Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But I am_saying to_you_all that everyone which sending_away the wife of_him, except on_account of_sexual_immorality, is_making her to_be_committing_adultery, and whoever may_marry if having_been_sent_ her _away, is_causing_adultery.
OET (OET-RV) But I’m telling you all that anyone who sends his wife away, except in the case where she’s committed sexual immorality, is causing her to commit adultery, and anyone who marries a wife that’s been sent away, is causing her to be committing adultery.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces a contrast with what Jesus said in the previous verse (5:31). Jesus is not contradicting what he said. Rather, he is making it stronger. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [However,] or [Even more,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ & λέγω ὑμῖν, ὅτι
I & /am/_saying ˱to˲_you_all that
Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to say and to contrast it with the command he quoted in the previous verse (5:31). See how you translated the same phrase in 5:28. Alternate translation: [listen to this:] or [here is what you need to know:]
Note 3 topic: grammar-connect-exceptions
πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι
everyone ¬which sending_away the wife ˱of˲_him except ˱on˲_account ˱of˲_sexual_immorality /is/_making her /to_be/_committing_adultery
If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [the only time a man is allowed to divorce his wife is when there is a report of sexual immorality. Otherwise, when he divorces her, he causes her to commit adultery]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
λόγου πορνείας
˱on˲_account ˱of˲_sexual_immorality
Here Jesus implies that the report is about the wife having done something that is sexually immoral. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [a report that she has been sexually immoral]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πορνείας
˱of˲_sexual_immorality
If your language does not use an abstract noun for the idea behind immorality, you could express the idea in another way. Alternate translation: [concerning what is sexually immoral] or [of sexually immoral behavior]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι
/is/_making her /to_be/_committing_adultery
Here, the phrase causes her to commit adultery could imply that: (1) the wife marries again, since that was expected in Matthew’s culture. When she does, she commits adultery. Alternate translation: [causes her to commit adultery when she marries another man] (2) the man marries again, since that was expected in Matthew’s culture. When he does, he makes his previous wife the victim of adultery. Alternate translation: [commits adultery against her when he marries another woman]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μοιχευθῆναι & μοιχᾶται
/to_be/_committing_adultery & /is/_causing_adultery
If your language does not use an abstract noun for the idea of adultery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to become an adulteress … becomes an adulterer] or [to do what is adulterous … does what is adulterous]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπολελυμένην
/having_been/_sent_away_‹her›
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the woman’s husband. Alternate translation: [her after her husband has divorced her]
5:32 The exception clause permits but does not demand divorce when one partner has been unfaithful (see also 19:9). Notably, Jesus does not demand death for the guilty party (see Deut 22:21-22).
• The implication seems to be that by divorcing his wife for illegitimate reasons, the man causes her to commit adultery by wrongly putting her in a situation where she remarries and so breaks the law.
• anyone who marries a divorced woman: It is not clear whether Jesus is referring to any woman who is divorced, regardless of the reason, or only to a woman who is divorced without an acceptable reason (unfaithfulness). The underlying assumption in Jewish divorce law was simple: Legitimate divorces permitted remarriage.
OET (OET-LV) But I am_saying to_you_all that everyone which sending_away the wife of_him, except on_account of_sexual_immorality, is_making her to_be_committing_adultery, and whoever may_marry if having_been_sent_ her _away, is_causing_adultery.
OET (OET-RV) But I’m telling you all that anyone who sends his wife away, except in the case where she’s committed sexual immorality, is causing her to commit adultery, and anyone who marries a wife that’s been sent away, is causing her to be committing adultery.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.