hoi de eipon, ton “Barabban.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But answering, the governor said to them, “Whom from the two do you want that I would release to you?” But they said, “Barabbas.”
UST Then the Roman local ruler, Pilate, told the groups of people who were there, “Choose one of these two men, and I will set that man free.” They replied, “We want you to set Barabbas free!”
BSB § “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor.
§ “Barabbas,” they replied.
BLB And the governor answering said to them, "Which of the two do you desire that I release to you?" And they said, "Barabbas."
AICNT The governor again said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
OEB The Governor, however, said to them, ‘Which of these two do you wish me to release for you?’
¶ ‘Barabbas,’ they answered.
WEBBE But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?”
¶ They said, “Barabbas!”
WMBB (Same as above)
NET The governor asked them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas!”
LSV and the governor answering said to them, “Which of the two will you [that] I may release to you?” And they said, “Barabbas.”
FBV When the governor asked them, “So which of the two do you want me to release to you?” they answered, “Barabbas.”
TCNT In response the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” They said, “Barabbas.”
T4T So when the governor asked them, “Which of the two men do you want me to release for you?” They replied, “Barabbas!”
LEB So the governor answered and[fn] said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas!”
27:21 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE But the ruler made answer and said to them, Which of the two is it your pleasure that I let go free? And they said, Barabbas.
Moff No Moff MAT book available
Wymth So when the Governor a second time asked them, "Which of the two shall I release to you?" —they cried, "Barabbas!"
ASV But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
DRA And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.
YLT and the governor answering said to them, 'Which of the two will ye [that] I shall release to you?' And they said, 'Barabbas.'
Drby And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
RV But the governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
Wbstr The governor answered and said to them, Which of the two will ye that I release to you? They said, Barabbas.
KJB-1769 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
(The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye/you_all that I release unto you? They said, Barabbas. )
KJB-1611 The Gouernour answered, and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I release vnto you? They said, Barabbas.
(The Gouernour answered, and said unto them, Whether of the two will ye/you_all that I release unto you? They said, Barabbas.)
Bshps The deputie aunswered, and saide vnto them: Whether of the twayne wyll ye that I let loose vnto you? They saide, Barabbas.
(The deputy answered, and said unto them: Whether of the twayne will ye/you_all that I let loose unto you? They said, Barabbas.)
Gnva Then the gouernour answered, and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I let loose vnto you? And they said, Barabbas.
(Then the governor answered, and said unto them, Whether of the two will ye/you_all that I let loose unto you? And they said, Barabbas. )
Cvdl Then answered the debyte, & sayde vnto the: Whether of these two wyl ye yt I geue lowse vnto you? They sayde: Barrabas:
(Then answered the debyte, and said unto them: Whether of these two will ye/you_all it I give lowse unto you? They said: Barrabas:)
TNT Then the debite answered and sayde vnto them: whether of the twayne wyll ye that I let loosse vnto you? And they sayde Barrabas.
(Then the debite answered and said unto them: whether of the twayne will ye/you_all that I let loosse unto you? And they said Barrabas. )
Wycl But the iustice answeride, and seide to hem, Whom of the tweyn wolen ye, that be delyuerit to you? And thei seiden, Barabas.
(But the justice answered, and said to them, Whom of the two wolen ye/you_all, that be delyuerit to you? And they said, Barabas.)
Luth Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
(So replied now the/of_the Landpfleger and spoke to to_them: Welchen wollt you/their/her under this zweien, the I you should losgeben? They/She said: Barabbas.)
ClVg Respondens autem præses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam.[fn]
(Respondens however præses, he_said illis: Quem vultis to_you about duobus dimitti? But illi dixerunt: Barabbam. )
27.21 Barabbam, etc. Filium diaboli elegerunt pro Filio Dei, ut Salvatorem cum sua salute perderent, et proditorem liberarent, quæ sua petitio hodie etiam hæret eis, amissa gente et loco et libertate: quia datorem libertatis perdere voluerunt.
27.21 Barabbam, etc. Son diaboli elegerunt for Filio of_God, as Salvatorem when/with his_own salute perderent, and proditorem liberarent, which his_own petitio hodie also hæret eis, amissa gente and instead and libertate: because datorem libertatis perdere voluerunt.
UGNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο, ἀπολύσω ὑμῖν? οἱ δὲ εἶπον, τὸν Βαραββᾶν.
(apokritheis de ho haʸgemōn eipen autois, tina thelete apo tōn duo, apolusō humin? hoi de eipon, ton Barabban.)
SBL-GNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν· ⸀Τὸν Βαραββᾶν.
(apokritheis de ho haʸgemōn eipen autois; Tina thelete apo tōn duo apolusō humin; hoi de eipan; ⸀Ton Barabban.)
TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; Οἱ δὲ [fn]εἶπον, [fn]Βαραββᾶν.
(Apokritheis de ho haʸgemōn eipen autois, Tina thelete apo tōn duo apolusō humin; Hoi de eipon, Barabban. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:11-26 The Roman trial included an initial hearing before Pilate (27:11-14), one before Herod Antipas (Luke 23:6-16), and a second hearing before Pilate (Matt 27:15-26).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποκριθεὶς
answering
Pilate is answering or responding to a situation, not to something that someone has asked. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that Pilate is responding to what is happening among the crowds, or you could leave answering untranslated. Alternate translation: [seeing that the crowds were discussing what to do] or [responding to what the crowd was doing]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν δύο
the two
Pilate uses the number two as a noun in order to refer to the two men, Jesus and Barabbas. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [the two prisoners]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
θέλετε & ὑμῖν
˱you_all˲_/are/_wanting & ˱to˲_you_all
Since Pilate is speaking to a crowd of people, the word you throughout this verse is plural.
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὸν Βαραββᾶν
¬the Barabbas
The crowds are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [We want you to release Barabbas]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.