Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I can assure you that you won’t get out of prison until the fine is completely paid.
OET-LV Truly I_am_saying to_you, by_no_means you_may_ not _come_out from_there, until wishfully you_may_give_back the last quadran.
SR-GNT Ἀμὴν, λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. ‡
(Amaʸn, legō soi, ou maʸ exelthaʸs ekeithen, heōs an apodōis ton esⱪaton kodrantaʸn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Truly I say to you, you will certainly not come out from there until you have paid the last quadrans.
UST If you go to jail, you will never get out of there until you are able to pay every bit of what the judge says you owe. What I have said is true.
BSB Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.[fn]
5:26 Greek kodrantēn; that is, a Roman copper coin worth about 1/64 of a denarius
BLB Truly I say to you, you shall not come out from there until you should pay the last kodranten!
AICNT truly, I say to you, you will not get out until you have paid the last penny.
OEB I tell you, you will not come out until you have paid the last cent.
WEBBE Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there until you have paid the last penny.[fn]
5:26 literally, kodrantes. A kodrantes was a small copper coin worth about 2 lepta (widow’s mites)—not enough to buy very much of anything.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET I tell you the truth, you will never get out of there until you have paid the last penny!
LSV truly I say to you, you may not come forth from there until you may pay the last penny.
FBV I tell you the truth: you won't get out of there until you've paid every last penny.
TCNT Truly I say to yoʋ, yoʋ will certainly not come out of there until yoʋ have paid the last penny.
T4T Keep this in mind: If you go to prison, you will never get out because you will never be able to pay all that the judge says that you owe [MET]. And remember also that you ought to settle accounts with God before you die, too.”
LEB Truly I say to you, you will never come out of there until you have paid back the last penny!
¶
BBE Truly I say to you, You will not come out from there till you have made payment of the very last farthing.
Moff No Moff MAT book available
Wymth I solemnly tell you that you will certainly not be released till you have paid the very last farthing.
ASV Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
DRA Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing.
YLT verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.
Drby Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing.
RV Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
Wbstr Verily, I say to thee, thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
KJB-1769 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
( Verily/Truly I say unto thee/you, Thou shalt by no means come out thence, till thou/you hast paid the uttermost farthing. )
KJB-1611 Uerily I say vnto thee, thou shalt by no meanes come out thence, till thou hast payd the vttermost farthing.
(Verily/Truly I say unto thee/you, thou/you shalt by no means come out thence, till thou/you hast payd the uttermost farthing.)
Bshps Ueryly I say vnto thee, thou shalt not come out thence, tyll thou hast payde the vtmost farthyng.
(Verily/Truly I say unto thee/you, thou/you shalt not come out thence, till thou/you hast payde the vtmost farthyng.)
Gnva Verely I say vnto thee, thou shalt not come out thence, till thou hast payed the vtmost farthing.
(Verily/Truly I say unto thee/you, thou/you shalt not come out thence, till thou/you hast paid the vtmost farthing. )
Cvdl I saye vnto the verely: thou shalt not come out thece, till thou haue payed the vtmost farthinge.
(I say unto the verily/truly: thou/you shalt not come out thece, till thou/you have paid the vtmost farthinge.)
TNT I say vnto ye verely: thou shalt not come out thece till thou have payed the utmost farthige.
(I say unto ye/you_all verily/truly: thou/you shalt not come out thece till thou/you have paid the utmost farthige. )
Wycl Treuli Y seie to thee, thou shalt not go out fro thennus, til thou yelde the last ferthing.
(Truly I say to thee/you, thou/you shalt not go out from thence, till thou/you yelde the last ferthing.)
Luth Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.
(I said dir: Wahrlich, you will not from dannen herauskommen, until you also the letzten Heller bezahlest.)
ClVg Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.[fn]
(Amen dico tibi, not/no exies inde, until reddas novissimum quadrantem. )
5.26 Novissimum quadrantem. Id est, minuta peccata, quia nihil erit impunitum. Vel per quadrantem novissimum, significantur terrena peccata, quia prima pars mundi cœlum; secunda, ær; tertia aqua; quarta, novissima terra. Ergo donec reddas novissimum quadrantem, id est, donec luas peccata quæ de terra contraxisti.
5.26 Novissimum quadrantem. That it_is, minuta peccata, because nihil will_be impunitum. Vel through quadrantem novissimum, significantur terrena peccata, because the_first pars mundi cœlum; secunda, ær; tertia water; quarta, novissima terra. Ergo until reddas novissimum quadrantem, id it_is, until luas sins which about earth/land contraxisti.
UGNT ἀμὴν, λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
(amaʸn, legō soi, ou maʸ exelthaʸs ekeithen, heōs an apodōis ton esⱪaton kodrantaʸn.)
SBL-GNT ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
(amaʸn legō soi, ou maʸ exelthaʸs ekeithen heōs an apodōis ton esⱪaton kodrantaʸn.)
TC-GNT Ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως [fn]ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
(Amaʸn legō soi, ou maʸ exelthaʸs ekeithen, heōs an apodōis ton esⱪaton kodrantaʸn. )
5:26 αν ¦ ου ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς & ἀποδῷς
˱to˲_you by_no_means not ˱you˲_/may/_come_out & ˱you˲_/may/_give_back
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The words translated as certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
οὐ μὴ ἐξέλθῃς
by_no_means not ˱you˲_/may/_come_out
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [you will certainly not go out]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην
until ¬wishfully ˱you˲_/may/_give_back the last quadran
Here Jesus implies that the “judge” required the person to pay a fine or give money to the person who accused him or her. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [until you have paid the last quadrans that the judge required]
Note 5 topic: translate-bmoney
τὸν ἔσχατον κοδράντην
the last quadran
A quadrans was one of the smallest and least valuable coins in circulation in this place and time. It was equivalent to about an eighth of an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: [the last penny] or [every bit of money that your creditor demands]