Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37

Parallel MARK 13:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 13:35 ©

OET (OET-RV)So you all watch and stay alert, because you don’t know when the master of the house might return—perhaps one evening or at midnight, or at dawn or maybe mid-morning.

OET-LVTherefore be_watching, because/for you_all_have_ not _known when the master of_the house is_coming, either evening, or midnight, or of_the_crockcrow, or in_the_morning,

SR-GNTΓρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ, πότε κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ὀψὲ, μεσονύκτιον, ἀλεκτοροφωνίας, πρωΐ, 
   (Graʸgoreite oun, ouk oidate gar, pote ho kurios taʸs oikias erⱪetai, aʸ opse, aʸ mesonuktion, aʸ alektorofōnias, aʸ prōi,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT therefore, stay alert, because you do not know when the lord of the house is coming—whether evening or midnight or at rooster crowing or at morning—

UST That man must always be ready, because he does not know whether his master will return in the evening, at midnight, when the rooster crows at dawn, or in the morning after light from the sun has appeared in the sky. Similarly, you also must always be ready, because you do not know when I will return.


BSB Therefore keep watch, because you do not know when the master of the house will return—whether in the evening, at midnight, when the rooster crows, or in the morning.

BLB Therefore watch--for you do not know when the master of the house comes: either at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or morning--

AICNT “Therefore, stay awake; for you do not know when the lord of the house is coming, whether in the evening, or at midnight, or at the crowing of the rooster, or in the morning,

OEBTherefore watch, for you cannot be sure when the Master of the house is coming – whether in the evening, at midnight, at daybreak, or in the morning –

WEBWatch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming—whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;

NET Stay alert, then, because you do not know when the owner of the house will return – whether during evening, at midnight, when the rooster crows, or at dawn –

LSV watch, therefore, for you have not known when the lord of the house comes, at evening, or at midnight, or at rooster-crowing, or at the morning;

FBV So keep watch, because you don't know when the owner of the house is coming back. It may be in the evening, in the middle of the night, before dawn, or in the morning.

TCNTTherefore keep watch, for you do not know when the master of the house is coming—in the evening, at midnight, when the rooster crows, or in the morning.

T4TThat man must always be ready, because he does not know whether his master will return in the evening, at midnight, when the rooster crows, or at dawn. Similarly, you also must always be ready, because you do not know when I will return.

LEB Therefore be on the alert, for you do not know when the master of the house is coming—whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or early in the morning—

BBE So you are to keep watch: because you are not certain when the master of the house is coming, in the evening, or in the middle of the night, or at the cock's cry, or in the morning;

MOFNo MOF MARK book available

ASV Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;

DRA Watch ye therefore, (for you know not when the lord of the house cometh: at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning,)

YLT watch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning;

DBY Watch therefore, for ye do not know when the master of the house comes: evening, or midnight, or cock-crow, or morning;

RV Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;

WBS Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning:

KJB Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
  ( Watch ye/you_all therefore: for ye/you_all know not when the master of the house cometh/comes, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: )

BB Watche ye therfore, (for ye knowe not whe the maister of the house wyl come, at euen, or at mydnyght, whether at the cocke crowyng, or in the dawnyng.)
  (Watche ye/you_all therefore, (for ye/you_all know not whe the master of the house will come, at euen, or at mydnyght, whether at the cocke crowyng, or in the dawnyng.))

