Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 13:34

 MARK 13:34 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. Like
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. like
    8. like
    9. S
    10. 91%
    11. Y33
    12. 34549
    1. ὥςπερ
    2. hōsper
    3. -
    4. -
    5. 56180
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34550
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34551
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. -
    10. 100%
    11. F34555; F34559; F34561; F34559; F34577
    12. 34552
    1. ἀπόδημος
    2. apodēmos
    3. travelling it is
    4. -
    5. 5900
    6. A....NMS
    7. travelling ‹it_is›
    8. traveling ‹it_is›
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 34553
    1. ἀποδημῶν
    2. apodēmeō
    3. -
    4. -
    5. 5890
    6. VPPA.NMS
    7. travelling
    8. traveling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34554
    1. ἀφεὶς
    2. afiēmi
    3. having left
    4. -
    5. 8630
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ left
    8. /having/ left
    9. -
    10. 100%
    11. R34552
    12. 34555
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34556
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. house
    4. house
    5. 36140
    6. N....AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34557
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34558
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 70%
    11. R34552; R34552
    12. 34559
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34560
    1. δοὺς
    2. didōmi
    3. having given
    4. -
    5. 13250
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ given
    8. /having/ given
    9. -
    10. 100%
    11. R34552
    12. 34561
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34562
    1. δούλοις
    2. doulos
    3. slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N....DMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. 100%
    11. F34569
    12. 34563
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34564
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 70%
    11. R34569
    12. 34565
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34566
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. authority
    4. -
    5. 18490
    6. N....AFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34567
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34568
    1. ἑκάστῳ
    2. hekastos
    3. to each
    4. -
    5. 15380
    6. S....DMS
    7. ˱to˲ each
    8. ˱to˲ each
    9. -
    10. 88%
    11. R34563; F34565
    12. 34569
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 34570
    1. ἔργον
    2. ergon
    3. work
    4. -
    5. 20410
    6. N....ANS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 34571
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 34572
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 34573
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 34574
    1. θυρωρῷ
    2. thurōros
    3. doorkeeper
    4. -
    5. 23770
    6. N....DMS
    7. doorkeeper
    8. doorkeeper
    9. -
    10. 92%
    11. F34579
    12. 34575
    1. θυρουρῷ
    2. thurouros
    3. -
    4. -
    5. 23770
    6. N....DMS
    7. doorkeeper
    8. doorkeeper
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34576
    1. ἐνετείλατο
    2. entellō
    3. he commanded
    4. -
    5. 17810
    6. VIAM3..S
    7. ˱he˲ commanded
    8. ˱he˲ commanded
    9. -
    10. 100%
    11. R34552
    12. 34577
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34578
    1. γρηγορῇ
    2. grēgoreō
    3. he may be watching
    4. -
    5. 11270
    6. VSPA3..S
    7. ˱he˲ /may_be/ watching
    8. ˱he˲ /may_be/ watching
    9. -
    10. 100%
    11. R34575
    12. 34579

OET (OET-LV)Like a_man travelling it_is, having_left the house of_him, and having_given the authority to_the slaves of_him, to_each the work of_him, and to_the doorkeeper he_commanded that he_may_be_watching.

OET (OET-RV)It can all be compared to a man who was about to leave his house and go on a trip. Before he leaves, he gives certain jobs and responsibilities to his various slaves, and instructs his security guard to stay alert.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος

like /a/_man traveling_‹it_is›

To teach the disciples, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this illustration: It is as a man on journey”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς

like

Here Jesus implies that what he has said about the need to be watchful and alert is like the parable he is about to give. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “What I have told you is like this:” or “Your situation can be illustrated in this way:”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ

/having/_given ˱to˲_the slaves ˱of˲_him the authority ˱to˲_each the work ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “having empowered his servants, each to do his work”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ

˱to˲_each the work ˱of˲_him

Here Jesus implies that the man gave his servants authority to do the specific tasks or work that he told each of them to do. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to each servant authority over his own work”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

τῷ θυρωρῷ & ἵνα γρηγορῇ

˱to˲_the doorkeeper & that ˱he˲_/may_be/_watching

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “the doorkeeper, ‘Stay alert;’”

Note 6 topic: translate-unknown

τῷ θυρωρῷ

˱to˲_the doorkeeper

A doorkeeper is a person who guards an entrance into a building and makes sure that only certain people can enter. If your readers would not be familiar with this type of guard, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the servant who guarded the door”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

γρηγορῇ

˱he˲_/may_be/_watching

Here Jesus implies that the man who owned the house commanded the doorkeeper to stay alert in general but especially to be ready for when he returned and wanted to enter into his house. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he should stay alert for him to come back” or “he should stay alert for his return home”

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Like
    2. -
    3. 56130
    4. S
    5. hōs
    6. C-.......
    7. like
    8. like
    9. S
    10. 91%
    11. Y33
    12. 34549
    1. +a man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. /a/ man
    7. /a/ man
    8. -
    9. 100%
    10. F34555; F34559; F34561; F34559; F34577
    11. 34552
    1. travelling it is
    2. -
    3. 5900
    4. apodēmos
    5. A-....NMS
    6. travelling ‹it_is›
    7. traveling ‹it_is›
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 34553
    1. having left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ left
    7. /having/ left
    8. -
    9. 100%
    10. R34552
    11. 34555
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34556
    1. house
    2. house
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-....AFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34557
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 70%
    10. R34552; R34552
    11. 34559
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34560
    1. having given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ given
    7. /having/ given
    8. -
    9. 100%
    10. R34552
    11. 34561
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34566
    1. authority
    2. -
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-....AFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34567
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34562
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....DMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. 100%
    10. F34569
    11. 34563
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 70%
    10. R34569
    11. 34565
    1. to each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-....DMS
    6. ˱to˲ each
    7. ˱to˲ each
    8. -
    9. 88%
    10. R34563; F34565
    11. 34569
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 34570
    1. work
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....ANS
    6. work
    7. work
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 34571
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 34572
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 34573
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 34574
    1. doorkeeper
    2. -
    3. 23770
    4. thurōros
    5. N-....DMS
    6. doorkeeper
    7. doorkeeper
    8. -
    9. 92%
    10. F34579
    11. 34575
    1. he commanded
    2. -
    3. 17810
    4. entellō
    5. V-IAM3..S
    6. ˱he˲ commanded
    7. ˱he˲ commanded
    8. -
    9. 100%
    10. R34552
    11. 34577
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34578
    1. he may be watching
    2. -
    3. 11270
    4. grēgoreō
    5. V-SPA3..S
    6. ˱he˲ /may_be/ watching
    7. ˱he˲ /may_be/ watching
    8. -
    9. 100%
    10. R34575
    11. 34579

OET (OET-LV)Like a_man travelling it_is, having_left the house of_him, and having_given the authority to_the slaves of_him, to_each the work of_him, and to_the doorkeeper he_commanded that he_may_be_watching.

OET (OET-RV)It can all be compared to a man who was about to leave his house and go on a trip. Before he leaves, he gives certain jobs and responsibilities to his various slaves, and instructs his security guard to stay alert.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 13:34 ©