Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) For/Because nation will_be_being_raised against nation, and kingdom against kingdom.
There_will_be earthquakes in places, there_will_be famines, these are the_beginning of_birth_pains.
OET (OET-RV) Countries will take up arms against other countries, and kingdoms against other kingdoms. There’ll be earthquakes in many places and there’ll be famines, but those will be just like the beginning of birth pains.
In 11:27 Jesus entered the temple courts, and he and his disciples probably remained there through chapter 12. Then they left the temple (13:1), and one of the disciples exclaimed about how beautiful the temple was. Jesus told him that the Jews’ enemies would one day destroy the temple. The other disciples overheard this conversation. Some of them came to Jesus with some questions about what he had said. Jesus told them to be prepared for times of trouble in the future.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–8 and Luke 21:5–11.
In this paragraph, Jesus warned his disciples that terrible events would occur sometime after he died and before he returned to earth. He told them to be careful not to let anyone deceive them, because false messiahs would come. There would also be wars, famines, and earthquakes.
Nation will rise against nation,
Countries will fight each other; (GNT)
People in one country will fight against people in another country,
People from one ethnic group are going to attack people from another ethnic group,
Nation will rise against nation: The Greek word that the BSB translates as Nation means “the people of one country.” In this context it is also possible to translate nation as “tribe” or “ethnic group.”
rise against: The expression rise against means “start to make war against” or “attack.”
Here are some other ways to translate this expression:
Countries will fight each other (GNT)
People from one tribe will attack people from another tribe.
and kingdom against kingdom.
kingdoms will attack one another. (GNT)
and the people from one kingdom/region will fight against the people of another kingdom/region.
and people who are under one ruler/chief will fight against people who are under another ruler/chief.
and kingdom against kingdom: The phrase and kingdom against kingdom implies the verb that the BSB translates as “will rise” in 13:8a. In many languages it is necessary to supply this verb or another verb with the same meaning here in 13:8b, as well. For example:
kingdoms will attack one another (GNT)
and the people of one kingdom will march against those of another
kingdom: A kingdom is the territory that a king rules. Here it refers to the people who live in the kingdom.
Here is another way to translate this phrase:
and people who are under one ruler/chief will fight against people who are under another ruler/chief
The statements in 13:8a and 13:8b are very similar. In some languages it may be natural to combine these statements. For example, the CEV says:
Nations and kingdoms will go to war against each other.
There will be earthquakes in various places,
The earth will shake violently in various places.
In many parts of the world earthquakes will happen,
There will be earthquakes in various places: The Greek word that the BSB translates as earthquakes refers to sudden and violent movements of the ground. When the ground shakes like this, it often destroys buildings. Jesus said that the earth would shake at different times and in different places. He implied that this would cause much damage and suffering.
Here are some other ways to translate this clause:
The earth will shake violently in various places.
In various places earthquakes will happen.
in various places: This phrase means “in different places” or “in many parts of the world.”
as well as famines.
There will also be famines.
and there will be long times when there is no food for people to eat.
as well as famines: The Greek word that the BSB translates as famines refers to prolonged periods when people do not have enough food to eat. They become very hungry and many die of hunger.
The word famines should be distinguished from annual periods when food is usually in short supply. It should also be distinguished from the daily experience of hunger which shows someone that it is time to eat again.
Here is another way to translate this:
…and some people will die of hunger.
These are the beginning of birth pains.
These sufferings are like the first pains of childbirth.
These events are like the first pains of a woman before she gives birth. They show that greater sufferings are coming.
These are the beginning of birth pains: The clause These are the beginning of birth pains is a metaphor. The word These refers to the terrible events that Jesus predicted in 13:6–8. They would be like the pains that a woman first feels when her child is about to be born. These pains increase until the moment when the child is born. In the same way, these terrible events would be a sign that there would be even more severe suffering in the future. See 13:14–22.
Here are some other ways to translate this clause:
These sufferings are like the first pains of childbirth.
These events are like the first pains of a woman before she gives birth. They show that greater suffering is coming.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσεται Γάρ ἔθνος ἐπί ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν Ἔσονται σεισμοί κατά τόπους ἔσονται λιμοί ἀρχή ὠδίνων ταῦτα)
Here, the word For introduces a further explanation of what is going to happen. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Even more,]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
˓will_be_being˒_raised & nation (Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσεται Γάρ ἔθνος ἐπί ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν Ἔσονται σεισμοί κατά τόπους ἔσονται λιμοί ἀρχή ὠδίνων ταῦτα)
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two phrases. Alternate translation: [nation will rise against nation, yes, kingdom against kingdom] or [nation and kingdom rise against nation and kingdom]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
˓will_be_being˒_raised & nation (Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσεται Γάρ ἔθνος ἐπί ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν Ἔσονται σεισμοί κατά τόπους ἔσονται λιμοί ἀρχή ὠδίνων ταῦτα)
The words nation and kingdom represents nations and kingdoms in general, not one particular kingdom and nation. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [some nations will rise against other nations, and some kingdoms against other kingdoms]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
˓will_be_being˒_raised & nation (Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσεται Γάρ ἔθνος ἐπί ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν Ἔσονται σεισμοί κατά τόπους ἔσονται λιμοί ἀρχή ὠδίνων ταῦτα)
Here, the words nation and kingdom represent the people who live in them. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the people of a nation will rise up against the people of another nation, and the people of a kingdom against the people of another kingdom]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγερθήσεται & ἐπ’
˓will_be_being˒_raised & (Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσεται Γάρ ἔθνος ἐπί ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν Ἔσονται σεισμοί κατά τόπους ἔσονται λιμοί ἀρχή ὠδίνων ταῦτα)
The phrase rise against referring to attacking someone or something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [will fight against]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
kingdom (Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσεται Γάρ ἔθνος ἐπί ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν Ἔσονται σεισμοί κατά τόπους ἔσονται λιμοί ἀρχή ὠδίνων ταῦτα)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [kingdom will rise against kingdom]
Note 7 topic: translate-textvariants
λιμοί
famines
Many ancient manuscripts read famines. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “famines and troubles.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα
these_‹are›
Here, These things refers to the things that Jesus has said will happen. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [The things that I have just described are]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀρχὴ ὠδίνων
(Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσεται Γάρ ἔθνος ἐπί ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν Ἔσονται σεισμοί κατά τόπους ἔσονται λιμοί ἀρχή ὠδίνων ταῦτα)
Here Jesus speaks of the events that he has described as if they were the beginning of birth pains. He means that, just like birth pains, they are difficult and painful things that eventually lead to a happy and wonderful result. If possible, you should maintain the figure of speech or express the idea in simile form. Alternate translation: [like the beginning of birth pains]
OET (OET-LV) For/Because nation will_be_being_raised against nation, and kingdom against kingdom.
There_will_be earthquakes in places, there_will_be famines, these are the_beginning of_birth_pains.
OET (OET-RV) Countries will take up arms against other countries, and kingdoms against other kingdoms. There’ll be earthquakes in many places and there’ll be famines, but those will be just like the beginning of birth pains.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.