Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) and the stars will_be falling out_of of_the sky, and the powers which in the heavens will_be_being_shaken.
OET (OET-RV) The stars will fall down out of the sky and the powers in the heavens will be shaken up.
In the preceding section Jesus told about some terrible events that would happen. In 13:24–27 he told about other future events which would be even more terrible. Then he said that the Son of Man would come “in clouds with great power and glory.” This phrase is also found in Daniel 7:13, a passage that speaks of the Son of Man coming in glory. Jesus used the title “the Son of Man” here to refer to himself.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The coming of the Son of Man
The Son of Man will receive great glory
There are parallel passages for this section in Matthew 24:29–31 and Luke 21:25–28.
the stars will fall from the sky,
The stars will fall out of the sky,
The stars will fall,
the stars will fall from the sky: The clause the stars will fall from the sky indicates that the stars will fall out of their positions in the sky. It is not clear whether they will fall all the way to the earth.
Here are some other ways to translate this:
The stars will fall out of the sky
The stars will fall from their positions in the sky
In some languages it may be unnaturally redundant to say that stars fall from the sky. If that is true in your language, you may make the phrase from the sky implicit. For example:
The stars will fall
and the powers of the heavens will be shaken.’
and all these things that shine in the sky will be shaken.’
and these heavenly lights will shift violently out of their positions.’
and the powers of the heavens: The Greek phrase that the BSB translates as powers of the heavens is probably a poetic way to refer to the stars and other lights in the sky. It may also refer figuratively to spiritual forces that controlled the stars and other heavenly lights. These forces include Satan and his evil spirits.This interpretation is mentioned as a possibility by UBS (page 414), TRT (page 180), and others. Greek writers sometimes referred to these lights as the “armies” or “powers” of the heavens. Other scholars understand “powers in the heavens” to refer to the stars as the armies of heaven. Still others, including Edwards (page 402), speak of the other heavenly bodies as being included.
In most languages it will not be possible to find an expression that refers both to stars and to powerful beings in the sky. If that is true in your language, you may use an expression that refers to the stars or to all the lights in the sky. You may also want to add a footnote that gives the figurative meaning along with an explanation. For example:
Literally, the “powers” or “armies” in the sky. This phrase probably refers figuratively to the stars and other lights in the sky. It may also refer to evil spirits. Many people thought that evil spirits controlled the stars.
heavens: The Greek phrase that the BSB translates as heavens means “in the sky.” This is the same Greek word as the word that the BSB translates as “sky” in 13:25a. It does not refer to heaven where God lives. For example, the CEV says:
in the sky
See also heaven, Meaning 1, in the Glossary.
will be shaken: The phrase will be shaken means “will be shaken violently/strongly,” so that they fall from their positions.
Here is another way to translate this phrase:
will be driven from their courses (GNT)
The verb is passive. In some languages it may not be natural to use a passive verb here. If that is true in your language, here are some options to consider:
Choose a verb that does not need to indicate an actor. For example:
will move/shift chaotically
Use an impersonal expression. For example:
something will force [the heavenly bodies] from their normal places
Supply God as the actor. This option should only be used if it is necessary. For example:
and God will violently shake all these things in the sky
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται
the powers ¬which in the heavens ˓will_be_being˒_shaken
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: [God will shake the powers of the heavens]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
the powers ¬which in the heavens
Here, the phrase the powers in the heavens could refer to: (1) powerful spiritual beings that dwell in the heavens. Alternate translation: [the powerful beings in the heavens] (2) the heavenly bodies, including the sun, moon, and stars. Alternate translation: [the sun, moon, and stars]
13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.
OET (OET-LV) and the stars will_be falling out_of of_the sky, and the powers which in the heavens will_be_being_shaken.
OET (OET-RV) The stars will fall down out of the sky and the powers in the heavens will be shaken up.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.