Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]The teacher replied to Yeshua, “Yes, teacher, you’re quite right saying there’s only one God and no other,
OET-LV And the scribe said to_him:
Rightly, Teacher, in truth having_said, that He_is one, and there_is not another except him,![]()
SR-GNT Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, “Καλῶς, Διδάσκαλε, ἐπʼ ἀληθείας εἶπας, ὅτι ‘Εἷς ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ’, ‡
(Kai eipen autōi ho grammateus, “Kalōs, Didaskale, epʼ alaʸtheias eipas, hoti ‘Heis estin, kai ouk estin allos plaʸn autou’,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the scribe said to him, “Well, Teacher! On the basis of truth you have said that he is one, and there is no other besides him.
UST The teacher of the Jewish law replied, “That is a good answer, instructor. You are right when you say that God is the only God and that no other gods exist.
BSB “Right, Teacher,” the scribe replied. “You have stated correctly that [God] is One and there is no other but Him,
MSB (Same as BSB above)
BLB And the scribe said to Him, "Right, Teacher. You have spoken according to truth that He is One, and there is not another besides Him,
AICNT And the scribe said to him, “Well said, teacher, you have spoken the truth, for there is one, and there is no other besides him;[fn]
12:32, Deuteronomy 6:4, 4:35, Isaiah 45:21.
OEB ‘Wisely answered, teacher!’ exclaimed the teacher of the Law. ‘It is true, as you say, that there is one God, and that there is no other besides him;
WEBBE The scribe said to him, “Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he;
WMBB The scribe said to him, “Truly, Rabbi, you have said well that he is one, and there is none other but he;
NET The expert in the law said to him, “That is true, Teacher; you are right to say that he is one, and there is no one else besides him.
LSV And the scribe said to Him, “Well, Teacher, in truth You have spoken that there is one God, and there is none other but He;
FBV “That's right, Teacher,” the man replied. “It's true as you said that God is one, and there is no other.
TCNT Then the scribe said to him, “Yoʋ are right, Teacher. In truth yoʋ have said that God is one, and that there is no other besides him,
T4T The man said to Jesus, “Teacher, you have answered well. You correctly said that he is the only God and that there is no other God we must worship/obey.
LEB And the scribe said to him, “That is true, Teacher. You have said ⌊correctly⌋[fn] that he is one and there is no other except him.
12:32 Literally “in accordance with truth”
BBE And the scribe said to him, Truly, Master, you have well said that he is one, and there is no other but he:
Moff The scribe said to him, "Right, teacher! You have truly said, He is One, and there is none else but Him.
Wymth So the Scribe said to Him, "Rightly, in very truth, Rabbi, have you said that He stands alone, and there is none but He;
ASV And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
DRA And the scribe said to him: Well, Master, thou hast said in truth, that there is one God, and there is no other besides him.
YLT And the scribe said to him, 'Well, Teacher, in truth thou hast spoken that there is one God, and there is none other but He;
Drby And the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to [the] truth. For he is one, and there is none other besides him;
RV And the scribe said unto him, Of a truth, Master, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
(And the scribe said unto him, Of a truth, Master, thou/you hast well said that he is one; and there is none other but he: )
SLT And the scribe said to him, Well, Teacher, in truth hast thou spoken: for one God is; and there is no other but he:
Wbstr And the scribe said to him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is no other but he.
KJB-1769 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
(And the scribe said unto him, Well, Master, thou/you hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: )
KJB-1611 And the Scribe said vnto him, Well master, thou hast said the truth: for there is one God, and there is none other but he.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the scribe sayde vnto hym: well maister, thou hast sayde the trueth, for there is one God, & there is none but he.
(And the scribe said unto him: well master, thou/you hast said the truth, for there is one God, and there is none but he.)
