Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MAT 5:44

 MAT 5:44 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2664
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2665
    1. λέγω
    2. legō
    3. am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ saying
    8. ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2666
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2667
    1. ἀγαπᾶτε
    2. agapaō
    3. be loving
    4. -
    5. 250
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ loving
    8. ˓be˒ loving
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2668
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2669
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 2670
    1. ἐχθρούς
    2. eχthros
    3. enemies
    4. enemies
    5. 21900
    6. S····AMP
    7. enemies
    8. enemies
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2671
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2672
    1. εὐλογεῖτε
    2. eulogeō
    3. -
    4. -
    5. 21270
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ blessing
    8. ˓be˒ blessing
    9. -
    10. -
    11. 2673
    1. τούς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 2674
    1. καταρωμένους
    2. kataraomai
    3. -
    4. -
    5. 26720
    6. VPPM·AMP
    7. cursing
    8. cursing
    9. -
    10. -
    11. 2675
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. R1857
    11. 2676
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 2677
    1. καλῶς
    2. kalōs
    3. -
    4. -
    5. 25730
    6. D·······
    7. well
    8. well
    9. -
    10. -
    11. 2678
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ doing
    8. ˓be˒ doing
    9. -
    10. -
    11. 2679
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 2680
    1. τούς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 2681
    1. μισοῦσιν
    2. miseō
    3. -
    4. -
    5. 34040
    6. VPPA·DMP
    7. hating
    8. hating
    9. -
    10. -
    11. 2682
    1. μισοῦντας
    2. miseō
    3. -
    4. -
    5. 34040
    6. VPPA·AMP
    7. hating
    8. hating
    9. -
    10. -
    11. 2683
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 2684
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2685
    1. προσεύχεσθε
    2. proseuχomai
    3. be praying
    4. -
    5. 43360
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ praying
    8. ˓be˒ praying
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2686
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2687
    1. τῶν
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2688
    1. ἐπηρεαζόντων
    2. epēreazō
    3. -
    4. -
    5. 19080
    6. VPPA·GMP
    7. mistreating
    8. mistreating
    9. -
    10. -
    11. 2689
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 2690
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 2691
    1. διωκόντων
    2. diōkō
    3. persecuting
    4. persecuting
    5. 13770
    6. VPPA·GMP
    7. persecuting
    8. persecuting
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2692
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2693

OET (OET-LV)But I am_saying to_you_all, be_loving the enemies of_you_all, and be_praying for the ones persecuting you_all,

OET (OET-RV)but I’m telling you to love your enemies and to pray for anyone who’s persecuting you,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

5:44a

But I tell you, love your enemies

But I tell you: The clause But I tell you also occurs in 5:22a, 5:28a, 5:32a, 5:34a, and 5:39a. Translate it here as you did there.

love: You should translate the word love here in the same way as in 5:43. But here the verb is plural (“all of you”).

5:44b

and pray for those who persecute you,

pray for those: There is a textual issue here: (1) The earliest Greek manuscripts say “Pray for those who persecute you.” Nearly every major English version follows these manuscripts. This text is followed by the BSB, NIV, GNT, RSV, NASB, NLT, NCV, GW, CEV, NET, ESV, JBP, REB, NCV, and NJB. (2) Some later Greek manuscripts add the following underlined words in 5:44b: “ bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who threaten/mistreat you and persecute you.” The KJV follows these manuscripts. It is recommended that you follow option (1). It has early and strong manuscript support. Also, nearly every major English version follows this option. The Greek word that the BSB translates as pray means “speak/talk to God.”

Here are some other ways to translate this clause:

Pray to God for those

Speak to God concerning those people

Ask God to help/bless the people

Some languages may use different words to refer to specific kinds of prayer, such as requests, thanks, or praise. Here you should use a word or expression that has a general meaning. Avoid a term that may imply magical or meaningless words.

who persecute you: The word persecute means “deliberately harm someone,” “mistreat someone” or “cause someone to suffer.”

Here are some other ways to translate this word:

mistreat

cause to suffer

oppress

harm on purpose

This same word occurs in 5:10a.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ λέγω ὑμῖν ἀγαπᾶτε τούς ἐχθρούς ὑμῶν καί προσεύχεσθε ὑπέρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς)

Here, the word But introduces a contrast with what Jesus said in the previous verse ([5:43](../05/43.md)). Jesus is not contradicting what God said about loving neighbors, but he is contradicting what some people say about hating enemies. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [However,] or [Yet]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ & λέγω ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ λέγω ὑμῖν ἀγαπᾶτε τούς ἐχθρούς ὑμῶν καί προσεύχεσθε ὑπέρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς)

Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to say and to contrast it with what he quoted in the previous verse ([5:43](../05/43.md)). If it would be helpful in your language, you could express the emphatic contrast in another way. Alternate translation: [listen to this:] or [here is what you need to know:]

Note 3 topic: translate-textvariants

ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ προσεύχεσθε

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ λέγω ὑμῖν ἀγαπᾶτε τούς ἐχθρούς ὑμῶν καί προσεύχεσθε ὑπέρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς)

Many ancient manuscripts only include these two commands in this verse. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the commands “bless the ones cursing you, do good to the ones hating you” between the words enemies and and. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2665
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2664
    1. am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ saying
    7. ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2666
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2667
    1. be loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ loving
    7. ˓be˒ loving
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2668
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2669
    1. enemies
    2. enemies
    3. 21900
    4. eχthros
    5. S-····AMP
    6. enemies
    7. enemies
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2671
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2672
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2685
    1. be praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ praying
    7. ˓be˒ praying
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2686
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2687
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2688
    1. persecuting
    2. persecuting
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-PPA·GMP
    6. persecuting
    7. persecuting
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2692
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2693

OET (OET-LV)But I am_saying to_you_all, be_loving the enemies of_you_all, and be_praying for the ones persecuting you_all,

OET (OET-RV)but I’m telling you to love your enemies and to pray for anyone who’s persecuting you,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 5:44 ©