Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But whenever you_all_may_see the abomination of_the desolation, having_stood where it_is_ not _fitting, let_ the one reading _be_understanding, then the ones in the Youdaia, let_them_be_fleeing to the mountains,
OET (OET-RV) “But whenever you see the most horrible thing that drives people from God, standing where it shouldn’t be (and you readers should understand this), then anyone in Yudea should flee into the hills
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως
the abomination ˱of˲_the desolation
The phrase the abomination of desolation is found in Daniel 9:27, Daniel 11:31, and Daniel 12:11. Jesus’ audience would have been familiar with these passages, which prophesy about the abomination entering the temple and defiling it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the shameful thing that defiles the temple”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως
the abomination ˱of˲_the desolation
Here, Jesus is using the possessive form to describe an abomination that causes desolation. If that is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the abomination that causes desolation” or “the abomination that leads to desolation”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως
the abomination ˱of˲_the desolation
If your language does not use abstract nouns for the ideas of abomination and desolation, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the abominable thing that desolates”
Note 4 topic: writing-pronouns
ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ
/having/_stood where not ˱it˲_/is/_fitting
Here, the word translated standing is masculine, which is why the ULT uses the word he in this sentence. By using this form, Mark could be indicating that: (1) the abomination is a thing that is identified with a man. In this case, it could be a statue of a man or something that a man sets up or creates. You could express the idea by referring to the abomination with the pronoun it. Alternate translation: “standing it should not be” (2) the abomination is a man who can also be described as an abomination. You could express the idea by referring to the abomination with the pronoun he or by using some other form that makes this clear. Alternate translation: “standing where that man of abomination should not be”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὅπου οὐ δεῖ
where not ˱it˲_/is/_fitting
Jesus’ audience would have known that the phrase where he should not be implicitly refers to the temple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “standing in the temple, where he should not be”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε
not ˱it˲_/is/_fitting the_‹one› reading /let_be/_understanding then
Here, clause let the one reading understand could be: (1) written by Mark to anyone who reads this story. Use a form that clearly indicates that Mark is writing this, not reporting what Jesus spoke. Alternate translation: “he should not be” (and I, Mark, add: let the one who reads this story understand), “then” (2) spoken by Jesus to anyone who reads what Daniel wrote about the abomination of desolation. Alternate translation: “he should not be—let the one who has read the book of Daniel understand—then”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἀναγινώσκων νοείτω
the_‹one› reading /let_be/_understanding
Here, the phrase let the one reading understand could indicate that the one reading: (1) should be able to understand what the abomination of desolation is. In this case, Mark could be implying that the one reading needs to read the passages in the book of Daniel where this abomination is mentioned. Alternate translation: “you know what I mean” or “the one reading should understand from the book of Daniel” (2) should try to understand what the abomination of desolation is. Alternate translation: “let the one reading try to understand” or “reader, pay attention”
Note 8 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ ἀναγινώσκων νοείτω
the_‹one› reading /let_be/_understanding
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one reading must understand”
Note 9 topic: figures-of-speech / imperative3p
οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν
the_‹ones› in ¬the Judea ˱them˲_/let_be/_fleeing
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones in Judea must flee”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὰ ὄρη
to the mountains
Here Jesus implies that people will be safer in the mountains than in Judea. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to the mountains where they will be safer”
13:14 The day is coming when you will see the sacrilegious object that causes desecration: Mark did not explain what this object would be, but Jewish readers in the first century were familiar with the term. The prophet Daniel had foretold that such an object would stand in the Temple in Jerusalem (Dan 9:27; 11:31), and many Jews understood the events in Jerusalem in 167–164 BC, during the time of Antiochus IV Epiphanes, to be a fulfillment of that prophecy. (The deuterocanonical book of 1 Maccabees, written about 100 BC, narrates Antiochus’s reign and describes how Antiochus and his followers erected a “sacrilegious object causing desecration on top of the altar for burnt offerings,” 1 Maccabees 1:54, 59).
• standing where he should not be: In light of the historical background and the reference to Jerusalem (Mark 13:2, 4) and Judea (13:14), this clause clearly refers to something inappropriate happening in the Temple in Jerusalem.
• (Reader, pay attention!): Mark alerted his original readers to pay attention to his description of this sign, which indicates that the expression required careful thought and discernment. Mark’s readers were to look for a sign that was similar to what had happened in the time of Antiochus Epiphanes.
• Although the phrase sacrilegious object that causes desecration is grammatically neuter, the word standing is grammatically masculine, so it refers to a person and not a thing. Suggestions as to who it might have been include: (1) the emperor Caligula, who in AD 39–40 attempted to erect a statue of himself in the Temple (Josephus, Antiquities 12.8.2-3); (2) Pontius Pilate (AD 26–36), who attempted to have the Roman soldiers march into Judea displaying their standards, which were considered idolatrous by Jews (Josephus, War 2.9.2-3); (3) the Zealots in AD 69–70, when they committed atrocities in the Temple, appointed an unqualified person as the high priest of the nation, and “came into the sanctuary with polluted feet” (Josephus, War 4.3.4-8); (4) the Roman general Titus, who after conquering Jerusalem in AD 70 forced entry into the Temple as well (Josephus, War 6.4.7); (5) Titus’s soldiers, who set up their standards in the Temple, sacrificed to them, and proclaimed Titus as emperor (Josephus, War 6.6.1); (6) the destruction of the Temple itself in AD 70; or (7) a future event involving the coming of the antichrist (see 2 Thes 2:3-4). The context and source of the expression eliminate several of these theories. In Daniel and 1 Maccabees, the expression involves the Temple, its altar, and its sacrificial rituals. In Mark 13:14-20, it is a sign for people to flee Judea, and what it refers to must occur while there is still time to flee (i.e., before the Roman army had occupied Judea and besieged Jerusalem). Explanations 1 and 2 are too early to serve as a recognizable sign to flee Judea, they didn’t actually defile the Temple, and the Christians did not flee Jerusalem. Explanations 4–6 occurred too late, for there would have been no opportunity to flee after Titus entered Jerusalem. Explanation 7 does not refer to the destruction of Jerusalem in AD 70, which is the subject of 13:14-20, and the coming of the antichrist would not be limited to Judea. Explanation 3, however, fits well: It occurred in AD 69–70, shortly before Titus besieged Jerusalem, which would have given Christians a brief opportunity to leave Jerusalem before it was besieged; and it involved actions that defiled the holy place in the Temple. This interpretation also helps to distinguish the sign of the coming disaster (the sacrilegious person) from the disaster itself (the destruction of Jerusalem and the Temple).
• Then: At the appearance of the sacrilege, those in Judea were to flee to the hills. The early church historian Eusebius tells of a prophetic oracle given to the Jerusalem church that caused them to flee the city before its destruction (Eusebius, Church History 3.5.3).
OET (OET-LV) But whenever you_all_may_see the abomination of_the desolation, having_stood where it_is_ not _fitting, let_ the one reading _be_understanding, then the ones in the Youdaia, let_them_be_fleeing to the mountains,
OET (OET-RV) “But whenever you see the most horrible thing that drives people from God, standing where it shouldn’t be (and you readers should understand this), then anyone in Yudea should flee into the hills
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.