Gnva Then that Scribe said vnto him, Well, Master, thou hast saide the trueth, that there is one God, and that there is none but he,
(Then that Scribe said unto him, Well, Master, thou/you hast said the truth, that there is one God, and that there is none but he, )
Cvdl And the scrybe sayde vnto him: Master, Verely thou hast sayde right: for there is but one God, & there is none other without him,
(And the scribe said unto him: Master, Verily/Truly thou/you hast said right: for there is but one God, and there is none other without him,)
TNT And the Scribe sayde vnto him: well master thou hast sayd the truthe that ther ys one God and that ther is none but he.
(And the Scribe said unto him: well master thou/you hast said the truthe that there is one God and that there is none but he. )
Wycl And the scribe seide to hym, Maister, in treuthe thou hast wel seid; for o God is, and ther is noon other, outakun hym;
(And the scribe said to him, Master, in truth thou/you hast well said; for o God is, and there is noon other, out-taken/except him;)
Luth Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein GOtt, und ist kein anderer außer ihm.
(And the/of_the scribes spoke to/for him: master, you(sg) have truly right talked; because/than it is a God, and is no/not others except him.)
ClVg Et ait illi scriba: Bene, Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius præter eum.[fn]
(And he_said them scribe/clerk: Well, Teacher/Master, in/into/on with_truth you_said, because one it_is God, and not/no it_is another besides him. )
12.32 Bene magister. BEDA. Ostendit scriba in hac responsione inter scribas et Pharisæos gravem quæstionem diu versatam esse, etc., usque ad nemo autem absque fide et dilectione in qua sententia scriba iste declarat se fuisse.
12.32 Well teacher. BEDA. Ostendit scribe/clerk in/into/on this_way responsione between scribe/clerks and Pharisæos gravem questionem long_time versatam to_be, etc., until to nobody/no_one however without with_faith and with_love in/into/on which opinion scribe/clerk this declarat himself to_have_been.
UGNT καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, καλῶς, Διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπας, ὅτι εἷς ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ,
(kai eipen autōi ho grammateus, kalōs, Didaskale, ep’ alaʸtheias eipas, hoti heis estin, kai ouk estin allos plaʸn autou,)
SBL-GNT ⸀καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπʼ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·
(⸀kai eipen autōi ho grammateus; Kalōs, didaskale, epʼ alaʸtheias eipes hoti heis estin kai ouk estin allos plaʸn autou;)
RP-GNT Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ' ἀληθείας εἶπας ὅτι εἷς ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·
(Kai eipen autōi ho grammateus, Kalōs, didaskale, ep' alaʸtheias eipas hoti heis estin, kai ouk estin allos plaʸn autou;)
TC-GNT [fn]Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ᾽ ἀληθείας [fn]εἶπας ὅτι εἷς [fn]ἐστι, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·
(Kai eipen autōi ho grammateus, Kalōs, didaskale, ep alaʸtheias eipas hoti heis esti, kai ouk estin allos plaʸn autou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:28-34 After the three hostile challenges of 11:27–12:27, the reader might expect the next question to Jesus to be hostile (see 11:28; 12:13, 15, 19-23), but this was not a hostile counter. Earlier references in Mark to the teachers of religious law have portrayed them as antagonistic (2:6-7, 16; 3:22; 7:1, 5; 8:31; 9:14; 10:33; 11:18, 27), and Jesus will warn the crowds against their hypocrisy (12:38-40), but this teacher was positively inclined toward Jesus (12:28, 32) and praised him (12:32-33). Jesus described the man’s answer to his question as having understanding, and Jesus said that the man was not far from the Kingdom of God (12:34).
A scribe asked Jesus which was the greatest commandment in the law. Jesus said that there are two great commands: love the Lord your God with all your heart, and love your neighbor as yourself.
The scribe in this section may have been honestly seeking the truth. Or he may have been trying to discredit Jesus by asking him a difficult question.Mark 12:34 may imply that the man truly wanted to know the answer. In the parallel passage in Matthew 22:34–40, a scribe asked this same question to test Jesus. Nothing in this section in Mark suggests that the scribe was testing Jesus. It would be good to translate this section so that either interpretation is possible.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The Most Important Commandment (CEV, NLT)
God’s greatest command is to love him and our neighbors
There is a parallel passage for this section in Matthew 22:34–40. Mark 12:30–31 is also parallel to Luke 10:27.
