Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel NUM 24:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 24:17 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVSee_him and_not now see_him and_not near it_will_march_forth a_star from_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_rise a_scepter from_Yisrāʼēl/(Israel) and_crush the_corners of_Mōʼāⱱ and_territory all the_descendants of_Sheth.

UHBאֶרְאֶ֨⁠נּוּ֙ וְ⁠לֹ֣א עַתָּ֔ה אֲשׁוּרֶ֖⁠נּוּ וְ⁠לֹ֣א קָר֑וֹב דָּרַ֨ךְ כּוֹכָ֜ב מִֽ⁠יַּעֲקֹ֗ב וְ⁠קָ֥ם שֵׁ֨בֶט֙ מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל וּ⁠מָחַץ֙ פַּאֲתֵ֣י מוֹאָ֔ב וְ⁠קַרְקַ֖ר כָּל־בְּנֵי־שֵֽׁת׃ 
   (ʼerʼe⁠nnū və⁠loʼ ˊattāh ʼₐshūre⁠nnū və⁠loʼ qārōⱱ dārak ⱪōkāⱱ mi⁠yyaˊₐqoⱱ və⁠qām shēⱱeţ mi⁠yyisrāʼēl ū⁠māḩaʦ paʼₐtēy mōʼāⱱ və⁠qarqar ⱪāl-bənēy-shēt.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I will see him, but not now;
 ⇔ I will look at him, but not near.
 ⇔ A star has marched from Jacob,
⇔ and a rod has risen from Israel,
 ⇔ and he will strike the sides of Moab
⇔ and destroy all the sons of Seth.

UST The things that I see in the vision are not going to happen now.
⇔ I see things that God will cause to happen in the future.
 ⇔ A man who is a descendant of Jacob will appear like a star;
⇔ a king who holds a scepter will be one of the Israelite people.
 ⇔ He will crush the heads of you people of Moab;
⇔ he will wipe out the descendants of Seth.


BSB I see him, but not now;
⇔ I behold him, but not near.
 ⇔ A star will come forth from Jacob,
⇔ and a scepter will arise from Israel.
 ⇔ He will crush the skulls [fn] of Moab
⇔ and strike down all the sons of Sheth.


24:17 SP foreheads; Hebrew corners (of the head); LXX princes

OEBNo OEB NUM book available

WEB I see him, but not now.
⇔ I see him, but not near.
 ⇔ A star will come out of Jacob.
⇔ A scepter will rise out of Israel,
 ⇔ and shall strike through the corners of Moab,
⇔ and crush all the sons of Sheth.

NET ‘I see him, but not now;
 ⇔ I behold him, but not close at hand.
 ⇔ A star will march forth out of Jacob,
 ⇔ and a scepter will rise out of Israel.
 ⇔ He will crush the skulls of Moab,
 ⇔ and the heads of all the sons of Sheth.

LSV I see Him, but not now; I behold Him, but not near; A star has proceeded from Jacob,
And a scepter has risen from Israel,
And has struck corners of Moab,
And has destroyed all sons of Seth.

FBV I see him, but this isn't now. I observe him, but this isn't close at hand. In the future a leader like a star will come from Jacob, a ruler with a scepter will come to power from Israel. He will crush the heads of the Moabites, and destroy all the people of Seth.[fn]


24:17 “The people of Seth”: if this was taken literally, such a description would also include the Israelites as descendants of Seth. In the context of Hebrew parallel poetry here it probably refers specifically to the Moabites. In the parallel passage in Jeremiah 48:45 it reads “rebellious people.”

T4T  ⇔ The things that I see in the vision are not going to happen now;
⇔ I see things that God will cause to happen in the future.
 ⇔ A man who is a descendant of Jacob will appear like a star [MET];
⇔ a king who holds a scepter will be one of the Israeli people.
 ⇔ He will crush the heads of you people of Moab;
⇔ he will wipe out the descendants of Seth.

LEB•  I behold him, but not near; •  a star will go out from Jacob, •  and a scepter will rise from Israel; •  it will crush the foreheads of Moab •  and destroy all the children of Seth.

BBE I see him, but not now: looking on him, but not near: a star will come out of Jacob, and a rod of authority out of Israel, sending destruction to the farthest limits of Moab and on the head of all the sons of Sheth.

MOFNo MOF NUM book available

JPS I see him, but not now; I behold him, but not nigh; there shall step forth a star out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel, and shall smite through the corners of Moab, and break down all the sons of Seth.

ASV I see him, but not now;
 ⇔ I behold him, but not nigh:
 ⇔ There shall come forth a star out of Jacob,
 ⇔ And a sceptre shall rise out of Israel,
 ⇔ And shall smite through the corners of Moab,
 ⇔ And break down all the sons of tumult.

DRA I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near. A STAR SHALL RISE out of Jacob and a sceptre shall spring up from Israel: and shall strike the chiefs of Moab, and shall waste all the children of Seth.

YLT I see it, but not now; I behold it, but not near; A star hath proceeded from Jacob, And a sceptre hath risen from Israel, And hath smitten corners of Moab, And hath destroyed all sons of Sheth.

