Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37
OET (OET-LV) Like a_man travelling it_is, having_left the house of_him, and having_given the authority to_the slaves of_him, to_each the work of_him, and to_the doorkeeper he_commanded that he_may_be_watching.
OET (OET-RV) It can all be compared to a man who was about to leave his house and go on a trip. Before he leaves, he gives certain jobs and responsibilities to his various slaves, and instructs his security guard to stay alert.
In this section Jesus told his disciples that no one knows the day or hour when he will come in glory. He exhorted his disciples that they should be ready at all times for his coming.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus told his disciples, “Be ready for me to return”
No one knows when Jesus will return to earth
Jesus’ disciples must watch for his coming
There is a parallel passage for this section in Luke 21:34–36.
In this verse Jesus used a short parable or illustration to teach his disciples about how they should act while he was away from them. What follows is an explanation. It explains that his disciples should watch for the Son of Man to come like servants watch for their master to come back from a trip. Another way to express that connection is:
The coming of the Son of Man can be illustrated by the story of a man going on a long trip. (NLT)
In this parable Jesus used present forms of the verbs. In some languages it may be natural for the verbs in such a story to be in the past tense. See the General Comment on 13:34a–e at the end of 13:34e for an example of how to translate it in this way.
It is like a man going on a journey
It is like a man who goes on a journey/trip.
His/My departure and return will be like a certain man. This man went away from his home.
It is like a man: In the Greek text, the phrase that the BSB translates as It is like a man is literally “like a man.” The BSB has supplied the words It is to provide a subject and verb for the sentence, since it is necessary for good English grammar. For example:
It’s like a man… (NIV)
It will be like a man… (GNT)
Another way to say this is:
Listen to this story/illustration. There was a man…
In some languages it may be necessary to have a more specific subject like “my coming.” For example:
My coming will be like…
a man: The man is the main character of this parable. You should introduce this man in a way that is natural in your language. For example:
a certain man
The context shows that the man owned a house and had servants or slaves.
going on a journey: The Greek verb that the BSB translates as going on a journey refers to going away temporarily on a journey. He will come back. The GW has another way to translate the whole phrase “It is like a man going on a journey”:
It is like a man who went on a trip.
who left his house,
When that man is about to leave his house,
Before that man went, while he was leaving his house like that,
put each servant in charge
he puts his servants in charge.
he first entrusted the work of the house to his servants.
who left his house, put each servant in charge: The man put his servants in charge before he left. In some languages it may be more natural to change the order of the verbs. For example:
When he is about to leave his house, he puts his servants in charge
When that man was leaving his house like that, he put his servants in charge
put each servant in charge: The Greek phrase that the BSB translates with the English idiom put…in charge is literally “gave authority” (as in the KJV).
Here are some other ways to translate this:
…he entrusts the work of the house to his servants.
…he gave instructions to his servants, saying “Take care of everything.”
In some languages it may be necessary to specify what the servants were put in charge of. In some languages you may need to supply a general expression like “everything” or “the house.” For example:
he puts his servants in charge of all the tasks
he tells his servants to take care of his/the house
servant: The Greek word that the BSB translates as servant means “slave” (as in the NET). This word refers to people who were owned by another person. They worked for their owner/master without receiving pay. They had no rights of their own (or very few rights).
In some cultures, slaves may not be known. In other cultures, the word for slave may imply different customs than in biblical culture. If that is true in your language, here are some other ways to translate this:
people who belonged to someone else
owned people
people who serve someone
workers/servants
of his own task,
He gives to each servant his own task to do
He told each servant what to do,
of his own task: The clause of his own task means that the master gave work to each servant. In some languages it may be natural to translate this with a separate clause or sentence. For example:
He gave to each servant his own task to do.
He assigned work to each one (GW)
and instructed the doorkeeper to keep watch.
and orders the guard to be alert.
and then he gave orders to the doorkeeper that he should keep watch.
and then he commanded the guard: ‘Do(sing) keep watch over the/my house.’ ”
and instructed the doorkeeper to keep watch: The task that the master gave to the doorkeeper was to keep watch.
Here are some other ways to translate this:
and ordered the one at the door to keep watch
and instructed the guard to stay alert
In some languages, it may be natural to translate tells…to keep watch as direct speech. For example:
He told the doorkeeper: “You are to keep watch over my house.”
instructed: The Greek word that the BSB translates as instructed is literally “commanded” or “ordered.”
the doorkeeper: The Greek phrase that the BSB translates as the doorkeeper refers to the servant who stayed at the door to guard the house. He did not allow enemies to enter. He also unlocked the door for his master and for whomever his master wanted to enter.
Here are some other ways to translate this phrase:
one at the door (NIV)
gatekeeper (NLT)
guard (GW)
to keep watch: The Greek phrase that the BSB translates as to keep watch means “be alert.” The master wanted the servant to keep awake and watch for his return. The servant should also stay alert to see that no enemy entered the house during his master’s absence. The form of the verb keep watch indicates that the action should be continuous.
In some languages it may be natural for a speaker to use the past tense when telling a short story or illustration like this one. For example, the GW says:
As he left home, he put his servants in charge. He assigned work to each one and ordered the guard to be alert.
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφείς τήν οἰκίαν αὐτοῦ καί δούς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τήν ἐξουσίαν ἑκάστῳ τό ἔργον αὐτοῦ καί τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ)
To teach the disciples, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Listen to this illustration: It is as a man on journey]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφείς τήν οἰκίαν αὐτοῦ καί δούς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τήν ἐξουσίαν ἑκάστῳ τό ἔργον αὐτοῦ καί τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ)
Here Jesus implies that what he has said about the need to be watchful and alert is like the parable he is about to give. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [What I have told you is like this:] or [Your situation can be illustrated in this way:]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφείς τήν οἰκίαν αὐτοῦ καί δούς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τήν ἐξουσίαν ἑκάστῳ τό ἔργον αὐτοῦ καί τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [having empowered his servants, each to do his work]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ
˱to˲_each (Some words not found in SR-GNT: Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφείς τήν οἰκίαν αὐτοῦ καί δούς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τήν ἐξουσίαν ἑκάστῳ τό ἔργον αὐτοῦ καί τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ)
Here Jesus implies that the man gave his servants authority to do the specific tasks or work that he told each of them to do. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to each servant authority over his own work]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
τῷ θυρωρῷ & ἵνα γρηγορῇ
˱to˲_the doorkeeper & that ˱he˲_˓may_be˒_watching
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [the doorkeeper, “Stay alert;”]
Note 6 topic: translate-unknown
τῷ θυρωρῷ
˱to˲_the doorkeeper
A doorkeeper is a person who guards an entrance into a building and makes sure that only certain people can enter. If your readers would not be familiar with this type of guard, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the servant who guarded the door]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
γρηγορῇ
˱he˲_˓may_be˒_watching
Here Jesus implies that the man who owned the house commanded the doorkeeper to stay alert in general but especially to be ready for when he returned and wanted to enter into his house. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he should stay alert for him to come back] or [he should stay alert for his return home]
OET (OET-LV) Like a_man travelling it_is, having_left the house of_him, and having_given the authority to_the slaves of_him, to_each the work of_him, and to_the doorkeeper he_commanded that he_may_be_watching.
OET (OET-RV) It can all be compared to a man who was about to leave his house and go on a trip. Before he leaves, he gives certain jobs and responsibilities to his various slaves, and instructs his security guard to stay alert.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.