Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the scribe said to_him:
Rightly, Teacher, in truth having_said, that He_is one, and there_is not another except him,
OET (OET-RV) The teacher replied to Yeshua, “Yes, teacher, you’re quite right saying there’s only one God and no other,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καλῶς
rightly
Here the scribe implies that he thinks that Jesus answered the question Well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “You have answered well”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπ’ ἀληθείας
in truth
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Based on what is true” or “You have spoken what is true when”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
εἷς ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ
one ˱he˲_is and not ˱there˲_is another except him
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “he is one, that is, there is no other besides him” or “he is one; indeed, there is no other besides him”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἷς ἐστιν
one ˱he˲_is
Here, just as in 12:29, the phrase he is one could be: (1) an affirmation that God is the only one whom the Israelites honored and worshiped as God. Alternate translation: “he is our only God” or “he alone is God” (2) an affirmation of the uniqueness of God. Alternate translation: “he is unique”
Note 5 topic: writing-pronouns
ἐστιν & αὐτοῦ
˱he˲_is & him
The pronouns he and him refer to God. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: “God is … God”
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄλλος
another
The scribe is using the adjective other as a noun to mean another god. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “other god”
12:28-34 After the three hostile challenges of 11:27–12:27, the reader might expect the next question to Jesus to be hostile (see 11:28; 12:13, 15, 19-23), but this was not a hostile counter. Earlier references in Mark to the teachers of religious law have portrayed them as antagonistic (2:6-7, 16; 3:22; 7:1, 5; 8:31; 9:14; 10:33; 11:18, 27), and Jesus will warn the crowds against their hypocrisy (12:38-40), but this teacher was positively inclined toward Jesus (12:28, 32) and praised him (12:32-33). Jesus described the man’s answer to his question as having understanding, and Jesus said that the man was not far from the Kingdom of God (12:34).
OET (OET-LV) And the scribe said to_him:
Rightly, Teacher, in truth having_said, that He_is one, and there_is not another except him,
OET (OET-RV) The teacher replied to Yeshua, “Yes, teacher, you’re quite right saying there’s only one God and no other,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.