Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But I am_saying to_you_all that everyone which being_angered by_the brother of_him, will_be liable to_the judgment, and whoever wishfully may_say to_the brother of_him:
Raca, will_be liable to_the council, and whoever wishfully may_say:
Foolish, will_be liable to the geenna of_ the _fire.
OET (OET-RV) But I’m telling you that anyone who gets angry at another will be liable for judgement, and anyone who calls another person a numbskull will have to face the court, and if you call them a fool, you’re liable for hellfire.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces a contrast with what Jesus said in the previous verse (5:21). Jesus is not contradicting what he said. Rather, he is making it stronger. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “However,” or “Even more,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ & λέγω ὑμῖν, ὅτι
I & /am/_saying ˱to˲_you_all that
Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to say and to contrast it with what “was said to the ancient ones” (5:21). If it would be helpful in your language, you could express the emphatic contrast in another way. Alternate translation: “listen to this:” or “here is what you need to know:”
Note 3 topic: translate-textvariants
ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
¬which /being/_angered ˱by˲_the brother ˱of˲_him
Many ancient manuscripts read being angry with his brother. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “being angry with his brother without cause.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ & τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
˱by˲_the brother ˱of˲_him & ˱to˲_the brother ˱of˲_him
Jesus is using the term brother to mean a person who follows Jesus and shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with a fellow disciple … to a fellow disciple”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ & τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
˱by˲_the brother ˱of˲_him & ˱to˲_the brother ˱of˲_him
Although the terms his and brother are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “his or her brother or sister” to indicate this.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει
liable will_be ˱to˲_the judgment
See how you translated this clause in 5:21. Alternate translation: “will be subject to judgment and punishment” or “deserves to be judged and punished”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ κρίσει
˱to˲_the judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being judged” or “human authorities who will judge him or her”
Note 8 topic: figures-of-speech / quotations
εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται & εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται
/may/_say ˱to˲_the brother ˱of˲_him raca liable will_be & /may/_say foolish liable will_be
It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: “calls his brother Raka will be subject to … says that someone is a fool will be subject”
Note 9 topic: translate-transliterate
ῥακά
raca
Raka is a word borrowed from Aramaic. You will need to decide if you will also borrow this word into your language or if you will translate the meaning. Either approach has broad support. If you borrow the word, you could spell it the way it sounds in your language and then put the translation in a footnote. Alternative translation: “Fool” or “Idiot”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
ἔνοχος ἔσται τῷ Συνεδρίῳ
liable will_be liable will_be ˱to˲_the Sanhedrin
Here Jesus implies that any person who calls his brother a bad name like Raka deserves to be judged and punished by the council. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “will be subject to judgment and punishment by the council” or “deserves to be judged and punished by the council”
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 2) ὃς δ’ ἂν εἴπῃ
whoever and ¬wishfully /may/_say
Here Jesus implies that the person is speaking to his brother, just as with the earlier examples in the verse. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “And whoever says to his brother”
Note 12 topic: figures-of-speech / explicit
μωρέ
foolish
This is an insulting expression. Use an expression in your language that a person might use to insult another person. Alternate translation: “You are an idiot”
Note 13 topic: figures-of-speech / explicit
ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός
liable will_be liable will_be liable will_be to ¬the Gehenna ¬the ˱of˲_fire
Here Jesus implies that any person who calls a fellow disciple a fool deserves to be judged by God and punished in the Gehenna of fire. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “will be subject to judgment and punishment in the Gehenna of fire” or “deserves to be judged by God and punished in the Gehenna of fire”
Note 14 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν Γέενναν τοῦ πυρός
¬the Gehenna ¬the ˱of˲_fire
Here Jesus uses the name Gehenna to refer to hell. The valley named Gehenna was outside the city of Jerusalem and was a place where people threw out and burned garbage. If it would be helpful in your language, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: “a place of fire like the valley of Gehenna” or “fiery hell, which is like Gehenna valley”
Note 15 topic: figures-of-speech / possession
τὴν Γέενναν τοῦ πυρός
¬the Gehenna ¬the ˱of˲_fire
Here, Jesus is using the possessive form to describe Gehenna as a place that has much fire. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the fiery Gehenna” or “the fires in Gehenna”
5:22 judgment . . . the court . . . hell: The second and third punishments are more severe than would have been typical in Jesus’ day, emphasizing the surpassing righteousness of Jesus and his followers (see 5:20). They did not tolerate unreconciled relationships or any devaluation of others.
• If you call someone an idiot: The Aramaic term reqa’ (transliterated as raca) means something like “empty head,” and the clause probably means the same as if you curse someone (literally if you say, ‘You fool’; cp. Jas 2:20). Devaluation of people is a sin that manifests itself in various ways.
OET (OET-LV) But I am_saying to_you_all that everyone which being_angered by_the brother of_him, will_be liable to_the judgment, and whoever wishfully may_say to_the brother of_him:
Raca, will_be liable to_the council, and whoever wishfully may_say:
Foolish, will_be liable to the geenna of_ the _fire.
OET (OET-RV) But I’m telling you that anyone who gets angry at another will be liable for judgement, and anyone who calls another person a numbskull will have to face the court, and if you call them a fool, you’re liable for hellfire.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.