DBY I shall see him, but not now; I shall behold him, but not nigh: There cometh a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and he shall cut in pieces the corners of Moab, and destroy all the sons of tumult.

RV I see him, but not now: I behold him, but not nigh: There shall come forth a star out of Jacob, And a sceptre shall rise out of Israel, And shall smite through the corners of Moab, And break down all the sons of tumult.

WBS I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Scepter shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth.

KJB I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth.[fn]
  (I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth.)


24.17 smite…: or, smite through the princes of

BB I shall see him, but not nowe, I shall beholde him, but not nigh: There shall come a starre of Iacob, and ryse a scepter of Israel, & shall smyte the coastes of Moab, and vndermine all the chyldren of Seth.
  (I shall see him, but not nowe, I shall behold him, but not nigh: There shall come a star of Yacob, and rise a scepter of Israel, and shall smite the coasts of Moab, and undermine all the children of Seth.)

GNV I shall see him, but not nowe: I shall behold him, but not neere: there shall come a starre of Iaakob, and a scepter shall rise of Israel, and shall smite the coastes of Moab, and destroy all the sonnes of Sheth.
  (I shall see him, but not nowe: I shall behold him, but not near: there shall come a star of Yacob, and a scepter shall rise of Israel, and shall smite the coasts of Moab, and destroy all the sons of Sheth. )

CB I shal se him, but not now: I shal beholde him, but not nie at hade. There shal a starre come out of Iacob, & a cepter shall come vp out of Israel, and shal smyte ye rulers of the Moabites, and ouercome all the children of Seth.
  (I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nie at hade. There shall a star come out of Yacob, and a cepter shall come up out of Israel, and shall smite ye/you_all rulers of the Moabites, and overcome all the children of Seth.)

WYC Y schal se hym, but not now; Y schal biholde hym, but not nyy; a sterre schal be borun of Jacob, and a yerde schal rise of Israel; and he schal smyte the duykis of Moab, and he schal waste alle the sones of Seth; and Ydumye schal be hys possessioun,
  (I shall see him, but not now; I shall behold him, but not nyy; a sterre shall be born of Yacob, and a yerde shall rise of Israel; and he shall smite the duykis of Moab, and he shall waste all the sons of Seth; and Idumye shall be his possession,)

LUT Ich werde ihn sehen, aber jetzt nicht; ich werde ihn schauen, aber nicht von nahe. Es wird ein Stern aus Jakob aufgehen, und ein Zepter aus Israel aufkommen und wird zerschmettern die Fürsten der Moabiter und verstören alle Kinder Seths.
  (I become him/it see, but jetzt nicht; I become him/it schauen, but not from nahe. It becomes a Stern out of Yakob aufgehen, and a Zepter out of Israel aufkommen and becomes zerschmettern the Fürsten the Moabiter and verstören all children Seths.)

CLV Videbo eum, sed non modo: intuebor illum, sed non prope. Orietur stella ex Jacob, et consurget virga de Israël: et percutiet duces Moab, vastabitque omnes filios Seth.[fn]
  (Videbo him, but not/no modo: intuebor illum, but not/no prope. Orietur star ex Yacob, and consurget rod/staff about Israël: and percutiet duces Moab, vastabitque everyone filios Seth.)


24.17 Videbo eum, sed non modo. Alia littera: Ostendam ei, et non modo. Beatificabo et non appropinquat. Hæc ad illos quorum personam gerit referuntur. Quia doctores legis et scribæ ostendunt Christum in lege et prophetis promissum, sed non modo; id est quando venit, sed cum plenitudo gentium introierit, tunc ostendent, tunc beatificabunt, modo blasphemant. Sed tempus quo hæc futura sunt, longe est et in fine sæculi. Ideo ait: Ostendam illi, id est populo, qui tunc salvabitur, sed non modo. Non modo, cum ista loquor: Quia ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum Gal. 4.. Orietur stella ex Jacob. ORIG. De hac stella, etc., usque ad ut utrumque evidenter prophetatum appareat. Et percutiet duces, principatus et potestates affigens cruci Col. 2.. Aliter non potest salvare Moabitas, nisi prius vastasset duces impietatis. Vastabitque omnes. ORIG. Et prædabitur omnes filios Seth. Iste est Seth filius Adam, etc., usque ad de morte revocavit ad vitam. Et erit Idumæa possessio ejus. ID. Et erit Edom hæreditas ei, Esau inimicus ejus, etc. Edom idem est qui Esau, etc., usque ad per obedientiam spiritus consors futuræ hæreditatis existet.