“Right, Teacher,” the scribe replied.
¶ The man said, “Teacher, you have spoken wisely.
¶ The teacher of the law said to Jesus, “Teacher, you have answered my question well.
“Right, Teacher,” the scribe replied: The scribe recognized that Jesus had answered his question well.
Right: The Greek word that the BSB translates as Right is literally, “Good!” The word means “fine, good, excellent.” It expresses agreement and satisfaction with Jesus’ answer. Use a natural expression in your language.
Teacher: The Greek word that the BSB translates as Teacher was a polite title for a Jewish religious leader. It was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach the things about God. In some languages the appropriate way to address a religious teacher may be:
Sir Teacher
Sir
Master
Be careful not to use a term that can refer only to a school teacher.
the scribe replied: In Greek the words that the BSB translates as the scribe replied occur at the beginning of this verse. They introduce the man’s response to Jesus. Put the information in a natural place in your language.
the scribe: The phrase the scribe refers to the scribe who was first mentioned in 12:28. Refer back to him here in a natural way in your language.
“You have stated correctly that God is One
You are correct to say that there is only one God,
You speak the truth when you say that the Lord is the only God,
and there is no other but Him,
and that there is no other god except him.
and that no other god exists.
You have stated correctly that God is One: The scribe indicated here that Jesus was correct when he said that there is only one God. The teacher recognized that this statement agreed with what is written in God’s law.
God is One and there is no other but Him: In Greek this statement is literally, “there is one and there is not another except him.” Here the scribe referred back to the verse that Jesus quoted in 12:29b. He expressed the statement in two parts that are connected with “and” in English. The GNT has:
only the Lord is God
and…there is no other god but he.
The two parts of this statement have the same meaning.The more literal versions (that read in 12:32b “he is one” or “God is one”) stay close to the structure of the Greek and could be interpreted either as “God is one God, not many” or as “God is the only God.” But the contemporary versions that translate in such a way as to make the meaning clearer all support the meaning here of “God is the only God.” The meaning is repeated to emphasize that God is the only one like himself. There is no one else who is worthy to be worshiped as God.
there is no other but Him: The scribe may have been quoting Deuteronomy 4:35 in this part of the verse.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καλῶς
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς Καλῶς Διδάσκαλε ἐπʼ ἀληθείας εἴπας ὅτι εἱς Ἐστίν καί οὐκ ἐστίν ἄλλος πλήν αὐτοῦ)
Here the scribe implies that he thinks that Jesus answered the question Well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [You have answered well]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπ’ ἀληθείας
in truth
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Based on what is true] or [You have spoken what is true when]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
εἷς ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς Καλῶς Διδάσκαλε ἐπʼ ἀληθείας εἴπας ὅτι εἱς Ἐστίν καί οὐκ ἐστίν ἄλλος πλήν αὐτοῦ)
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [he is one, that is, there is no other besides him] or [he is one; indeed, there is no other besides him]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἷς ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς Καλῶς Διδάσκαλε ἐπʼ ἀληθείας εἴπας ὅτι εἱς Ἐστίν καί οὐκ ἐστίν ἄλλος πλήν αὐτοῦ)
Here, just as in [12:29](../12/29.md), the phrase he is one could be: (1) an affirmation that God is the only one whom the Israelites honored and worshiped as God. Alternate translation: [he is our only God] or [he alone is God] (2) an affirmation of the uniqueness of God. Alternate translation: [he is unique]
Note 5 topic: writing-pronouns
ἐστιν & αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς Καλῶς Διδάσκαλε ἐπʼ ἀληθείας εἴπας ὅτι εἱς Ἐστίν καί οὐκ ἐστίν ἄλλος πλήν αὐτοῦ)
The pronouns he and him refer to God. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: [God is … God]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄλλος
another
The scribe is using the adjective other as a noun to mean another god. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [other god]