Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MAT 5:26

 MAT 5:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2320
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    11. 2321
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2322
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2323
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2324
    1. ἐξέλθῃς
    2. exerχomai
    3. you may come out
    4. -
    5. 18310
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ come_out
    8. ˱you˲ ˓may˒ come_out
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2325
    1. ἐκεῖθεν
    2. ekeithen
    3. from there
    4. -
    5. 15640
    6. D·······
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2318
    11. 2326
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2327
    1. οὒ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 2328
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2329
    1. ἀποδῷς
    2. apodidōmi
    3. you may give back
    4. -
    5. 5910
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ give_back
    8. ˱you˲ ˓may˒ give_back
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2330
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2331
    1. ἔσχατον
    2. esχatos
    3. last
    4. -
    5. 20780
    6. E····AMS
    7. last
    8. last
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2332
    1. κοδράντην
    2. kodrantēs
    3. quadran
    4. -
    5. 28350
    6. N····AMS
    7. quadran
    8. quadran
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2333

OET (OET-LV)Truly I_am_saying to_you, by_no_means you_may_ not _come_out from_there, until wishfully you_may_give_back the last quadran.

OET (OET-RV)I can assure you that you won’t get out of prison until the fine is completely paid.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς & ἀποδῷς

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω σοί οὒ μή ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἄν ἀποδῷς τόν ἔσχατον κοδράντην)

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω σοί οὒ μή ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἄν ἀποδῷς τόν ἔσχατον κοδράντην)

The words translated as certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

οὐ μὴ ἐξέλθῃς

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω σοί οὒ μή ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἄν ἀποδῷς τόν ἔσχατον κοδράντην)

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [you will certainly not go out]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην

until (Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω σοί οὒ μή ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἄν ἀποδῷς τόν ἔσχατον κοδράντην)

Here Jesus implies that the “judge” required the person to pay a fine or give money to the person who accused him or her. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [until you have paid the last quadrans that the judge required]

Note 5 topic: translate-bmoney

τὸν ἔσχατον κοδράντην

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω σοί οὒ μή ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἄν ἀποδῷς τόν ἔσχατον κοδράντην)

A quadrans was one of the smallest and least valuable coins in circulation in this place and time. It was equivalent to about an eighth of an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: [the last penny] or [every bit of money that your creditor demands]

TSN Tyndale Study Notes:

5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2320
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    10. 2321
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2322
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2323
    1. you may
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ come_out
    7. ˱you˲ ˓may˒ come_out
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2325
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSermon_on_the_Mount
    9. 2324
    1. come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ come_out
    7. ˱you˲ ˓may˒ come_out
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2325
    1. from there
    2. -
    3. 15640
    4. ekeithen
    5. D-·······
    6. from_there
    7. from_there
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2318
    10. 2326
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2327
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2329
    1. you may give back
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ give_back
    7. ˱you˲ ˓may˒ give_back
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2330
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2331
    1. last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. E-····AMS
    6. last
    7. last
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2332
    1. quadran
    2. -
    3. 28350
    4. kodrantēs
    5. N-····AMS
    6. quadran
    7. quadran
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2333

OET (OET-LV)Truly I_am_saying to_you, by_no_means you_may_ not _come_out from_there, until wishfully you_may_give_back the last quadran.

OET (OET-RV)I can assure you that you won’t get out of prison until the fine is completely paid.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 5:26 ©