Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because nation will_be_being_raised against nation, and kingdom against kingdom.
There_will_be earthquakes in places, there_will_be famines, these are the_beginning of_birth_pains.
OET (OET-RV) Countries will take up arms against other countries, and kingdoms against other kingdoms. There’ll be earthquakes in many places and there’ll be famines, but those will be just like the beginning of birth pains.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what is going to happen. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Even more,]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
/will_be_being/_raised & nation (Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους ἔσονται λιμοί ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα)
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two phrases. Alternate translation: [nation will rise against nation, yes, kingdom against kingdom] or [nation and kingdom rise against nation and kingdom]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
/will_be_being/_raised & nation (Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους ἔσονται λιμοί ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα)
The words nation and kingdom represents nations and kingdoms in general, not one particular kingdom and nation. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [some nations will rise against other nations, and some kingdoms against other kingdoms]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
/will_be_being/_raised & nation (Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους ἔσονται λιμοί ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα)
Here, the words nation and kingdom represent the people who live in them. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the people of a nation will rise up against the people of another nation, and the people of a kingdom against the people of another kingdom]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγερθήσεται & ἐπ’
/will_be_being/_raised & (Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους ἔσονται λιμοί ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα)
The phrase rise against referring to attacking someone or something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [will fight against]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
kingdom against kingdom
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [kingdom will rise against kingdom]
Note 7 topic: translate-textvariants
λιμοί
famines
Many ancient manuscripts read famines. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “famines and troubles.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα
these_‹are›
Here, These things refers to the things that Jesus has said will happen. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [The things that I have just described are]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀρχὴ ὠδίνων
/the/_beginning ˱of˲_birth_pains
Here Jesus speaks of the events that he has described as if they were the beginning of birth pains. He means that, just like birth pains, they are difficult and painful things that eventually lead to a happy and wonderful result. If possible, you should maintain the figure of speech or express the idea in simile form. Alternate translation: [like the beginning of birth pains]
13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.
OET (OET-LV) For/Because nation will_be_being_raised against nation, and kingdom against kingdom.
There_will_be earthquakes in places, there_will_be famines, these are the_beginning of_birth_pains.
OET (OET-RV) Countries will take up arms against other countries, and kingdoms against other kingdoms. There’ll be earthquakes in many places and there’ll be famines, but those will be just like the beginning of birth pains.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.