Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 5:32

 MAT 5:32 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1664; Person=Jesus
    12. 2477
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 2478
    1. λέγω
    2. legō
    3. am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. /am/ saying
    8. /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2479
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2480
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 2481
    1. πᾶς
    2. pas
    3. everyone
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 2482
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 2483
    1. ὃς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2484
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2485
    1. ἀπολύσῃ
    2. apoluō
    3. -
    4. -
    5. 6300
    6. VSAA3..S
    7. /may/ send
    8. /may/ send
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2486
    1. ἀπολύων
    2. apoluō
    3. sending away
    4. -
    5. 6300
    6. VPPA.NMS
    7. sending_away
    8. sending_away
    9. -
    10. 91%
    11. F2490
    12. 2487
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2488
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. wife
    4. -
    5. 11350
    6. N....AFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. 100%
    11. F2495
    12. 2489
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R2487
    12. 2490
    1. παρεκτὸς
    2. parektos
    3. except
    4. except
    5. 39240
    6. P.......
    7. except
    8. except
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2491
    1. λόγου
    2. logos
    3. on account
    4. -
    5. 30560
    6. N....GMS
    7. ˱on˲ account
    8. ˱on˲ account
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2492
    1. πορνείας
    2. porneia
    3. of sexual immorality
    4. sexual immorality
    5. 42020
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ sexual_immorality
    8. ˱of˲ sexual_immorality
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2493
    1. ποιεῖ
    2. poieō
    3. is making
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3..S
    7. /is/ making
    8. /is/ making
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2494
    1. αὐτὴν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. 100%
    11. R2489
    12. 2495
    1. μοιχευθῆναι
    2. moiχeuō
    3. to be committing adultery
    4. -
    5. 34310
    6. VNAP....
    7. /to_be/ committing_adultery
    8. /to_be/ committing_adultery
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2496
    1. μοιχᾶσθαι
    2. moiχaō
    3. -
    4. -
    5. 34290
    6. VNPP....
    7. /to_be_being/ causing_adultery
    8. /to_be_being/ causing_adultery
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2497
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 2498
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 2499
    1. ὃς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 2500
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2501
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 2502
    1. ἀπολελυμένην
    2. apoluō
    3. having been sent her away
    4. -
    5. 6300
    6. VPEP.AFS
    7. /having_been/ sent_away ‹her›
    8. /having_been/ sent_away ‹her›
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 2503
    1. γαμήσῃ
    2. gameō
    3. may marry
    4. -
    5. 10600
    6. VSAA3..S
    7. /may/ marry
    8. /may/ marry
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 2504
    1. γαμήσας
    2. gameō
    3. -
    4. -
    5. 10600
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ married
    8. /having/ married
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2505
    1. μοιχᾶται
    2. moiχaō
    3. is causing adultery
    4. -
    5. 34290
    6. VIPM3..S
    7. /is/ causing_adultery
    8. /is/ causing_adultery
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 2506

OET (OET-LV)But I am_saying to_you_all that everyone which sending_away the wife of_him, except on_account of_sexual_immorality, is_making her to_be_committing_adultery, and whoever may_marry if having_been_sent_ her _away, is_causing_adultery.

OET (OET-RV)But I’m telling you all that anyone who sends his wife away, except in the case where she’s committed sexual immorality, is causing her to commit adultery, and anyone who marries a wife that’s been sent away, is causing her to be committing adultery.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces a contrast with what Jesus said in the previous verse (5:31). Jesus is not contradicting what he said. Rather, he is making it stronger. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [However,] or [Even more,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ & λέγω ὑμῖν, ὅτι

I & /am/_saying ˱to˲_you_all that

Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to say and to contrast it with the command he quoted in the previous verse (5:31). See how you translated the same phrase in 5:28. Alternate translation: [listen to this:] or [here is what you need to know:]

Note 3 topic: grammar-connect-exceptions

πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι

everyone ¬which sending_away the wife ˱of˲_him except ˱on˲_account ˱of˲_sexual_immorality /is/_making her /to_be/_committing_adultery

