Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) And you_all_will_be being_hated by all because_of the name of_me.
But the one having_endured to the_end, this one will_be_being_saved.
OET (OET-RV) And every one will hate you all because they hate my name, but anyone who endures to the end will be saved.
In 13:9–13 Jesus warned his disciples that people would persecute them because they were his followers. They would suffer persecution from their fellow Jews (13:9a–c) and from other people (13:9d–e). He told them to always be prepared for opposition or persecution.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The disciples must remain firm in their faith
The disciples must follow Christ even if others cause them to suffer for it
There are parallel passages for this section in Matthew 24:9–14 and Luke 21:12–19.
In this paragraph Jesus gave another example of something that would happen at the future time he was talking about. In 13:9 and 13:11, Jesus said that his disciples/followers would be betrayed by people outside their own families. Here in 13:12, he warned that the situation would become even worse: his followers would be betrayed by family members too.
In Greek 13:12 is introduced by the common conjunction that is often translated as “and.” In some languages it may be necessary to indicate more specifically how this paragraph is related to the context. For example:
Be watchful also because
At that time
You will be hated by everyone because of My name,
Everyone will hate you(plur) because you follow me,
And people everywhere will hate you(plur) because you are faithful to me.
You will be hated by everyone: This phrase uses a passive verb. Use an active or a passive verb, whichever is more natural in your language.
everyone: The phrase everyone means “all people.” Here Jesus used hyperbole (deliberate exaggeration) for emphasis. He did not literally mean every person in every place.
If this hyperbole will not be correctly understood in your language, here are some other ways to translate this:
Many people
People everywhere
because of My name: This phrase is very similar to the phrase in 13:9d.
Here are some other ways to translate this phrase:
because you follow me (NCV)
for your allegiance to me (REB)
but the one who perseveres to the end will be saved.
but if you(plur) continue to follow me to the end of your life, you will be saved.
But God will deliver from his judgment those of you(plur) who remain faithful to me until your life is finished.”
but the one who perseveres: The phrase that the BSB translates as the one who perseveres here refers to anyone who remains faithful to Jesus. It does not refer to a specific person so in some languages it is natural to use another general form like “you,” “whoever,” or “people who.” For example:
But if you keep on being faithful (CEV)
but those people who keep their faith (NCV)
but whoever endures (REB)
perseveres: The verb that the BSB translates as perseveres indicates that a person continues to be loyal to Jesus even though people hate him and cause him to suffer. In some languages it may be necessary to make the meaning more explicit. For example:
continues to be faithful to me
to the end: The Greek phrase that the BSB translates as to the end probably means “to the end of his life.”All English versions have the literal “to the end.” There are three ways to interpret this phrase: (1) to the end of one’s life; (2) completely, as long as it takes; (3) to the end of the suffering. Since the first and second interpretations largely overlap, the notes have given only the first interpretation.
will be saved: The verb will be saved is passive. In some languages it may be more natural to use an active expression. For example:
God will save you(plur)
be saved: The Greek word that the BSB translates as be saved means “to be rescued or preserved from harm.” In this context it refers to being rescued from God’s judgment and allowed to enter heaven.
In some languages, it may be necessary to make explicit what people are saved from. For example:
rescued from God’s judgment
saved from judgment and allowed to enter heaven
Do not indicate here that people would be saved from physical death. In 13:12 Jesus indicated that some disciples would indeed die because of persecution.
The expression be saved also occurs in 10:26b.
The BSB uses the pronoun “you” in 13:13a and “the one” in 13:13b. These pronouns refer to the same group of people. In some languages it may be natural to use the same pronoun in both verse parts, as the CEV has done:
Everyone will hate you because of me. But if you keep on being faithful right to the end, you will be saved.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων
˱you_all˲_will_be ˓being˒_hated (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔσεσθε μισούμενοι ὑπό πάντων διά τό ὄνομα μού ὁ Δέ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [all will hate you]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντων
all
Jesus is using the adjective all as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all people] or [everyone]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντων
all
Jesus says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most people]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ τὸ ὄνομά μου
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔσεσθε μισούμενοι ὑπό πάντων διά τό ὄνομα μού ὁ Δέ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται)
Here, name represents the person whose name it is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [because of me]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται
the_‹one› & ˓having˒_endured to ˓the˒_end this_‹one› ˓will_be_being˒_saved
Here, the phrase this one refers directly back to the one having endured to the end. Jesus expresses the idea in this way to introduce people who endure to the end and then explain what happens to them. If stating the topic and then referring back to it with the phrase this one would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: [the one having endured to the end will be saved]
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ & ὑπομείνας
the_‹one› & ˓having˒_endured
Jesus is speaking of anyone who endures, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [anyone who endures]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τέλος
to ˓the˒_end
Here, the phrase the end could refer to: (1) the time when the persecution of the person who is enduring ceases. Alternate translation: [to the end of the persecution] (2) the person’s death. Alternate translation: [until he or she dies] (3) the time when Jesus comes back. Alternate translation: [until when I return]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗτος σωθήσεται
this_‹one› ˓will_be_being˒_saved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will save this one]
13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.
OET (OET-LV) And you_all_will_be being_hated by all because_of the name of_me.
But the one having_endured to the_end, this one will_be_being_saved.
OET (OET-RV) And every one will hate you all because they hate my name, but anyone who endures to the end will be saved.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.