Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) He_saved others, he_is_ not _able to_save himself.
He_Is king of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), let_him_come_down now from the stake, and we_will_be_believing in him.
OET (OET-RV) “Ha, he saved others but he can’t even save himself. If he’s Israel’s king, let him come down now from the stake and then we’ll believe in him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἄλλους ἔσωσεν
others ˱he˲_saved
In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus saved others by healing their diseases, releasing them from demon-possession, and saving them from other physical problems. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “He saved others by curing or exorcising them”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄλλους
others
The Jewish leaders are using the adjective others as a noun to mean other people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “other men and women”
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν
King ˱of˲_Israel ˱he˲_is ˱him˲_/let/_come_down now from the cross and ˱we˲_/will_be/_believing in him
Here the Jewish leaders use what they think is an imaginary situation to prove that Jesus is not really the King of Israel. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Imagine he really were the King of Israel. In that case, he should come down now from the cross, and we will believe in him” or “If he is the King of Israel, let him come down now from the cross. Then, we will believe in him”
Note 4 topic: figures-of-speech / irony
Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν
King ˱of˲_Israel ˱he˲_is
Here the Jewish leaders mock Jesus by speaking about him as if he were the King of Israel when they do not believe that he actually is. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words, as Matthew indicated when he says that they mocked him (see 27:41). If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that this is irony. Alternate translation: “He is the so-called King of Israel” or “He thinks he is the King of Israel”
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p
καταβάτω
˱him˲_/let/_come_down
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must come down”
Note 6 topic: figures-of-speech / go
καταβάτω
˱him˲_/let/_come_down
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “Let him go down”
27:32-44 Ironically, the taunts and ridicule of the crowd express the truth about Jesus: He is the Son of God and King of Israel, the Messiah.
OET (OET-LV) He_saved others, he_is_ not _able to_save himself.
He_Is king of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), let_him_come_down now from the stake, and we_will_be_believing in him.
OET (OET-RV) “Ha, he saved others but he can’t even save himself. If he’s Israel’s king, let him come down now from the stake and then we’ll believe in him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.