Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) But whenever you_all_may_see the abomination of_the desolation, having_stood where it_is_ not _fitting, let_ the one reading _be_understanding, then the ones in the Youdaia, let_them_be_fleeing to the mountains,
OET (OET-RV) “But whenever you see the most horrible thing that drives people from God, standing where it shouldn’t be (and you readers should understand this), then anyone in Yudea should flee into the hills
In this section Jesus told about a horrible thing that would defile God’s temple. Then God and his people would no longer meet there, and it would be left desolate (13:14). Jesus told his disciples that when they saw that defiling horror, they must flee. It would be a time of great misery for them. Some people would falsely claim to be a prophet or Christ himself. Jesus warned that his disciples must be careful not to believe people who made those claims.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus warned his disciples about the future distress
The coming time of great trouble
The detestable thing that causes people to abandon the temple
There are parallel passages for this section in Matthew 24:15–28 and Luke 21:20–24.
The speech that Jesus began in 13:5 continues in this paragraph. In some languages it may be helpful to remind the listeners or readers from time to time who is speaking. For example:
Jesus continued to say to his disciples
In Greek 13:14a–b is a clause that introduces the rest of the sentence. However, it contains a lot of new information. In some languages it may be clearer and more natural to translate this as one or more separate sentences. Consider how to introduce the information in a natural way in your language. For example:
14aSome day you will see the abomination 14bthat causes desolation standing where it does not belong.
14aOne day there will appear/come the abomination 14bthat causes desolation. It will be standing where it should not be.
See the General Comment on 13:14a–d at the end of 13:14d for more translation suggestions.
So when you see the abomination of desolation
¶ “One day you(plur) will see the detestable thing/person that causes the temple to be abandoned.
¶ Jesus continued to say to his disciples, “You(plur) will see the offensive/horrible thing that defiles the temple and causes people to desert it.
This verse quotes words from a prophecy in the book of Daniel. The prophecy occurs in Daniel 9:27, 11:31, 12:11. You could put a footnote with these references in your translation.
the abomination of desolation: The phrase the abomination of desolation is a quotation from the book of Daniel. In Daniel these words occur in several verses. The verses indicate that an idol would be placed in the temple of the true God in Jerusalem. This would defile the temple and cause it to be abandoned. Daniel’s prophecy came true in 167 B.C. when a ruler defiled the temple with an idol.
Jesus indicated here that an event like the event in Daniel’s prophecy would happen again. There are two events that the abomination of desolation may refer to here:
It may refer to the time when the Roman army defiled the temple in A.D. 70. Soon after that, the temple was destroyed.
It may refer to the time when the antichrist will come to the temple. This has not yet happened. See 2 Thessalonians 2:3–10.
It is probable that Jesus’ prophecy refers to both events. The prophecy was fulfilled in A.D. 70, and it will again be fulfilled in the future.
In your translation, use an expression that readers could understand as referring to both events. If you must choose between the two options, it is recommended that you choose option (a).
abomination: The word abomination refers to something that is hated intensely because it is disgusting and detestable. In this context it is also hated because it defiles a sacred place.
of desolation: The phrase of desolation indicates that the abominable thing or person causes a certain place to be left desolate. It causes people to abandon the place and stay away from it.
The text in Mark does not state that this place is the temple. However, this is clear from the parallel passage in Matthew and from the book of Daniel, which many of Mark’s readers knew.
In some languages it may be necessary to specify what is desolated. For example:
that causes the temple to become deserted/abandoned
that spoils/defiles the temple, so that people have to abandon it
If you do not make “the temple” explicit in your translation, you may want to include a footnote to explain this. For example:
The place that would become desolate is the temple in Jerusalem.
standing where it should not be
It/He will be standing in the place where it/he has no right to be.”
It will be erected in a place where it ought not to be.”
standing: In some languages a verb like standing may not be used about an idol or statue. It may be used only for a person. Try to use a word that could also refer to an idol or statue or other religious symbol. For example:
erect/upright
where it should not be: This phrase probably refers to the holy place in the temple (as in Matthew 24:15). Mark does not give these details. If you wish to make a footnote here you could say:
The phrase “where it does not belong” probably refers to the Holy Place in the temple. See Matthew 24:15.
(let the reader understand),
Note to the reader: understand(sing) what this means!
(Everyone who reads this must consider it so that he will understand what it means!)
(let the reader understand): The clause let the reader understand is a command. This command interrupts the thought that begins in 13:14a–b and finishes in 13:14e.
reader: The word reader may be understood in two ways:
Mark is making a comment to any person who reads his Gospel. For example, the GNT says:
(Note to the reader: understand what this means!) (GNT, NCV, NLT)These versions indicate that they follow interpretation (1) by the way they use quotation marks. For example, the GNT puts closing quotation marks at the end of the phrase “where he should not be.” The note in parentheses have no quotation marks. After this note, the next sentence begins with quotation marks, showing that Mark is beginning again to quote Jesus’ words.
Jesus is making a comment to any person who reads the book of Daniel.
Many English versions are ambiguous. It is recommended that you follow interpretation (1). Most commentaries follow this view. Mark wanted his readers to understand the new and terrible meaning now given to the words “the abomination of desolation.”
