Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) And the Yaʸsous began to_be_saying to_them:
Be_watching_out, lest anyone may_mislead you_all.
In 11:27 Jesus entered the temple courts, and he and his disciples probably remained there through chapter 12. Then they left the temple (13:1), and one of the disciples exclaimed about how beautiful the temple was. Jesus told him that the Jews’ enemies would one day destroy the temple. The other disciples overheard this conversation. Some of them came to Jesus with some questions about what he had said. Jesus told them to be prepared for times of trouble in the future.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–8 and Luke 21:5–11.
In this paragraph, Jesus warned his disciples that terrible events would occur sometime after he died and before he returned to earth. He told them to be careful not to let anyone deceive them, because false messiahs would come. There would also be wars, famines, and earthquakes.
Jesus began by telling them, “See to it that no one deceives you.
¶ Jesus answered them, “Be(plur) careful so that no one deceives you.
¶ Jesus answered them, “Take(plur) care and do not let anyone deceive you who are my disciples.
¶ He replied, “Be(plur) alert and do not let anyone cause you(plur) to believe something false.
Jesus began by telling them: The Greek expression that the BSB translates as began by telling them is literally “began to say.” Here it may indicate that Jesus was beginning a long speech, and he began with the words in 13:5.
In some languages it may not be natural to use a word like “began.” Several English versions translate the verb simply as said, as the NIV does. Consider how you would introduce a long speech in your language.
See to it that no one deceives you: The clause See to it that no one deceives you means that the disciples should be careful so that no one would be able to deceive them. It implies that other people would try to deceive them, but that the disciples should not believe them.
See to it: The Greek word that the BSB translates as See to it is a key word in this chapter. It literally means “See” or “Watch.” It indicates that the disciples should be alert. They should beware of what was happening around them. The same Greek word occurs in 13:9a, 13:23a, and 13:33a where the BSB translates it each time as “Be on your guard.”
deceives: The Greek verb that the BSB translates as deceives means “fools/tricks” or “causes [someone] to believe something that is not true.” The specific way that people might deceive the disciples is mentioned in 13:6. In some languages it may be necessary to make explicit what Jesus did not want his disciples to believe. If that is true in your language, you may want to use a general expression. For example:
deceives you(plur) into believing something that is not true
See the General Comment on 13:5–6 after the note on 13:6c for further discussion.
you: The pronoun you refers back to the four disciples who were talking to Jesus. However, Jesus’ words apply to all of the people who followed him then and in the future.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς Βλέπετε μή τὶς ὑμᾶς πλανήσῃ)
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμᾶς πλανήσῃ
you_all ˓may˒_mislead
Jesus is speaking as if the disciples could literally be led astray, that is, led down the wrong path. He means that they could be deceived. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [causes you to believe what is wrong]
OET (OET-LV) And the Yaʸsous began to_be_saying to_them:
Be_watching_out, lest anyone may_mislead you_all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.