Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Like a_man travelling it_is, having_left the house of_him, and having_given the authority to_the slaves of_him, to_each the work of_him, and to_the doorkeeper he_commanded that he_may_be_watching.
OET (OET-RV) It can all be compared to a man who was about to leave his house and go on a trip. Before he leaves, he gives certain jobs and responsibilities to his various slaves, and instructs his security guard to stay alert.
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος
like /a/_man traveling_‹it_is›
To teach the disciples, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this illustration: It is as a man on journey”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς
like
Here Jesus implies that what he has said about the need to be watchful and alert is like the parable he is about to give. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “What I have told you is like this:” or “Your situation can be illustrated in this way:”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ
/having/_given ˱to˲_the slaves ˱of˲_him the authority ˱to˲_each the work ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “having empowered his servants, each to do his work”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ
˱to˲_each the work ˱of˲_him
Here Jesus implies that the man gave his servants authority to do the specific tasks or work that he told each of them to do. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to each servant authority over his own work”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
τῷ θυρωρῷ & ἵνα γρηγορῇ
˱to˲_the doorkeeper & that ˱he˲_/may_be/_watching
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “the doorkeeper, ‘Stay alert;’”
Note 6 topic: translate-unknown
τῷ θυρωρῷ
˱to˲_the doorkeeper
A doorkeeper is a person who guards an entrance into a building and makes sure that only certain people can enter. If your readers would not be familiar with this type of guard, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the servant who guarded the door”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
γρηγορῇ
˱he˲_/may_be/_watching
Here Jesus implies that the man who owned the house commanded the doorkeeper to stay alert in general but especially to be ready for when he returned and wanted to enter into his house. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he should stay alert for him to come back” or “he should stay alert for his return home”
13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.
OET (OET-LV) Like a_man travelling it_is, having_left the house of_him, and having_given the authority to_the slaves of_him, to_each the work of_him, and to_the doorkeeper he_commanded that he_may_be_watching.
OET (OET-RV) It can all be compared to a man who was about to leave his house and go on a trip. Before he leaves, he gives certain jobs and responsibilities to his various slaves, and instructs his security guard to stay alert.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.