Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yeshua answered, “Actually you’re all quite wrong, because you ignore the scriptures and also because you haven’t experienced God’s power.![]()
OET-LV the Yaʸsous was_saying to_them:
Not are_you_all_being_strayed because_of this, not having_known the scriptures, nor the power of_ the _god?
![]()
SR-GNT Ἔφη αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ ˚Θεοῦ; ‡
(Efaʸ autois ho ˚Yaʸsous, “Ou dia touto planasthe, maʸ eidotes tas Grafas, maʸde taʸn dunamin tou ˚Theou;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus said to them, “Are you not being led astray because of this, not knowing the Scriptures nor the power of God?
UST Jesus replied, “You do not realize what the Scriptures mean or how powerful God is. Because of that, you believe what is wrong!
BSB Jesus said to them, “Aren’t you mistaken, because you do not know the Scriptures [or] the power of God?
MSB Jesus answered them,[fn] “Aren’t you mistaken, because you do not know the Scriptures [or] the power of God?
12:24 CT Jesus said to them
BLB Jesus was saying to them, "Do you not err because of this, not knowing the Scriptures nor the power of God?
AICNT Jesus said to them, “Is it not for this reason that you are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God?
OEB ‘Is not the reason of your mistake,’ answered Jesus, ‘your ignorance of the scriptures and of the power of God?
WEBBE Jesus answered them, “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God?
WMBB Yeshua answered them, “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God?
NET Jesus said to them, “Aren’t you deceived for this reason, because you don’t know the scriptures or the power of God?
LSV And Jesus answering said to them, “Do you not go astray because of this, not knowing the Writings, nor the power of God?
FBV Jesus told them, “This proves you're mistaken, and that you don't know the Scriptures or the power of God.
TCNT Jesus [fn]answered them, “Is this not why you are in error, because you know neither the Scriptures nor the power of God?
12:24 answered ¦ said to CT
T4T Jesus replied to them, “You are certainly wrong [RHQ]. You do not know what they have written in the Scriptures about this. You also do not understand God’s power to make people alive again.
LEB Jesus said to them, “Are you not deceived because of this, because you[fn] do not know the scriptures or the power of God?
12:24 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal
BBE Jesus said to them, Is not this the reason for your error, that you have no knowledge of the holy Writings or of the power of God?
Moff Jesus said to them, "Is this not where you go wrong? — you understand neither the scriptures nor the power of God.
Wymth "Is not this the cause of your error," replied Jesus— "your ignorance alike of the Scriptures and of the power of God?
ASV Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?
DRA And Jesus answering, saith to them: Do ye not therefore err, because you know not the scriptures, nor the power of God?
YLT And Jesus answering said to them, 'Do ye not because of this go astray, not knowing the Writings, nor the power of God?
Drby And Jesus answering said to them, Do not ye therefore err, not knowing the scriptures, nor the power of [fn]God?
12.24 Elohim
RV Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?
(Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye/you_all err, that ye/you_all know not the scriptures, nor the power of God? )
SLT And Jesus having answered, said to them, For this do ye not go astray, not knowing the writings, nor the power of God?
Wbstr And Jesus answering, said to them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
KJB-1769 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
(And Jesus answering said unto them, Do ye/you_all not therefore err, because ye/you_all know not the scriptures, neither the power of God? )
KJB-1611 And Iesus answering, said vnto them, Doe ye not therefore erre, because yee know not the scriptures, neither the power of God?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Iesus aunswered, and sayde vnto the: Do ye not therfore erre, because ye vnderstande not the Scriptures, neither the power of God?
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Do ye/you_all not therefore err, because ye/you_all understand not the Scriptures, neither the power of God?)
Gnva Then Iesus answered, and saide vnto them, Are ye not therefore deceiued, because ye knowe not the Scriptures, neither the power of God?
(Then Yesus/Yeshua answered, and said unto them, Are ye/you_all not therefore deceived, because ye/you_all know not the Scriptures, neither the power of God? )
Cvdl Then answered Iesus, and sayde vnto them: Do not ye erre? because ye knowe not the scryptures ner ye power of God?
(Then answered Yesus/Yeshua, and said unto them: Do not ye/you_all erre? because ye/you_all know not the scryptures nor ye/you_all power of God?)
TNT Iesus answered and sayde vnto them: Are ye not therfore deceaved and vnderstonde not the scryptures nether the power of God?
(Yesus/Yeshua answered and said unto them: Are ye/you_all not therefore deceived and understood not the scryptures neither the power of God? )
Wycl And Jhesus answeride, and seide to hem, Whether ye erren not therfor, that ye knowe not scripturis, nethir the vertu of God?
