Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yeshua answered, “Actually you’re all quite wrong, because you ignore the scriptures and also because you haven’t experienced God’s power.
OET-LV the Yaʸsous was_saying to_them:
Not are_you_all_being_strayed because_of this, not having_known the scriptures, nor the power of_ the _god?
SR-GNT Ἔφη αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ ˚Θεοῦ; ‡
(Efaʸ autois ho ˚Yaʸsous, “Ou dia touto planasthe, maʸ eidotes tas Grafas, maʸde taʸn dunamin tou ˚Theou;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus said to them, “Are you not being led astray because of this, not knowing the Scriptures nor the power of God?
UST Jesus replied to them, “You are certainly wrong. You do not know what the Scriptures teach about this. You also do not understand God’s power to make people alive again.
BSB § Jesus said to them, “Aren’t you mistaken, because you do not know the Scriptures or the power of God?
BLB Jesus was saying to them, "Do you not err because of this, not knowing the Scriptures nor the power of God?
AICNT Jesus said to them, “Is it not for this reason that you are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God?
OEB ‘Is not the reason of your mistake,’ answered Jesus, ‘your ignorance of the scriptures and of the power of God?
WEBBE Jesus answered them, “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God?
WMBB Yeshua answered them, “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God?
NET Jesus said to them, “Aren’t you deceived for this reason, because you don’t know the scriptures or the power of God?
LSV And Jesus answering said to them, “Do you not go astray because of this, not knowing the Writings, nor the power of God?
FBV Jesus told them, “This proves you're mistaken, and that you don't know the Scriptures or the power of God.
TCNT Jesus [fn]answered them, “Is this not why you are in error, because you know neither the Scriptures nor the power of God?
12:24 answered ¦ said to CT
T4T Jesus replied to them, “You are certainly wrong [RHQ]. You do not know what they have written in the Scriptures about this. You also do not understand God’s power to make people alive again.
LEB Jesus said to them, “Are you not deceived because of this, because you[fn] do not know the scriptures or the power of God?
12:24 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal
BBE Jesus said to them, Is not this the reason for your error, that you have no knowledge of the holy Writings or of the power of God?
Moff No Moff MARK book available
Wymth "Is not this the cause of your error," replied Jesus— "your ignorance alike of the Scriptures and of the power of God?
ASV Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?
DRA And Jesus answering, saith to them: Do ye not therefore err, because you know not the scriptures, nor the power of God?
YLT And Jesus answering said to them, 'Do ye not because of this go astray, not knowing the Writings, nor the power of God?
Drby And Jesus answering said to them, Do not ye therefore err, not knowing the scriptures, nor the power of [fn]God?
12.24 Elohim
RV Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?
Wbstr And Jesus answering, said to them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
KJB-1769 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
(And Jesus answering said unto them, Do ye/you_all not therefore err, because ye/you_all know not the scriptures, neither the power of God? )
KJB-1611 And Iesus answering, said vnto them, Doe ye not therefore erre, because yee know not the scriptures, neither the power of God?
(And Yesus/Yeshua answering, said unto them, Do ye/you_all not therefore erre, because ye/you_all know not the scriptures, neither the power of God?)
Bshps And Iesus aunswered, and sayde vnto the: Do ye not therfore erre, because ye vnderstande not the Scriptures, neither the power of God?
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Do ye/you_all not therefore erre, because ye/you_all understand not the Scriptures, neither the power of God?)
Gnva Then Iesus answered, and saide vnto them, Are ye not therefore deceiued, because ye knowe not the Scriptures, neither the power of God?
(Then Yesus/Yeshua answered, and said unto them, Are ye/you_all not therefore deceived, because ye/you_all know not the Scriptures, neither the power of God? )
Cvdl Then answered Iesus, and sayde vnto them: Do not ye erre? because ye knowe not the scryptures ner ye power of God?
(Then answered Yesus/Yeshua, and said unto them: Do not ye/you_all erre? because ye/you_all know not the scryptures nor ye/you_all power of God?)
