Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The teacher replied to Yeshua, “Yes, teacher, you’re quite right saying there’s only one God and no other,
OET-LV And the scribe said to_him:
Rightly, Teacher, in truth having_said, that He_is one, and there_is not another except him,
SR-GNT Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, “Καλῶς, Διδάσκαλε, ἐπʼ ἀληθείας εἶπας, ὅτι ‘Εἷς ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ’, ‡
(Kai eipen autōi ho grammateus, “Kalōs, Didaskale, epʼ alaʸtheias eipas, hoti ‘Heis estin, kai ouk estin allos plaʸn autou’,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the scribe said to him, “Good, Teacher! According to truth you have said that he is one, and there is no other besides him.
UST The man said to Jesus, “Teacher, you have answered well. You say truthfully that God is the only God and that there is no other God.
BSB § “Right, Teacher,” the scribe replied. “You have stated correctly that God is One and there is no other but Him,
BLB And the scribe said to Him, "Right, Teacher. You have spoken according to truth that He is One, and there is not another besides Him,
AICNT And the scribe said to him, “Well said, teacher, you have spoken the truth, for there is one, and there is no other besides him;[fn]
12:32, Deuteronomy 6:4, 4:35, Isaiah 45:21.
OEB ‘Wisely answered, teacher!’ exclaimed the teacher of the Law. ‘It is true, as you say, that there is one God, and that there is no other besides him;
WEBBE The scribe said to him, “Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he;
WMBB The scribe said to him, “Truly, Rabbi, you have said well that he is one, and there is none other but he;
NET The expert in the law said to him, “That is true, Teacher; you are right to say that he is one, and there is no one else besides him.
LSV And the scribe said to Him, “Well, Teacher, in truth You have spoken that there is one God, and there is none other but He;
FBV “That's right, Teacher,” the man replied. “It's true as you said that God is one, and there is no other.
TCNT Then the scribe said to him, “Yoʋ are right, Teacher. In truth yoʋ have said that God is one, and that there is no other besides him,
T4T The man said to Jesus, “Teacher, you have answered well. You correctly said that he is the only God and that there is no other God we must worship/obey.
LEB And the scribe said to him, “That is true, Teacher. You have said correctly[fn] that he is one and there is no other except him.
12:32 Literally “in accordance with truth”
BBE And the scribe said to him, Truly, Master, you have well said that he is one, and there is no other but he:
Moff No Moff MARK book available
Wymth So the Scribe said to Him, "Rightly, in very truth, Rabbi, have you said that He stands alone, and there is none but He;
ASV And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
DRA And the scribe said to him: Well, Master, thou hast said in truth, that there is one God, and there is no other besides him.
YLT And the scribe said to him, 'Well, Teacher, in truth thou hast spoken that there is one God, and there is none other but He;
Drby And the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to [the] truth. For he is one, and there is none other besides him;
RV And the scribe said unto him, Of a truth, Master, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
Wbstr And the scribe said to him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is no other but he.
KJB-1769 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
(And the scribe said unto him, Well, Master, thou/you hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: )
KJB-1611 And the Scribe said vnto him, Well master, thou hast said the truth: for there is one God, and there is none other but he.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the scribe sayde vnto hym: well maister, thou hast sayde the trueth, for there is one God, & there is none but he.
(And the scribe said unto him: well master, thou/you hast said the truth, for there is one God, and there is none but he.)
Gnva Then that Scribe said vnto him, Well, Master, thou hast saide the trueth, that there is one God, and that there is none but he,
(Then that Scribe said unto him, Well, Master, thou/you hast said the truth, that there is one God, and that there is none but he, )
Cvdl And the scrybe sayde vnto him: Master, Verely thou hast sayde right: for there is but one God, & there is none other without him,
(And the scrybe said unto him: Master, Verily/Truly thou/you hast said right: for there is but one God, and there is none other without him,)
TNT And the Scribe sayde vnto him: well master thou hast sayd the truthe that ther ys one God and that ther is none but he.
(And the Scribe said unto him: well master thou/you hast said the truthe that there is one God and that there is none but he. )
Wycl And the scribe seide to hym, Maister, in treuthe thou hast wel seid; for o God is, and ther is noon other, outakun hym;
(And the scribe said to him, Master, in truth thou/you hast well said; for o God is, and there is noon other, outakun him;)
Luth Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein GOtt, und ist kein anderer außer ihm.
(And the/of_the Schriftgelehrte spoke to him: Meister, you have wahrlich recht talked; because it is a God, and is kein anderer außer him.)
ClVg Et ait illi scriba: Bene, Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius præter eum.[fn]
(And he_said illi scriba: Bene, Magister, in veritate dixisti, because one it_is God, and not/no it_is alius præter him. )
12.32 Bene magister. BEDA. Ostendit scriba in hac responsione inter scribas et Pharisæos gravem quæstionem diu versatam esse, etc., usque ad nemo autem absque fide et dilectione in qua sententia scriba iste declarat se fuisse.
12.32 Bene magister. BEDA. Ostendit scriba in hac responsione between scribas and Pharisæos gravem quæstionem diu versatam esse, etc., until to nemo however without fide and dilectione in which sententia scriba this declarat se fuisse.
UGNT καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, καλῶς, Διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπας, ὅτι εἷς ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ,
(kai eipen autōi ho grammateus, kalōs, Didaskale, ep’ alaʸtheias eipas, hoti heis estin, kai ouk estin allos plaʸn autou,)
SBL-GNT ⸀καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπʼ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·
(⸀kai eipen autōi ho grammateus; Kalōs, didaskale, epʼ alaʸtheias eipes hoti heis estin kai ouk estin allos plaʸn autou;)
TC-GNT [fn]Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ᾽ ἀληθείας [fn]εἶπας ὅτι εἷς [fn]ἐστι, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·
(Kai eipen autōi ho grammateus, Kalōs, didaskale, ep alaʸtheias eipas hoti heis esti, kai ouk estin allos plaʸn autou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:28-34 After the three hostile challenges of 11:27–12:27, the reader might expect the next question to Jesus to be hostile (see 11:28; 12:13, 15, 19-23), but this was not a hostile counter. Earlier references in Mark to the teachers of religious law have portrayed them as antagonistic (2:6-7, 16; 3:22; 7:1, 5; 8:31; 9:14; 10:33; 11:18, 27), and Jesus will warn the crowds against their hypocrisy (12:38-40), but this teacher was positively inclined toward Jesus (12:28, 32) and praised him (12:32-33). Jesus described the man’s answer to his question as having understanding, and Jesus said that the man was not far from the Kingdom of God (12:34).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καλῶς
rightly
Here the scribe implies that he thinks that Jesus answered the question Well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [You have answered well]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπ’ ἀληθείας
in truth
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Based on what is true] or [You have spoken what is true when]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
εἷς ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ
one ˱he˲_is and not ˱there˲_is another except him
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [he is one, that is, there is no other besides him] or [he is one; indeed, there is no other besides him]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἷς ἐστιν
one ˱he˲_is
Here, just as in 12:29, the phrase he is one could be: (1) an affirmation that God is the only one whom the Israelites honored and worshiped as God. Alternate translation: [he is our only God] or [he alone is God] (2) an affirmation of the uniqueness of God. Alternate translation: [he is unique]
Note 5 topic: writing-pronouns
ἐστιν & αὐτοῦ
˱he˲_is & him
The pronouns he and him refer to God. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: [God is … God]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄλλος
another
The scribe is using the adjective other as a noun to mean another god. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [other god]