(And Yhesus answered, and said to hem, Whether ye/you_all erren not therefore, that ye/you_all know not scriptures, neither the virtue of God?)
Luth Da antwortete JEsus und sprach zu ihnen: Ist‘s nicht also? Ihr irret darum, daß ihr nichts wisset von der Schrift noch von der Kraft Gottes.
(So replied Yesus and spoke to/for to_them: Is_it not also? You(pl) mistake therefore, that you(pl)/their/her nothing know from the/of_the writing still from the/of_the strength/power God’s.)
ClVg Et respondens Jesus, ait illis: Nonne ideo erratis, non scientes Scripturas, neque virtutem Dei?
(And responding Yesus, he_said to_them: Isn't_it therefore/for_that_reason you_are_mistaken, not/no knowing Scriptures, nor virtue of_God? )
UGNT ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ?
(efaʸ autois ho Yaʸsous, ou dia touto planasthe, maʸ eidotes tas Grafas, maʸde taʸn dunamin tou Theou?)
SBL-GNT ⸂ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;
(⸂efaʸ autois ho Yaʸsous⸃; Ou dia touto planasthe maʸ eidotes tas grafas maʸde taʸn dunamin tou theou;)
RP-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφάς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;
(Kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois, Ou dia touto planasthe, maʸ eidotes tas grafas, maʸde taʸn dunamin tou theou;)
TC-GNT [fn]Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφάς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ;
(Kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois, Ou dia touto planasthe, maʸ eidotes tas grafas, maʸde taʸn dunamin tou Theou; )
12:24 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ¦ εφη αυτοις ο ιησους CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:18-27 This is the third controversy story of the series begun in 11:27. As in most New Testament references to the Sadducees, the setting is the Temple (Matt 22:23-33 // Luke 20:27-40; Acts 4:1-3; 5:12, 17; 22:30–23:10; the exceptions are Matt 3:7; 16:1-12).
• The Sadducees’ question (Mark 12:19-23) was carefully crafted and based on a commandment of Moses (Deut 25:5-6; see Gen 38:6-11; Ruth 4:1-22). Since all seven men could not have the woman as wife in the resurrection, and since none of them had a special claim, the Sadducees thought that they had proven the absurdity of the doctrine of the resurrection and refuted the Pharisees and Jesus (cp. Matt 12:41-42; Luke 16:19-31; see also Mark 8:31; 9:31; 10:34).
The Jewish leaders continued to challenge Jesus. In this section some Sadducees asked Jesus a question to try to show that the things he taught were wrong. Like the Pharisees, the Sadducees were a group of Jewish leaders with certain religious beliefs. Many of the Sadducees were priests. They did not believe that God would cause anyone who had died to live again.
Jesus believed and taught that God does cause people who have died to live again. The Sadducees tried to use this belief to trick Jesus in 12:18–27. They told a story to ridicule these beliefs that Jesus taught. The story was not true, but they used it to ask a question. They thought that if a person believed that people who died could live again, there was no sensible answer to the question.
The Sadducees based their story on the Jewish custom that is described in Deuteronomy 25:5–6. This Scripture teaches that if a woman did not have any children by her husband before he died, his brother was required to marry her. Their first child would have the name of his dead brother and would be his heir.This custom was called the levirate. Jewish people considered the first son that the widow bore after marrying the brother of her dead husband to be the son of her dead husband, not the son of the man who was now her husband. This meant that this son and his descendants would carry on the dead man’s family and family name through future generations. Any sons born after this to the woman and her living husband would carry on the name of the living husband for future generations. In that way, the dead man’s family and family name could continue through future generations. Since the Scripture taught this custom, the Sadducees believed that they could prove from Scripture that Jesus was wrong.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The question about the resurrection
The Sadducees Ask About the Resurrection (ESV)
Do people rise from the dead?
There are parallel passages for this section in Matthew 22:23–33 and Luke 20:27–40.
In this paragraph Jesus answered the Sadducees’ question. There are two parts to Jesus’ answer. He explained that:
When people live again after they have died, they will be like the angels, who do not marry. (12:25)
In one of the books of Moses, God indicated that the great ancestors of the Jewish people were still alive with him. This showed that he does cause people to live again after they die. (12:26–27)
Then Jesus told the Sadducees that they were wrong not to believe that dead people can live again (12:27).
Jesus said to them, “Aren’t you mistaken,
¶ Jesus answered them, “Do you(plur) not realize that you are wrong about people not living again after they die?
