Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But I am_saying to_you_all not to_ actually _swear, neither by the heaven, because it_is the_throne of_ the _god,
OET (OET-RV) But I’m telling you not to make oaths in the first place—don’t swear by heaven because it’s God’s throne,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces a contrast with what Jesus said in the previous verse (5:33). Jesus is not contradicting what he said. Rather, he is adding new information. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [However,] or [Yet]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ & λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι
I & /am/_saying ˱to˲_you_all not /to/_swear
Jesus uses the clause I tell you to emphasize what he is about to say and to contrast it with what “was said to the ancient ones” (5:33). If it would be helpful in your language, you could express the emphatic contrast in another way. Alternate translation: [listen to this: do not swear] or [here is what you need to know: do not swear]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ὅλως; μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ
actually neither by ¬the heaven because /the/_throne ˱it˲_is ¬the ˱of˲_God
Here, the word for introduces a reason why people should not swear by heaven. If it would be helpful in your language, you could put the reason before the command. Alternate translation: [at all. Heaven is the throne of God, so do not swear by it]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ
/the/_throne ˱it˲_is ¬the ˱of˲_God
Here, Jesus speaks of heaven as if it were the throne of God. He means that heaven is the place from which God rules. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [it is where God’s throne is] or [it is the place from which God rules]
5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.
OET (OET-LV) But I am_saying to_you_all not to_ actually _swear, neither by the heaven, because it_is the_throne of_ the _god,
OET (OET-RV) But I’m telling you not to make oaths in the first place—don’t swear by heaven because it’s God’s throne,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.