GNV Watch ye therefore, (for ye know not whe ye master of the house will come, at eue, or at midnight, at the cocke crowing, or in the dawning,)
  (Watch ye/you_all therefore, (for ye/you_all know not whe ye/you_all master of the house will come, at eue, or at midnight, at the cocke crowing, or in the dawning,) )

CB Watch ye therfore, for ye knowe not wha the master of ye house cometh, whether he cometh in the euenynge, or at mydnight, or aboute the cock crowynge, or in the mornynge
  (Watch ye/you_all therefore, for ye/you_all know not wha the master of ye/you_all house cometh/comes, whether he cometh/comes in the eveninge, or at mydnight, or about the cock crowynge, or in the morning)

TNT Watche therfore for ye knowe not when the master of the housse will come whether at even or at mydnyght whether at the cocke crowynge or in the daunynge:
  (Watche therefore for ye/you_all know not when the master of the house will come whether at evening or at mydnyght whether at the cocke crowynge or in the daunynge: )

WYC Therfor wake ye, for ye witen not, whanne the lord of the hous cometh, in the euentide, or at mydnyyt, or at cockis crowyng, or in the mornyng;
  (Therefore wake ye, for ye/you_all perceive not, when the lord of the house cometh/comes, in the euentide, or at mydnyyt, or at cockis crowyng, or in the morning;)

LUT So wachet nun; denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens,
  (So wachet nun; because her know not, wann the Herr the houses kommt, ob he kommt in/at/on_the Abend or to Mitternacht or around/by/for the Hahnenschrei or the Morgens,)

CLV vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat: sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),
  (vigilate ergo (nescitis because quando dominus domus veniat: sero, an media nocte, an galli cantu, an mane), )

UGNT γρηγορεῖτε οὖν; οὐκ οἴδατε γὰρ, πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ, ἢ μεσονύκτιον, ἢ ἀλεκτοροφωνίας, ἢ πρωΐ;
  (graʸgoreite oun? ouk oidate gar, pote ho kurios taʸs oikias erⱪetai, aʸ opse, aʸ mesonuktion, aʸ alektorofōnias, aʸ prōi?)

SBL-GNT γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ⸀ἢ ὀψὲ ἢ ⸀μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ,
  (graʸgoreite oun, ouk oidate gar pote ho kurios taʸs oikias erⱪetai, ⸀aʸ opse aʸ ⸀mesonuktion aʸ alektorofōnias aʸ prōi, )

TC-GNT Γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, [fn]ὀψέ, ἢ [fn]μεσονυκτίου, ἢ ἀλεκτοροφωνίας, ἢ πρωΐ·
  (Graʸgoreite oun; ouk oidate gar pote ho kurios taʸs oikias erⱪetai, opse, aʸ mesonuktiou, aʸ alektorofōnias, aʸ prōi;)


13:35 οψε ¦ η οψε CT

13:35 μεσονυκτιου ¦ μεσονυκτιον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.

TTNTyndale Theme Notes:

The Day Is Coming

Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.

The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).

The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).

When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).

In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).

Passages for Further Study

Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word therefore indicates that Jesus is about to tell his disciples how to apply the story he told in the previous verse. Use a natural form in your language for introducing an application. Alternate translation: “as a result” of “and so”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

γρηγορεῖτε & οὐκ οἴδατε γὰρ, πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ, ἢ μεσονύκτιον, ἢ ἀλεκτοροφωνίας, ἢ πρωΐ

/be/_watching & not ˱you_all˲_/have/_known for when the master ˱of˲_the house /is/_coming either evening or midnight or ˱of˲_/the/_crockcrow or in_the_morning

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clauses give the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because you do not know when the lord of the house is coming—whether evening or midnight or at rooster crowing or at morning—stay alert”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται & εὕρῃ

the master ˱of˲_the house /is/_coming & (Some words not found in SR-GNT: γρηγορεῖτε οὖν οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ)

Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first-person form. Alternate translation: “I, the lord of the house, am coming … I might find”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται

the master ˱of˲_the house /is/_coming

Here Jesus identifies himself with the man from the parable he just told. This man owned the house and left on a journey. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I am coming, just as the servants did not know when the lord of the house was coming”

Note 5 topic: translate-unknown

ἀλεκτοροφωνίας

˱of˲_/the/_crockcrow

A rooster is a large bird, a male chicken, which often calls out with a loud sound around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “when the birds begin to sing”

BI Mark 13:35 ©