¶ Jesus answered, “You(plur) are mistaken for two reasons:
because you do not know the Scriptures
It is because you(plur) do not know what the Scriptures say,
you(plur) do not understand the Scriptures that tell about people living again after they die.
or the power of God?
and you(plur) do not know about the power of God.
You(plur) also do not understand that God has the power to cause dead people to live again.
and you do not know what God is able to do.
Jesus said to them: The phrase Jesus said to them introduces Jesus’ answer to the Sadducees. His response begins with a rhetorical question. Use a natural way in your language to introduce it.
Aren’t you mistaken, because you do not know…?: This part of the sentence is the beginning of a rhetorical question. It emphasizes the fact that the Sadducees were mistaken because they did not know certain things.
See the discussion and examples in the next note. Use a natural way in your language to introduce the reason that the Sadducees were wrong.
Aren’t you mistaken…?: Jesus used this rhetorical question in two ways:
to rebuke the Sadducees by telling them they were wrong.
to explain to them why they were wrong.
Here are some ways to translate this rhetorical question:
As a rhetorical question or as more than one question. For example:
Is not this why you are wrong…? (RSV)
Why don’t you understand? Don’t you know…? (NCV)
As a statement or as more than one statement. For example:
Surely the reason why you are wrong is that… (NJB)
You are completely wrong! You don’t know… (CEV)
As both a statement and a question. For example:
How wrong you are! And do you know why? It is because… (GNT)
mistaken: The word mistaken indicates that the Sadducees were wrong about what they believed. They wrongly believed that God does not cause dead people to live again. Another way to translate this is:
You are wrong about what you believe
because you do not know: The phrase because you do not know introduces the reasons why the Sadducees were mistaken. See the General Comment on 12:24a–c for a suggestion about giving these reasons first.
you do not know the Scriptures or the power of God: The pronoun you refers to the Sadducees. They knew something about the Scriptures and the power of God, but they did not understand them. The NASB says:
you do not understand the Scriptures or the power of God
not know the Scriptures: Here the phrase the Scriptures refers to the books of the Old Testament. The Sadducees did not understand that these Scriptures teach that God causes dead people to live again.
not know…the power of God: The phrase the power of God refers to God’s ability to do whatever he wants to do. In this context the Sadducees did not believe that God has the power to cause people to live again after they die.
Here are some other ways to translate this:
you do not know…how powerful God is.
you do not understand what God is able to do.
In some languages it may be more natural to state a reason before a result. If that is true in your language, you may want reverse the order of the parts of this verse. You may put the reasons (24b–c) before the result (24a). For example:
24bYou do not know the Scriptures 24cor the power of God! 24aThat is the reason why you are so wrong.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ?
(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὒ διά τοῦτο πλανᾶσθε μή εἰδότες τάς Γραφάς μηδέ τήν δύναμιν τοῦ Θεοῦ)
Jesus is using the question form to rebuke the Sadducees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You are most certainly being led astray because of this, not knowing the Scriptures nor the power of God!] or [I tell you that you are being led astray because of this, not knowing the Scriptures nor the power of God.]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὒ διά τοῦτο πλανᾶσθε μή εἰδότες τάς Γραφάς μηδέ τήν δύναμιν τοῦ Θεοῦ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [Is it not because you do not know the Scriptures nor the power of God that you are being led astray]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ & πλανᾶσθε
(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὒ διά τοῦτο πλανᾶσθε μή εἰδότες τάς Γραφάς μηδέ τήν δύναμιν τοῦ Θεοῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is they themselves. Alternate translation: [Are you not going astray] or [Are you not leading yourselves astray]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
οὐ & πλανᾶσθε
(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὒ διά τοῦτο πλανᾶσθε μή εἰδότες τάς Γραφάς μηδέ τήν δύναμιν τοῦ Θεοῦ)
Because Jesus is speaking to the Sadducees, the word you here is plural.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
διὰ τοῦτο & μὴ εἰδότες
(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὒ διά τοῦτο πλανᾶσθε μή εἰδότες τάς Γραφάς μηδέ τήν δύναμιν τοῦ Θεοῦ)
Here, the word this refers directly ahead to the phrase not knowing the Scriptures nor the power of God. Jesus expresses the idea in this way because it was powerful in his language. If using the word this to refer to what someone is about to say would be redundant in your language, you could omit the redundant information and make the expression powerful in another way. Alternate translation: [because you do not know]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὒ διά τοῦτο πλανᾶσθε μή εἰδότες τάς Γραφάς μηδέ τήν δύναμιν τοῦ Θεοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the powerful things that God can do]