Here are two ways to translate this phrase:
(Note to the reader: understand what this means!) (GNT)
Everyone who reads this must try to understand! (CEV)
Consider whether you have a special way in your language for an author to make a comment like this to readers. Notice that this phrase let the reader understand is also found in Matthew 24:15. See the General Comment on 13:14a–d for a suggestion about reordering.
then let those who are in Judea flee to the mountains.
“When that time comes, those who are in the region of Judea must run away to the mountains.
“When you(plur) see that abominable thing, then those of you my disciples living in the towns of Judea at that time must escape to the mountains.
then: The word then indicates that the thought in 13:14a–b resumes after the interruption of 13:14c. In some languages it may be good to repeat information from 13:14a. For example:
When you (plur) see this abomination, then…
let those who are in Judea flee to the mountains: The clause let those who are in Judea flee to the mountains is a command. Jesus was saying that his followers who lived in the region of Judea must/should flee. They should leave the towns of that region and seek safety in more remote places in the mountains.
Here are some other ways to translate this:
those who are in Judea must flee/escape to the mountains
those of you who are living in the towns of Judea must run away to hide in the mountains
In some languages it may be more natural to change the order of some of the parts of this verse. For example:
14cLet the reader understand what I am about to write: 14aOne day you will see the abomination 14bstanding in the temple where it should not be 14aso that it causes the temple to be abandoned. 14dThen those in Judea must flee to the mountains.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἴδητε Τό βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὒ δεῖ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τά ὄρη)
The phrase the abomination of desolation is found in [Daniel 9:27](../dan/09/27.md), [Daniel 11:31](../dan/11/31.md), and [Daniel 12:11](../dan/12/11.md). Jesus’ audience would have been familiar with these passages, which prophesy about the abomination entering the temple and defiling it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the shameful thing that defiles the temple]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἴδητε Τό βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὒ δεῖ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τά ὄρη)
Here, Jesus is using the possessive form to describe an abomination that causes desolation. If that is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the abomination that causes desolation] or [the abomination that leads to desolation]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἴδητε Τό βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὒ δεῖ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τά ὄρη)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of abomination and desolation, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [the abominable thing that desolates]
Note 4 topic: writing-pronouns
ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ
˓having˒_stood where (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἴδητε Τό βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὒ δεῖ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τά ὄρη)
Here, the word translated standing is masculine, which is why the ULT uses the word he in this sentence. By using this form, Mark could be indicating that: (1) the abomination is a thing that is identified with a man. In this case, it could be a statue of a man or something that a man sets up or creates. You could express the idea by referring to the abomination with the pronoun it. Alternate translation: [standing it should not be] (2) the abomination is a man who can also be described as an abomination. You could express the idea by referring to the abomination with the pronoun he or by using some other form that makes this clear. Alternate translation: [standing where that man of abomination should not be]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὅπου οὐ δεῖ
where (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἴδητε Τό βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὒ δεῖ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τά ὄρη)
Jesus’ audience would have known that the phrase where he should not be implicitly refers to the temple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [standing in the temple, where he should not be]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἴδητε Τό βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὒ δεῖ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τά ὄρη)
Here, clause let the one reading understand could be: (1) written by Mark to anyone who reads this story. Use a form that clearly indicates that Mark is writing this, not reporting what Jesus spoke. Alternate translation: [he should not be] (and I, Mark, add: let the one who reads this story understand), “then] (2) spoken by Jesus to anyone who reads what Daniel wrote about the abomination of desolation. Alternate translation: [he should not be—let the one who has read the book of Daniel understand—then]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἀναγινώσκων νοείτω
the_‹one› reading ˓let_be˒_understanding
Here, the phrase let the one reading understand could indicate that the one reading: (1) should be able to understand what the abomination of desolation is. In this case, Mark could be implying that the one reading needs to read the passages in the book of Daniel where this abomination is mentioned. Alternate translation: [you know what I mean] or [the one reading should understand from the book of Daniel] (2) should try to understand what the abomination of desolation is. Alternate translation: [let the one reading try to understand] or [reader, pay attention]
Note 8 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ ἀναγινώσκων νοείτω
the_‹one› reading ˓let_be˒_understanding
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one reading must understand]
Note 9 topic: figures-of-speech / imperative3p
οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν
the_‹ones› in ¬the Judea ˱them˲_˓let_be˒_fleeing
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the ones in Judea must flee]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὰ ὄρη
to (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἴδητε Τό βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὒ δεῖ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τά ὄρη)
Here Jesus implies that people will be safer in the mountains than in Judea. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to the mountains where they will be safer]
OET (OET-LV) But whenever you_all_may_see the abomination of_the desolation, having_stood where it_is_ not _fitting, let_ the one reading _be_understanding, then the ones in the Youdaia, let_them_be_fleeing to the mountains,
OET (OET-RV) “But whenever you see the most horrible thing that drives people from God, standing where it shouldn’t be (and you readers should understand this), then anyone in Yudea should flee into the hills
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.