Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 5:26

 MAT 5:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀμὴν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I.......
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 2350
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R1664; Person=Jesus
    12. 2351
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2352
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2353
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2354
    1. ἐξέλθῃς
    2. exerχomai
    3. you may come out
    4. -
    5. 18310
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ come_out
    8. ˱you˲ /may/ come_out
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2355
    1. ἐκεῖθεν
    2. ekeithen
    3. from there
    4. -
    5. 15640
    6. D.......
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. 100%
    11. R2348
    12. 2356
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2357
    1. οὔ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2358
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 90%
    11. -
    12. 2359
    1. ἀποδῷς
    2. apodidōmi
    3. you may give back
    4. -
    5. 5910
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ give_back
    8. ˱you˲ /may/ give_back
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2360
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2361
    1. ἔσχατον
    2. esχatos
    3. last
    4. -
    5. 20780
    6. E....AMS
    7. last
    8. last
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2362
    1. κοδράντην
    2. kodrantēs
    3. quadran
    4. -
    5. 28350
    6. N....AMS
    7. quadran
    8. quadran
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2363

OET (OET-LV)Truly I_am_saying to_you, by_no_means you_may_ not _come_out from_there, until wishfully you_may_give_back the last quadran.

OET (OET-RV)I can assure you that you won’t get out of prison until the fine is completely paid.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς & ἀποδῷς

˱to˲_you by_no_means not ˱you˲_/may/_come_out & ˱you˲_/may/_give_back

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

οὐ μὴ ἐξέλθῃς

by_no_means not ˱you˲_/may/_come_out

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “you will certainly not go out”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην

until ¬wishfully ˱you˲_/may/_give_back the last quadran

Here Jesus implies that the “judge” required the person to pay a fine or give money to the person who accused him or her. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “until you have paid the last quadrans that the judge required”

Note 5 topic: translate-bmoney

τὸν ἔσχατον κοδράντην

the last quadran

A quadrans was one of the smallest and least valuable coins in circulation in this place and time. It was equivalent to about an eighth of an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: “the last penny” or “every bit of money that your creditor demands”

TSN Tyndale Study Notes:

5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-.......
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 2350
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R1664; Person=Jesus
    11. 2351
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2352
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2353
    1. you may
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-SAA2..S
    6. ˱you˲ /may/ come_out
    7. ˱you˲ /may/ come_out
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2355
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 2354
    1. come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-SAA2..S
    6. ˱you˲ /may/ come_out
    7. ˱you˲ /may/ come_out
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2355
    1. from there
    2. -
    3. 15640
    4. ekeithen
    5. D-.......
    6. from_there
    7. from_there
    8. -
    9. 100%
    10. R2348
    11. 2356
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2357
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 90%
    10. -
    11. 2359
    1. you may give back
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-SAA2..S
    6. ˱you˲ /may/ give_back
    7. ˱you˲ /may/ give_back
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2360
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2361
    1. last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. E-....AMS
    6. last
    7. last
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2362
    1. quadran
    2. -
    3. 28350
    4. kodrantēs
    5. N-....AMS
    6. quadran
    7. quadran
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2363

OET (OET-LV)Truly I_am_saying to_you, by_no_means you_may_ not _come_out from_there, until wishfully you_may_give_back the last quadran.

OET (OET-RV)I can assure you that you won’t get out of prison until the fine is completely paid.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 5:26 ©