Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 13:13

 MARK 13:13 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 33782
    1. ἔσεσθε
    2. eimi
    3. you all will be
    4. you
    5. 15100
    6. VIFM2··P
    7. ˱you_all˲ will_be
    8. ˱you_all˲ will_be
    9. -
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 33783
    1. μισούμενοι
    2. miseō
    3. being hated
    4. -
    5. 34040
    6. VPPP·NMP
    7. ˓being˒ hated
    8. ˓being˒ hated
    9. -
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 33784
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y33
    11. 33785
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 33786
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y33
    11. 33787
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 33788
    1. ὄνομα
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N····ANS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y33
    11. 33789
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 33790
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 33791
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 33792
    1. ὑπομείνας
    2. hupomenō
    3. having endured
    4. endures
    5. 52780
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ endured
    8. ˓having˒ endured
    9. -
    10. Y33; F33796
    11. 33793
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 33794
    1. τέλος
    2. telos
    3. +the end
    4. end
    5. 50560
    6. N····ANS
    7. ˓the˒ end
    8. ˓the˒ end
    9. -
    10. Y33
    11. 33795
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. Y33; R33793
    11. 33796
    1. σωθήσεται
    2. sōzō
    3. will be being saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ saved
    8. ˓will_be_being˒ saved
    9. -
    10. Y33
    11. 33797

OET (OET-LV)And you_all_will_be being_hated by all because_of the name of_me.
But the one having_endured to the_end, this one will_be_being_saved.

OET (OET-RV)And every one will hate you all because they hate my name, but anyone who endures to the end will be saved.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:9–13: Jesus warned his disciples that people would persecute them

In 13:9–13 Jesus warned his disciples that people would persecute them because they were his followers. They would suffer persecution from their fellow Jews (13:9a–c) and from other people (13:9d–e). He told them to always be prepared for opposition or persecution.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The disciples must remain firm in their faith

The disciples must follow Christ even if others cause them to suffer for it

There are parallel passages for this section in Matthew 24:9–14 and Luke 21:12–19.

Paragraph 13:12–13

In this paragraph Jesus gave another example of something that would happen at the future time he was talking about. In 13:9 and 13:11, Jesus said that his disciples/followers would be betrayed by people outside their own families. Here in 13:12, he warned that the situation would become even worse: his followers would be betrayed by family members too.

In Greek 13:12 is introduced by the common conjunction that is often translated as “and.” In some languages it may be necessary to indicate more specifically how this paragraph is related to the context. For example:

Be watchful also because

At that time

13:13a

You will be hated by everyone because of My name,

You will be hated by everyone: This phrase uses a passive verb. Use an active or a passive verb, whichever is more natural in your language.

everyone: The phrase everyone means “all people.” Here Jesus used hyperbole (deliberate exaggeration) for emphasis. He did not literally mean every person in every place.

If this hyperbole will not be correctly understood in your language, here are some other ways to translate this:

Many people

People everywhere

because of My name: This phrase is very similar to the phrase in 13:9d.

Here are some other ways to translate this phrase:

because you follow me (NCV)

for your allegiance to me (REB)

13:13b

but the one who perseveres to the end will be saved.

but the one who perseveres: The phrase that the BSB translates as the one who perseveres here refers to anyone who remains faithful to Jesus. It does not refer to a specific person so in some languages it is natural to use another general form like “you,” “whoever,” or “people who.” For example:

But if you keep on being faithful (CEV)

but those people who keep their faith (NCV)

but whoever endures (REB)

perseveres: The verb that the BSB translates as perseveres indicates that a person continues to be loyal to Jesus even though people hate him and cause him to suffer. In some languages it may be necessary to make the meaning more explicit. For example:

continues to be faithful to me

to the end: The Greek phrase that the BSB translates as to the end probably means “to the end of his life.”All English versions have the literal “to the end.” There are three ways to interpret this phrase: (1) to the end of one’s life; (2) completely, as long as it takes; (3) to the end of the suffering. Since the first and second interpretations largely overlap, the notes have given only the first interpretation.

will be saved: The verb will be saved is passive. In some languages it may be more natural to use an active expression. For example:

God will save you(plur)

be saved: The Greek word that the BSB translates as be saved means “to be rescued or preserved from harm.” In this context it refers to being rescued from God’s judgment and allowed to enter heaven.

In some languages, it may be necessary to make explicit what people are saved from. For example:

rescued from God’s judgment

saved from judgment and allowed to enter heaven

Do not indicate here that people would be saved from physical death. In 13:12 Jesus indicated that some disciples would indeed die because of persecution.

The expression be saved also occurs in 10:26b.

General Comment on 13:13a–b

The BSB uses the pronoun “you” in 13:13a and “the one” in 13:13b. These pronouns refer to the same group of people. In some languages it may be natural to use the same pronoun in both verse parts, as the CEV has done:

Everyone will hate you because of me. But if you keep on being faithful right to the end, you will be saved.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων

˱you_all˲_will_be ˓being˒_hated (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔσεσθε μισούμενοι ὑπό πάντων διά τό ὄνομα μού ὁ Δέ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [all will hate you]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντων

all

Jesus is using the adjective all as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all people] or [everyone]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντων

all

Jesus says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most people]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ τὸ ὄνομά μου

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔσεσθε μισούμενοι ὑπό πάντων διά τό ὄνομα μού ὁ Δέ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται)

Here, name represents the person whose name it is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [because of me]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται

the_‹one› & ˓having˒_endured to ˓the˒_end this_‹one› ˓will_be_being˒_saved

Here, the phrase this one refers directly back to the one having endured to the end. Jesus expresses the idea in this way to introduce people who endure to the end and then explain what happens to them. If stating the topic and then referring back to it with the phrase this one would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: [the one having endured to the end will be saved]

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ & ὑπομείνας

the_‹one› & ˓having˒_endured

Jesus is speaking of anyone who endures, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [anyone who endures]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τέλος

to ˓the˒_end

Here, the phrase the end could refer to: (1) the time when the persecution of the person who is enduring ceases. Alternate translation: [to the end of the persecution] (2) the person’s death. Alternate translation: [until he or she dies] (3) the time when Jesus comes back. Alternate translation: [until when I return]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

οὗτος σωθήσεται

this_‹one› ˓will_be_being˒_saved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will save this one]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 33782
    1. you all will be
    2. you
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM2··P
    6. ˱you_all˲ will_be
    7. ˱you_all˲ will_be
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 33783
    1. being hated
    2. -
    3. 34040
    4. miseō
    5. V-PPP·NMP
    6. ˓being˒ hated
    7. ˓being˒ hated
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 33784
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y33
    10. 33785
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 33786
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y33
    10. 33787
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 33788
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····ANS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y33
    10. 33789
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 33790
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 33792
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 33791
    1. having endured
    2. endures
    3. 52780
    4. hupomenō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ endured
    7. ˓having˒ endured
    8. -
    9. Y33; F33796
    10. 33793
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 33794
    1. +the end
    2. end
    3. 50560
    4. telos
    5. N-····ANS
    6. ˓the˒ end
    7. ˓the˒ end
    8. -
    9. Y33
    10. 33795
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. Y33; R33793
    10. 33796
    1. will be being saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ saved
    7. ˓will_be_being˒ saved
    8. -
    9. Y33
    10. 33797

OET (OET-LV)And you_all_will_be being_hated by all because_of the name of_me.
But the one having_endured to the_end, this one will_be_being_saved.

OET (OET-RV)And every one will hate you all because they hate my name, but anyone who endures to the end will be saved.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 13:13 ©