Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 27:42

 MAT 27:42 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἄλλους
    2. allos
    3. others
    4. others
    5. 2430
    6. R....AMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 20860
    1. ἔσωσεν
    2. sōzō
    3. He saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ saved
    8. ˱he˲ saved
    9. D
    10. 100%
    11. R20593; Person=Jesus
    12. 20861
    1. ἑαυτὸν
    2. heautou
    3. himself
    4. himself
    5. 14380
    6. R...3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 100%
    11. R20593; Person=Jesus
    12. 20862
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20863
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. he is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3..S
    7. ˱he˲ /is/ able
    8. ˱he˲ /is/ able
    9. -
    10. 100%
    11. R20593; Person=Jesus
    12. 20864
    1. σῶσαι
    2. sōzō
    3. to save
    4. save
    5. 49820
    6. VNAA....
    7. /to/ save
    8. /to/ save
    9. -
    10. 100%
    11. R20593; Person=Jesus
    12. 20865
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20866
    1. Βασιλεὺς
    2. basileus
    3. king
    4. king
    5. 9350
    6. N....NMS
    7. king
    8. King
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 20867
    1. Ἰσραήλ
    2. israēl
    3. of Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 20868
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. He Is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. GS
    10. 100%
    11. R20593; Person=Jesus
    12. 20869
    1. καταβάτω
    2. katabainō
    3. let him come down
    4. come
    5. 25970
    6. VMAA3..S
    7. ˱him˲ /let/ come_downhill
    8. ˱him˲ /let/ come_down
    9. -
    10. 100%
    11. R20593; Person=Jesus
    12. 20870
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20871
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20872
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20873
    1. σταυροῦ
    2. stauros
    3. stake
    4. stake
    5. 47160
    6. N....GMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20874
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20875
    1. πιστεύσομεν
    2. pisteuō
    3. we will be believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VIFA1..P
    7. ˱we˲ /will_be/ believing
    8. ˱we˲ /will_be/ believing
    9. -
    10. 47%
    11. R20846; R20850; R20851
    12. 20876
    1. πιστεύσωμεν
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ believe
    8. ˱we˲ /may/ believe
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20877
    1. πιστεύομεν
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ believing
    8. ˱we˲ /are/ believing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20878
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 20879
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 57%
    11. R20593; Person=Jesus
    12. 20880
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱in˲ him
    8. ˱in˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20881

OET (OET-LV)He_saved others, he_is_ not _able to_save himself.
He_Is king of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), let_him_come_down now from the stake, and we_will_be_believing in him.

OET (OET-RV)“Ha, he saved others but he can’t even save himself. If he’s Israel’s king, let him come down now from the stake and then we’ll believe in him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἄλλους ἔσωσεν

others ˱he˲_saved

In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus saved others by healing their diseases, releasing them from demon-possession, and saving them from other physical problems. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [He saved others by curing or exorcising them]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄλλους

others

The Jewish leaders are using the adjective others as a noun to mean other people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [other men and women]

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν

King ˱of˲_Israel ˱he˲_is ˱him˲_/let/_come_down now from the cross and ˱we˲_/will_be/_believing in him

Here the Jewish leaders use what they think is an imaginary situation to prove that Jesus is not really the King of Israel. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [Imagine he really were the King of Israel. In that case, he should come down now from the cross, and we will believe in him] or [If he is the King of Israel, let him come down now from the cross. Then, we will believe in him]

Note 4 topic: figures-of-speech / irony

Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν

King ˱of˲_Israel ˱he˲_is

Here the Jewish leaders mock Jesus by speaking about him as if he were the King of Israel when they do not believe that he actually is. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words, as Matthew indicated when he says that they mocked him (see 27:41). If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that this is irony. Alternate translation: [He is the so-called King of Israel] or [He thinks he is the King of Israel]

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p

καταβάτω

˱him˲_/let/_come_down

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [He must come down]

Note 6 topic: figures-of-speech / go

καταβάτω

˱him˲_/let/_come_down

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [Let him go down]

TSN Tyndale Study Notes:

27:32-44 Ironically, the taunts and ridicule of the crowd express the truth about Jesus: He is the Son of God and King of Israel, the Messiah.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. He saved
    2. saved
    3. 49820
    4. D
    5. sōzō
    6. V-IAA3..S
    7. ˱he˲ saved
    8. ˱he˲ saved
    9. D
    10. 100%
    11. R20593; Person=Jesus
    12. 20861
    1. others
    2. others
    3. 2430
    4. allos
    5. R-....AMP
    6. others
    7. others
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 20860
    1. he is
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3..S
    6. ˱he˲ /is/ able
    7. ˱he˲ /is/ able
    8. -
    9. 100%
    10. R20593; Person=Jesus
    11. 20864
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20863
    1. able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3..S
    6. ˱he˲ /is/ able
    7. ˱he˲ /is/ able
    8. -
    9. 100%
    10. R20593; Person=Jesus
    11. 20864
    1. to save
    2. save
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-NAA....
    6. /to/ save
    7. /to/ save
    8. -
    9. 100%
    10. R20593; Person=Jesus
    11. 20865
    1. himself
    2. himself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 100%
    10. R20593; Person=Jesus
    11. 20862
    1. He Is
    2. -
    3. 15100
    4. GS
    5. eimi
    6. V-IPA3..S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. GS
    10. 100%
    11. R20593; Person=Jesus
    12. 20869
    1. king
    2. king
    3. 9350
    4. G
    5. basileus
    6. N-....NMS
    7. king
    8. King
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 20867
    1. of Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 20868
    1. let him come down
    2. come
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-MAA3..S
    6. ˱him˲ /let/ come_downhill
    7. ˱him˲ /let/ come_down
    8. -
    9. 100%
    10. R20593; Person=Jesus
    11. 20870
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20871
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20872
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20873
    1. stake
    2. stake
    3. 47160
    4. stauros
    5. N-....GMS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20874
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20875
    1. we will be believing
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IFA1..P
    6. ˱we˲ /will_be/ believing
    7. ˱we˲ /will_be/ believing
    8. -
    9. 47%
    10. R20846; R20850; R20851
    11. 20876
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 20879
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 57%
    10. R20593; Person=Jesus
    11. 20880

OET (OET-LV)He_saved others, he_is_ not _able to_save himself.
He_Is king of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), let_him_come_down now from the stake, and we_will_be_believing in him.

OET (OET-RV)“Ha, he saved others but he can’t even save himself. If he’s Israel’s king, let him come down now from the stake and then we’ll believe in him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 27:42 ©