24.17 Videbo him, but not/no modo. Alia littera: Ostendam ei, and not/no modo. Beatificabo and not/no appropinquat. Hæc to those quorum personam gerit referuntur. Quia doctores legis and scribæ ostendunt Christum in lege and prophetis promissum, but not/no modo; id it_is when venit, but when/with plenitudo gentium introierit, tunc ostendent, tunc beatificabunt, modo blasphemant. But tempus quo this futura are, longe it_is and in fine sæculi. Ideo ait: Ostendam illi, id it_is populo, who tunc will_saveur, sed not/no modo. Non modo, when/with ista loquor: Quia ubi he_came plenitudo temporis misit God Son suum Gal. 4.. Orietur star ex Yacob. ORIG. De hac stella, etc., usque to as utrumque evidenter prophetatum appareat. And percutiet duces, principatus and potestates affigens cruci Col. 2.. Aliter not/no potest salvare Moabitas, nisi first/before vastasset duces impietatis. Vastabitque omnes. ORIG. And prædabitur everyone filios Seth. Iste it_is Seth filius Adam, etc., usque to about morte revocavit to vitam. And will_be Idumæa possessio his. ID. And will_be Edom hæreditas ei, Esau inimicus his, etc. Edom idem it_is who Esau, etc., usque to per obedientiam spiritus consors futuræ hæreditatis existet.

BRN I will point to him, but not now; I bless him, but he draws not near: a star shall rise out of Jacob, a man shall spring out of Israel; and shall crush the princes of Moab, and shall spoil all the sons of Seth.

BrLXX Δείξω αὐτῷ, καὶ οὐχὶ νῦν· μακαρίζω, καὶ οὐκ ἐγγίζει· ἀνατελεῖ ἄστρον ἐξ Ἰακὼβ, ἀναστήσεται ἄνθρωπος ἐξ Ἰσραήλ· καὶ θραύσει τοὺς ἀρχηγοὺς Μωὰβ, καῒ προνομεύσει πάντας υἱοὺς Σήθ.
  (Deixō autōi, kai ouⱪi nun; makarizō, kai ouk engizei; anatelei astron ex Yakōb, anastaʸsetai anthrōpos ex Israaʸl; kai thrausei tous arⱪaʸgous Mōab, kai pronomeusei pantas huious Saʸth. )


TSNTyndale Study Notes:

24:17 A star was a symbol for a king (cp. Isa 14:12; Matt 2:1-10), and a scepter was an image of power and majesty (cp. Gen 49:10; Ps 45:6). King David fits the description historically. The Moabites, whose defeat is mentioned in Num 24:17, were among the many peoples conquered during his reign (2 Sam 8:2), though Moab remained a dangerous enemy of Israel after David’s time (cp. 2 Kgs 3:1-27; Isa 15–16; Jer 48). Many interpreters have extended the image beyond David. Christians identify Jesus of Nazareth with a star (cp. Matt 2:2; 2 Pet 1:19; Rev 2:28; 22:16) and a scepter (cp. Heb 1:8).
• The people of Sheth were probably the ancient Sutu, though it might refer to Edom/Seir (also conquered by David; Num 24:18), Ir (or Ar) of Moab (24:19; cp. 21:28), or Amalek, one of Israel’s earliest and most persistent enemies (24:20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) I see him, but he is not here now. I look at him, but he is not near

(Some words not found in UHB: see,him and=not now behold,him and=not near come_out star from,Jacob and,rise scepter from,Israel and,crush forehead Mōʼāⱱ and,territory all/each/any/every sons_of Shet/Shēt )

Both of these statements mean the same thing. Balaam is having a vision of a future event. The word “him” refers to a future leader of Israel.

Note 2 topic: writing-symlanguage

(Occurrence 0) A star will come out of Jacob

(Some words not found in UHB: see,him and=not now behold,him and=not near come_out star from,Jacob and,rise scepter from,Israel and,crush forehead Mōʼāⱱ and,territory all/each/any/every sons_of Shet/Shēt )

Here “star” refers to an Israelite king that will rise in power.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) out of Jacob

(Some words not found in UHB: see,him and=not now behold,him and=not near come_out star from,Jacob and,rise scepter from,Israel and,crush forehead Mōʼāⱱ and,territory all/each/any/every sons_of Shet/Shēt )

Here “Jacob” refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: “from among the descendants of Jacob”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) a scepter will rise out of Israel

(Some words not found in UHB: see,him and=not now behold,him and=not near come_out star from,Jacob and,rise scepter from,Israel and,crush forehead Mōʼāⱱ and,territory all/each/any/every sons_of Shet/Shēt )

This means the same thing as the first part of the sentence. Here “scepter” refers to a powerful king.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) out of Israel

(Some words not found in UHB: see,him and=not now behold,him and=not near come_out star from,Jacob and,rise scepter from,Israel and,crush forehead Mōʼāⱱ and,territory all/each/any/every sons_of Shet/Shēt )

Here “Israel” refers to future Israelites. Alternate translation: “from among the Israelites in the future”

(Occurrence 0) shatter Moab’s leaders

(Some words not found in UHB: see,him and=not now behold,him and=not near come_out star from,Jacob and,rise scepter from,Israel and,crush forehead Mōʼāⱱ and,territory all/each/any/every sons_of Shet/Shēt )

This could mean: (1) he will break the heads of the leaders of Moab or (2) he will destroy the leaders of Moab.

(Occurrence 0) all the descendants of Seth

(Some words not found in UHB: see,him and=not now behold,him and=not near come_out star from,Jacob and,rise scepter from,Israel and,crush forehead Mōʼāⱱ and,territory all/each/any/every sons_of Shet/Shēt )

This also refers to the Moabites, who were descendants of Seth.

BI Num 24:17 ©