Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) But I am_saying to_you_all, be_loving the enemies of_you_all, and be_praying for the ones persecuting you_all,
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
But I tell you, love your enemies
But now I tell you(plur), love your enemies
But me, I tell you(plur) to show great kindness to your opponents as well as to your fellow countrymen.
But I tell you: The clause But I tell you also occurs in 5:22a, 5:28a, 5:32a, 5:34a, and 5:39a. Translate it here as you did there.
love: You should translate the word love here in the same way as in 5:43. But here the verb is plural (“all of you”).
and pray for those who persecute you,
and pray for those who mistreat you(plur),
Pray that God will do good to the people who want to harm you(plur).
pray for those: There is a textual issue here: (1) The earliest Greek manuscripts say “Pray for those who persecute you.” Nearly every major English version follows these manuscripts. This text is followed by the BSB, NIV, GNT, RSV, NASB, NLT, NCV, GW, CEV, NET, ESV, JBP, REB, NCV, and NJB. (2) Some later Greek manuscripts add the following underlined words in 5:44b: “ bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who threaten/mistreat you and persecute you.” The KJV follows these manuscripts. It is recommended that you follow option (1). It has early and strong manuscript support. Also, nearly every major English version follows this option. The Greek word that the BSB translates as pray means “speak/talk to God.”
Here are some other ways to translate this clause:
Pray to God for those
Speak to God concerning those people
Ask God to help/bless the people
Some languages may use different words to refer to specific kinds of prayer, such as requests, thanks, or praise. Here you should use a word or expression that has a general meaning. Avoid a term that may imply magical or meaningless words.
who persecute you: The word persecute means “deliberately harm someone,” “mistreat someone” or “cause someone to suffer.”
Here are some other ways to translate this word:
mistreat
cause to suffer
oppress
harm on purpose
This same word occurs in 5:10a.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ λέγω ὑμῖν ἀγαπᾶτε τούς ἐχθρούς ὑμῶν καί προσεύχεσθε ὑπέρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς)
Here, the word But introduces a contrast with what Jesus said in the previous verse ([5:43](../05/43.md)). Jesus is not contradicting what God said about loving neighbors, but he is contradicting what some people say about hating enemies. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [However,] or [Yet]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ & λέγω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ λέγω ὑμῖν ἀγαπᾶτε τούς ἐχθρούς ὑμῶν καί προσεύχεσθε ὑπέρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς)
Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to say and to contrast it with what he quoted in the previous verse ([5:43](../05/43.md)). If it would be helpful in your language, you could express the emphatic contrast in another way. Alternate translation: [listen to this:] or [here is what you need to know:]
Note 3 topic: translate-textvariants
ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ προσεύχεσθε
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ λέγω ὑμῖν ἀγαπᾶτε τούς ἐχθρούς ὑμῶν καί προσεύχεσθε ὑπέρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς)
Many ancient manuscripts only include these two commands in this verse. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the commands “bless the ones cursing you, do good to the ones hating you” between the words enemies and and. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.
OET (OET-LV) But I am_saying to_you_all, be_loving the enemies of_you_all, and be_praying for the ones persecuting you_all,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.