Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37

OET interlinear MARK 13:34

 MARK 13:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὡς
    2. hōs
    3. Like
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. like
    8. like
    9. S
    10. Y33
    11. 34226
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. -
    4. -
    5. 56180
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 34227
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 34228
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y33; F34236; F34236; F34253
    11. 34229
    1. ἀπόδημος
    2. apodēmos
    3. travelling it is
    4. -
    5. 5900
    6. A····NMS
    7. travelling ‹it_is›
    8. traveling ‹it_is›
    9. -
    10. Y33
    11. 34230
    1. ἀποδημῶν
    2. apodēmeō
    3. -
    4. -
    5. 5890
    6. VPPA·NMS
    7. travelling
    8. traveling
    9. -
    10. -
    11. 34231
    1. ἀφείς
    2. afiēmi
    3. having left
    4. -
    5. 8630
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ left
    8. ˓having˒ left
    9. -
    10. Y33
    11. 34232
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 34233
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. house
    4. house
    5. 36140
    6. N····AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y33
    11. 34234
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. -
    11. 34235
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R34229; R34229
    11. 34236
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 34237
    1. δούς
    2. didōmi
    3. having given
    4. -
    5. 13250
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ given
    8. ˓having˒ given
    9. -
    10. Y33
    11. 34238
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 34239
    1. δούλοις
    2. doulos
    3. slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N····DMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. Y33; F34246
    11. 34240
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. -
    11. 34241
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R34246
    11. 34242
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 34243
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. authority
    4. -
    5. 18490
    6. N····AFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. Y33
    11. 34244
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 34245
    1. ἑκάστῳ
    2. hekastos
    3. to each
    4. -
    5. 15380
    6. S····DMS
    7. ˱to˲ each
    8. ˱to˲ each
    9. -
    10. Y33; R34240; F34242
    11. 34246
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 34247
    1. ἔργον
    2. ergon
    3. work
    4. -
    5. 20410
    6. N····ANS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. Y33
    11. 34248
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 34249
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 34250
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 34251
    1. θυρωρῷ
    2. thurōros
    3. doorkeeper
    4. -
    5. 23770
    6. N····DMS
    7. doorkeeper
    8. doorkeeper
    9. -
    10. Y33; F34255
    11. 34252
    1. ἐνετείλατο
    2. entellō
    3. he commanded
    4. -
    5. 17810
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ commanded
    8. ˱he˲ commanded
    9. -
    10. Y33; R34229
    11. 34253
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 34254
    1. γρηγορῇ
    2. grēgoreō
    3. he may be watching
    4. -
    5. 11270
    6. VSPA3··S
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ watching
    8. ˱he˲ ˓may_be˒ watching
    9. -
    10. Y33; R34252
    11. 34255

OET (OET-LV)Like a_man travelling it_is, having_left the house of_him, and having_given the authority to_the slaves of_him, to_each the work of_him, and to_the doorkeeper he_commanded that he_may_be_watching.

OET (OET-RV)It can all be compared to a man who was about to leave his house and go on a trip. Before he leaves, he gives certain jobs and responsibilities to his various slaves, and instructs his security guard to stay alert.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος

(Some words not found in SR-GNT: Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφείς τήν οἰκίαν αὐτοῦ καί δούς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τήν ἐξουσίαν ἑκάστῳ τό ἔργον αὐτοῦ καί τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ)

To teach the disciples, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Listen to this illustration: It is as a man on journey]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς

(Some words not found in SR-GNT: Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφείς τήν οἰκίαν αὐτοῦ καί δούς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τήν ἐξουσίαν ἑκάστῳ τό ἔργον αὐτοῦ καί τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ)

Here Jesus implies that what he has said about the need to be watchful and alert is like the parable he is about to give. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [What I have told you is like this:] or [Your situation can be illustrated in this way:]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφείς τήν οἰκίαν αὐτοῦ καί δούς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τήν ἐξουσίαν ἑκάστῳ τό ἔργον αὐτοῦ καί τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [having empowered his servants, each to do his work]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ

˱to˲_each (Some words not found in SR-GNT: Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφείς τήν οἰκίαν αὐτοῦ καί δούς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τήν ἐξουσίαν ἑκάστῳ τό ἔργον αὐτοῦ καί τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ)

Here Jesus implies that the man gave his servants authority to do the specific tasks or work that he told each of them to do. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to each servant authority over his own work]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

τῷ θυρωρῷ & ἵνα γρηγορῇ

˱to˲_the doorkeeper & that ˱he˲_˓may_be˒_watching

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [the doorkeeper, “Stay alert;”]

Note 6 topic: translate-unknown

τῷ θυρωρῷ

˱to˲_the doorkeeper

A doorkeeper is a person who guards an entrance into a building and makes sure that only certain people can enter. If your readers would not be familiar with this type of guard, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the servant who guarded the door]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

γρηγορῇ

˱he˲_˓may_be˒_watching

Here Jesus implies that the man who owned the house commanded the doorkeeper to stay alert in general but especially to be ready for when he returned and wanted to enter into his house. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he should stay alert for him to come back] or [he should stay alert for his return home]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Like
    2. -
    3. 56130
    4. S
    5. hōs
    6. C-·······
    7. like
    8. like
    9. S
    10. Y33
    11. 34226
    1. +a man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y33; F34236; F34236; F34253
    10. 34229
    1. travelling it is
    2. -
    3. 5900
    4. apodēmos
    5. A-····NMS
    6. travelling ‹it_is›
    7. traveling ‹it_is›
    8. -
    9. Y33
    10. 34230
    1. having left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ left
    7. ˓having˒ left
    8. -
    9. Y33
    10. 34232
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 34233
    1. house
    2. house
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····AFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y33
    10. 34234
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R34229; R34229
    10. 34236
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 34237
    1. having given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ given
    7. ˓having˒ given
    8. -
    9. Y33
    10. 34238
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 34243
    1. authority
    2. -
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····AFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. Y33
    10. 34244
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 34239
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····DMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. Y33; F34246
    10. 34240
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R34246
    10. 34242
    1. to each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-····DMS
    6. ˱to˲ each
    7. ˱to˲ each
    8. -
    9. Y33; R34240; F34242
    10. 34246
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 34247
    1. work
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANS
    6. work
    7. work
    8. -
    9. Y33
    10. 34248
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 34249
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 34250
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 34251
    1. doorkeeper
    2. -
    3. 23770
    4. thurōros
    5. N-····DMS
    6. doorkeeper
    7. doorkeeper
    8. -
    9. Y33; F34255
    10. 34252
    1. he commanded
    2. -
    3. 17810
    4. entellō
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ commanded
    7. ˱he˲ commanded
    8. -
    9. Y33; R34229
    10. 34253
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 34254
    1. he may be watching
    2. -
    3. 11270
    4. grēgoreō
    5. V-SPA3··S
    6. ˱he˲ ˓may_be˒ watching
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ watching
    8. -
    9. Y33; R34252
    10. 34255

OET (OET-LV)Like a_man travelling it_is, having_left the house of_him, and having_given the authority to_the slaves of_him, to_each the work of_him, and to_the doorkeeper he_commanded that he_may_be_watching.

OET (OET-RV)It can all be compared to a man who was about to leave his house and go on a trip. Before he leaves, he gives certain jobs and responsibilities to his various slaves, and instructs his security guard to stay alert.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 13:34 ©