Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
In this section Jesus told about a horrible thing that would defile God’s temple. Then God and his people would no longer meet there, and it would be left desolate (13:14). Jesus told his disciples that when they saw that defiling horror, they must flee. It would be a time of great misery for them. Some people would falsely claim to be a prophet or Christ himself. Jesus warned that his disciples must be careful not to believe people who made those claims.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus warned his disciples about the future distress
The coming time of great trouble
The detestable thing that causes people to abandon the temple
There are parallel passages for this section in Matthew 24:15–28 and Luke 21:20–24.
So be on your guard;
So you(plur) must be on your guard.
So/Therefore as for you,(plur) watch(plur) out for what will happen.
So: This verse concludes Jesus’ statement in 13:21–22. The BSB introduces it with the word So. Use a natural way in your language to connect this conclusion to the context.
be on your guard: In the Greek, this sentence begins with an emphatic form of the word “you,(plur)” which the BSB and the other versions do not translate. Here is the meaning:
as for you, (plur) be on your guard
The Greek word that the BSB translates as be on your guard means “be/remain watching.” This word also occurs in 13:5, 13:9a, and 13:33a. See how you translated it in 13:9a. Jesus was telling his disciples to be aware of future hardships and dangers. In some languages you may need to specify what to guard yourselves from. For example:
be(plur) on your guard about what will happen
I have told you everything in advance.
I have warned you(plur) about all these events before they happen.
I have just now warned you(plur) about all these events before they happen.
I have told you everything in advance: The Greek word that the BSB translates as told…in advance means “warned” or “forewarned.” For example, the NCV says:
I have warned you about all this before it happens.
Some readers may wrongly think that Jesus was reminding the disciples of an earlier time when he warned them. However, he was referring to the warnings that he has just given. Try to make this clear in your language. For example:
I have just now told you everything ahead of time.
With these words I am telling you everything ahead of time.
In some languages it may be more natural to place the conclusion of 13:23a after 13:23b. For example:
23bI have told you about all these events before they happen. 23aSo you, my disciples, must be on your guard.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὑμεῖς δὲ
you_all (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ βλέπετε ἰδού προείρηκα ὑμῖν παντᾶ)
Here, the word But introduces the next thing that Jesus will speak about, which is you, the disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [As for you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
βλέπετε
˓be˒_watching_out
Jesus uses a word for seeing to indicate the need for paying attention or being ready. He means that they need to make sure that they are ready for what is going to happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the similar idea in [13:9](../13/09.md). Alternate translation: [be prepared] or [pay attention]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ βλέπετε ἰδού προείρηκα ὑμῖν παντᾶ)
Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [Listen] or [Pay attention]
προείρηκα ὑμῖν πάντα
˱I˲_˓have˒_previously_spoken ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ βλέπετε ἰδού προείρηκα ὑμῖν παντᾶ)
Alternate translation: [I have told you all these things ahead of time] or [I have told you all these things before they occur]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.