Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And if the right hand of_you is_stumbling you, cut_off it and throw it from you, because/for it_is_benefitting for_you that one of_the members of_you may_perish, and not all the body of_you may_go_away into geenna.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
This verse means basically the same thing as the previous verse, but Jesus uses the example of a right hand instead of a “right eye.” If it would be helpful in your language, you could use a word other than and to make this clear. Alternate translation: “Again,” or “Here is another example:”
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου & σε, ἔκκοψον & βάλε & σοῦ & σοι & σου & σου
˱of˲_you & you cut_off & cast_‹it› & you & ˱for˲_you & ˱of˲_you & ˱of˲_you
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε
if the right ˱of˲_you hand /is/_stumbling you
Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that people in his audience might experience their right hand causing them to stumble. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. See how you translated the similar clause in 5:29. Alternate translation: “consider this situation: your right hand causes you to stumble. If that were to happen”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε
the right ˱of˲_you hand /is/_stumbling you
Here, Jesus speaks of your right hand as if it were a person who could cause you to stumble. He means that the right hand is the part of the body that is involved in the stumbling. See how you translated the similar clause in 5:29. Alternate translation: “it is your right hand’s fault that you stumble” or “you stumble with your right hand”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλίζει σε
/is/_stumbling you
Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. See how you translated this phrase in 5:29. Alternate translation: “causes you to sin”
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ
cut_off it and cast_‹it› from you
Here Jesus provides the most extreme response to sinning. He does not mean that this should be the normal way to deal with sin. You should preserve the extreme language Jesus uses, but use a form that indicates that this is the most extreme example. See how you translated the similar command in 5:29. Alternate translation: “if necessary you should even cut it off and throw it away from you!”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here, the word For introduces a reason why people should cut off their hands. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “That is because” or “Indeed,”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἓν τῶν μελῶν σου
one ˱of˲_the members ˱of˲_you
Here, the phrase one of your members refers to a body part. See how you translated this phrase in 5:29. Alternate translation: “one of your body parts”
Note 9 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 3) καὶ
and
Here, the word and introduces the result of one of your members perishing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “so” or “with the result that”
Note 10 topic: figures-of-speech / personification
μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς Γέενναν ἀπέλθῃ
not all the body ˱of˲_you into Gehenna /may/_go_away
Here, Jesus speaks of your whole body as if it were a person who could go into Gehenna. He means that the person ends up in Gehenna with their whole body. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your whole body would not be sent into Gehenna” or “God would not throw your whole body into Gehenna”
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
Γέενναν
Gehenna
Here Jesus uses the name Gehenna to refer to hell. Translate the name as you did in 5:29. Alternate translation: “a place like the valley of Gehenna” or “hell, which is like Gehenna valley”
5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.
OET (OET-LV) And if the right hand of_you is_stumbling you, cut_off it and throw it from you, because/for it_is_benefitting for_you that one of_the members of_you may_perish, and not all the body of_you may_go_away into geenna.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.