TNT Iesus answered and sayde vnto them: Are ye not therfore deceaved and vnderstonde not the scryptures nether the power of God?
(Yesus/Yeshua answered and said unto them: Are ye/you_all not therefore deceived and understood not the scryptures neither the power of God? )
Wycl And Jhesus answeride, and seide to hem, Whether ye erren not therfor, that ye knowe not scripturis, nethir the vertu of God?
(And Yhesus answered, and said to them, Whether ye/you_all erren not therefore, that ye/you_all know not scripturis, neither the virtue of God?)
Luth Da antwortete JEsus und sprach zu ihnen: Ist‘s nicht also? Ihr irret darum, daß ihr nichts wisset von der Schrift noch von der Kraft Gottes.
(So replied Yesus and spoke to to_them: Ist‘s not also? You irret darum, that you/their/her nothing know from the/of_the Schrift still from the/of_the Kraft God’s.)
ClVg Et respondens Jesus, ait illis: Nonne ideo erratis, non scientes Scripturas, neque virtutem Dei?
(And responding Yesus, he_said illis: Isn't_it ideo erratis, not/no scientes Scripturas, nor virtutem of_God? )
UGNT ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ?
(efaʸ autois ho Yaʸsous, ou dia touto planasthe, maʸ eidotes tas Grafas, maʸde taʸn dunamin tou Theou?)
SBL-GNT ⸂ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;
(⸂efaʸ autois ho Yaʸsous⸃; Ou dia touto planasthe maʸ eidotes tas grafas maʸde taʸn dunamin tou theou;)
TC-GNT [fn]Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφάς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ;
(Kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois, Ou dia touto planasthe, maʸ eidotes tas grafas, maʸde taʸn dunamin tou Theou; )
12:24 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ¦ εφη αυτοις ο ιησους CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:18-27 This is the third controversy story of the series begun in 11:27. As in most New Testament references to the Sadducees, the setting is the Temple (Matt 22:23-33 // Luke 20:27-40; Acts 4:1-3; 5:12, 17; 22:30–23:10; the exceptions are Matt 3:7; 16:1-12).
• The Sadducees’ question (Mark 12:19-23) was carefully crafted and based on a commandment of Moses (Deut 25:5-6; see Gen 38:6-11; Ruth 4:1-22). Since all seven men could not have the woman as wife in the resurrection, and since none of them had a special claim, the Sadducees thought that they had proven the absurdity of the doctrine of the resurrection and refuted the Pharisees and Jesus (cp. Matt 12:41-42; Luke 16:19-31; see also Mark 8:31; 9:31; 10:34).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ?
not because_of this ˱you_all˲_/are_being/_strayed not /having/_known the Scriptures nor the power ¬the ˱of˲_God
Jesus is using the question form to rebuke the Sadducees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You are most certainly being led astray because of this, not knowing the Scriptures nor the power of God!] or [I tell you that you are being led astray because of this, not knowing the Scriptures nor the power of God.]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ
not because_of this ˱you_all˲_/are_being/_strayed not /having/_known the Scriptures nor the power ¬the ˱of˲_God
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [Is it not because you do not know the Scriptures nor the power of God that you are being led astray]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ & πλανᾶσθε
not & ˱you_all˲_/are_being/_strayed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is they themselves. Alternate translation: [Are you not going astray] or [Are you not leading yourselves astray]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
οὐ & πλανᾶσθε
not & ˱you_all˲_/are_being/_strayed
Because Jesus is speaking to the Sadducees, the word you here is plural.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
διὰ τοῦτο & μὴ εἰδότες
because_of this & not /having/_known
Here, the word this refers directly ahead to the phrase not knowing the Scriptures nor the power of God. Jesus expresses the idea in this way because it was powerful in his language. If using the word this to refer to what someone is about to say would be redundant in your language, you could omit the redundant information and make the expression powerful in another way. Alternate translation: [because you do not know]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ
the power ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the powerful things that God can do]