If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [the only time a man is allowed to divorce his wife is when there is a report of sexual immorality. Otherwise, when he divorces her, he causes her to commit adultery]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

λόγου πορνείας

˱on˲_account ˱of˲_sexual_immorality

Here Jesus implies that the report is about the wife having done something that is sexually immoral. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [a report that she has been sexually immoral]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πορνείας

˱of˲_sexual_immorality

If your language does not use an abstract noun for the idea behind immorality, you could express the idea in another way. Alternate translation: [concerning what is sexually immoral] or [of sexually immoral behavior]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι

/is/_making her /to_be/_committing_adultery

Here, the phrase causes her to commit adultery could imply that: (1) the wife marries again, since that was expected in Matthew’s culture. When she does, she commits adultery. Alternate translation: [causes her to commit adultery when she marries another man] (2) the man marries again, since that was expected in Matthew’s culture. When he does, he makes his previous wife the victim of adultery. Alternate translation: [commits adultery against her when he marries another woman]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μοιχευθῆναι & μοιχᾶται

/to_be/_committing_adultery & /is/_causing_adultery

If your language does not use an abstract noun for the idea of adultery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to become an adulteress … becomes an adulterer] or [to do what is adulterous … does what is adulterous]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπολελυμένην

/having_been/_sent_away_‹her›

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the woman’s husband. Alternate translation: [her after her husband has divorced her]

TSN Tyndale Study Notes:

5:32 The exception clause permits but does not demand divorce when one partner has been unfaithful (see also 19:9). Notably, Jesus does not demand death for the guilty party (see Deut 22:21-22).
• The implication seems to be that by divorcing his wife for illegitimate reasons, the man causes her to commit adultery by wrongly putting her in a situation where she remarries and so breaks the law.
• anyone who marries a divorced woman: It is not clear whether Jesus is referring to any woman who is divorced, regardless of the reason, or only to a woman who is divorced without an acceptable reason (unfaithfulness). The underlying assumption in Jewish divorce law was simple: Legitimate divorces permitted remarriage.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 2478
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1664; Person=Jesus
    11. 2477
    1. am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. /am/ saying
    7. /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2479
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2480
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 2481
    1. everyone
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMS
    6. everyone
    7. everyone
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 2482
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 2483
    1. sending away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-PPA.NMS
    6. sending_away
    7. sending_away
    8. -
    9. 91%
    10. F2490
    11. 2487
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2488
    1. wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....AFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. 100%
    10. F2495
    11. 2489
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R2487
    11. 2490
    1. except
    2. except
    3. 39240
    4. parektos
    5. P-.......
    6. except
    7. except
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2491
    1. on account
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....GMS
    6. ˱on˲ account
    7. ˱on˲ account
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2492
    1. of sexual immorality
    2. sexual immorality
    3. 42020
    4. porneia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ sexual_immorality
    7. ˱of˲ sexual_immorality
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2493
    1. is making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ making
    7. /is/ making
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2494
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. 100%
    10. R2489
    11. 2495
    1. to be committing adultery
    2. -
    3. 34310
    4. moiχeuō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ committing_adultery
    7. /to_be/ committing_adultery
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2496
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 2498
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 2500
    1. may marry
    2. -
    3. 10600
    4. gameō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ marry
    7. /may/ marry
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 2504
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-.......
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 2502
    1. having been sent her away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-PEP.AFS
    6. /having_been/ sent_away ‹her›
    7. /having_been/ sent_away ‹her›
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 2503
    1. is causing adultery
    2. -
    3. 34290
    4. moiχaō
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ causing_adultery
    7. /is/ causing_adultery
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 2506

OET (OET-LV)But I am_saying to_you_all that everyone which sending_away the wife of_him, except on_account of_sexual_immorality, is_making her to_be_committing_adultery, and whoever may_marry if having_been_sent_ her _away, is_causing_adultery.

OET (OET-RV)But I’m telling you all that anyone who sends his wife away, except in the case where she’s committed sexual immorality, is causing her to commit adultery, and anyone who marries a wife that’s been sent away, is causing her to be committing adultery.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 5:32 ©