Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Ha, he saved others but he can’t even save himself. If he’s Israel’s king, let him come down now from the stake and then we’ll believe in him.
OET-LV He_saved others, he_is_ not _able to_save himself.
He_Is king of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), let_him_come_down now from the stake, and we_will_be_believing in him.
SR-GNT “Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, καὶ πιστεύσομεν ἐπʼ αὐτόν. ‡
(“Allous esōsen, heauton ou dunatai sōsai. Basileus Israaʸl estin, katabatō nun apo tou staurou, kai pisteusomen epʼ auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “He saved others; he is not able to save himself. He is the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
UST “He has rescued other people. However, he cannot rescue himself! He says that he is king over the people of Israel. So, he should get down now from that cross. Then we will trust him!
BSB “He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
BLB "He saved others. He is not able to save Himself. He is King of Israel! Let Him descend now from the cross, and we will believe in Him.
AICNT “He saved others, but he cannot save himself! [[If]][fn] he is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe {in him}.[fn]
OEB ‘He saved others, but he cannot save himself! He is the “king of Israel”! Why doesn’t he come down from the cross now, then we will believe in him.
WEBBE “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
WMBB (Same as above)
NET “He saved others, but he cannot save himself! He is the king of Israel! If he comes down now from the cross, we will believe in him!
LSV “He saved others; He is not able to save Himself! If He is King of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe Him;
FBV “He saved other people, but he can't save himself!” they said. “If he really is the king of Israel, let him come down from the cross, and then we'll believe him!
TCNT “He saved others, but he cannot save himself. [fn]If he is the king of Israel, let him come down now from the cross, and we [fn]will believe [fn]in him.
27:42 If he is the king of Israel, ¦ He is the king of Israel; CT
27:42 will ¦ might ANT
27:42 in ¦ — TR
T4T “He claims that he saved others [IRO] from their sicknesses, but he cannot help himself!” “He says that he is [IRO] the King of Israel. So he should come down from the cross. Then we would believe him!”
LEB “He saved others; he is not able to save himself! He is the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him!
BBE A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "He saved others," they said, "himself he cannot save! He is the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe in him.
ASV He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
DRA He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
YLT 'Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
Drby He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
RV He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
Wbstr He saved others; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
KJB-1769 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
KJB-1611 He saued others, himselfe he cannot saue: If he be the King of Israel, let him now come downe from the Crosse, and we will beleeue him.
(He saved others, himself he cannot save: If he be the King of Israel, let him now come down from the Crosse, and we will believe him.)
Bshps He saued other, hym selfe can he not saue. If he be the kyng of Israel, let him nowe come downe from the crosse, and we wyll beleue hym.
(He saved other, himself can he not saue. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.)
Gnva He saued others, but he cannot saue him selfe: if he be ye King of Israel, let him now come downe from ye crosse, and we will beleeue in him.
(He saved others, but he cannot save himself: if he be ye/you_all King of Israel, let him now come down from ye/you_all cross, and we will believe in him. )
Cvdl he hath helped other, and can not helpe himself: Yf he be the kynge of Israel, let him come downe now from the crosse, and we wil beleue him
(he hath/has helped other, and cannot help himself: If he be the king of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him)
TNT He saved other him sylfe he can not save. If he be the kynge of Israel: let him now come doune from the crosse and we will beleve him.
(He saved other himself he cannot save. If he be the king of Israel: let him now come down from the cross and we will believe him. )
Wyc seiden, He made othere men saaf, he may not make hym silf saaf; if he is kyng of Israel, come he now doun fro the crosse, and we bileuen to hym;
(seiden, He made other men safe, he may not make himself safe; if he is king of Israel, come he now down from the cross, and we believen to him;)
Luth Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
(Andern has he geholfen and kann itself/yourself/themselves selber not helfen. Is he the/of_the king Israels, so steige he now from_the Kreuz, so wollen we/us him believe.)
ClVg Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:[fn]
(Alios salvos fecit, seipsum not/no potest salvum facere: when/but_if king Israel it_is, descendat now about cruce, and credimus ei: )
27.42 Et credemus ei. Fraudulenta promissio: majus facit surgens de sepulcro, et non creditis: si ergo de cruce descenderet, non crederetis. Sed hoc dæmones immiserunt; statim enim senserunt virtutem crucis, et suas vires fractas et hoc agunt ut de cruce descendat. Sed sciens hoc Dominus, permanet ut diabolum destruat.
27.42 And credemus to_him. Fraudulenta promissio: mayus facit surgens about sepulcro, and not/no he_believesis: when/but_if therefore about cruce descenderet, not/no crederetis. But this dæmones immiserunt; immediately because senserunt virtutem crucis, and their_own vires fractas and this agunt as about cruce descendat. But sciens this Master, permanet as diabolum destruat.
UGNT ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν.
(allous esōsen, heauton ou dunatai sōsai. Basileus Israaʸl estin, katabatō nun apo tou staurou, kai pisteusomen ep’ auton.)
SBL-GNT Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· ⸀βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπʼ ⸀αὐτόν.
(Allous esōsen, heauton ou dunatai sōsai; ⸀basileus Israaʸl estin, katabatō nun apo tou staurou kai pisteusomen epʼ ⸀auton.)
TC-GNT Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. [fn]Εἰ βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστι, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, καὶ [fn]πιστεύσομεν [fn]ἐπ᾽ αὐτῷ.
(Allous esōsen, heauton ou dunatai sōsai. Ei basileus Israaʸl esti, katabatō nun apo tou staurou, kai pisteusomen ep autōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:32-44 Ironically, the taunts and ridicule of the crowd express the truth about Jesus: He is the Son of God and King of Israel, the Messiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἄλλους ἔσωσεν
others ˱he˲_saved
In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus saved others by healing their diseases, releasing them from demon-possession, and saving them from other physical problems. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “He saved others by curing or exorcising them”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄλλους
others
The Jewish leaders are using the adjective others as a noun to mean other people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “other men and women”
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν
King ˱of˲_Israel ˱he˲_is ˱him˲_/let/_come_down now from the cross and ˱we˲_/will_be/_believing in him
Here the Jewish leaders use what they think is an imaginary situation to prove that Jesus is not really the King of Israel. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Imagine he really were the King of Israel. In that case, he should come down now from the cross, and we will believe in him” or “If he is the King of Israel, let him come down now from the cross. Then, we will believe in him”
Note 4 topic: figures-of-speech / irony
Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν
King ˱of˲_Israel ˱he˲_is
Here the Jewish leaders mock Jesus by speaking about him as if he were the King of Israel when they do not believe that he actually is. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words, as Matthew indicated when he says that they mocked him (see 27:41). If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that this is irony. Alternate translation: “He is the so-called King of Israel” or “He thinks he is the King of Israel”
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p
καταβάτω
˱him˲_/let/_come_down
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must come down”
Note 6 topic: figures-of-speech / go
καταβάτω
˱him˲_/let/_come_down
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “Let him go down”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.