Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 13:23

 MARK 13:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 33999
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 34000
    1. βλέπετε
    2. blepō
    3. be watching out
    4. watch
    5. 9910
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ watching_out
    8. ˓be˒ watching_out
    9. -
    10. Y33
    11. 34001
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y33
    11. 34002
    1. προείρηκα
    2. prolegō
    3. I have previously spoken
    4. I've
    5. 43020
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ previously_spoken
    8. ˱I˲ ˓have˒ previously_spoken
    9. -
    10. Y33; R33598; Person=Jesus
    11. 34003
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 34004
    1. ἅπαντα
    2. hapas
    3. -
    4. -
    5. 5370
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 34005
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 34006

OET (OET-LV)But you_all be_watching_out, see, I_have_previously_spoken all things to_you_all.

OET (OET-RV)So watch out, but I’ve warned you in advance about all of this.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:14–23: Jesus told what will happen when the horrible thing defiles God’s temple

In this section Jesus told about a horrible thing that would defile God’s temple. Then God and his people would no longer meet there, and it would be left desolate (13:14). Jesus told his disciples that when they saw that defiling horror, they must flee. It would be a time of great misery for them. Some people would falsely claim to be a prophet or Christ himself. Jesus warned that his disciples must be careful not to believe people who made those claims.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus warned his disciples about the future distress

The coming time of great trouble

The detestable thing that causes people to abandon the temple

There are parallel passages for this section in Matthew 24:15–28 and Luke 21:20–24.

13:23a

So be on your guard;

So: This verse concludes Jesus’ statement in 13:21–22. The BSB introduces it with the word So. Use a natural way in your language to connect this conclusion to the context.

be on your guard: In the Greek, this sentence begins with an emphatic form of the word “you,(plur)” which the BSB and the other versions do not translate. Here is the meaning:

as for you, (plur) be on your guard

The Greek word that the BSB translates as be on your guard means “be/remain watching.” This word also occurs in 13:5, 13:9a, and 13:33a. See how you translated it in 13:9a. Jesus was telling his disciples to be aware of future hardships and dangers. In some languages you may need to specify what to guard yourselves from. For example:

be(plur) on your guard about what will happen

13:23b

I have told you everything in advance.

I have told you everything in advance: The Greek word that the BSB translates as told…in advance means “warned” or “forewarned.” For example, the NCV says:

I have warned you about all this before it happens.

Some readers may wrongly think that Jesus was reminding the disciples of an earlier time when he warned them. However, he was referring to the warnings that he has just given. Try to make this clear in your language. For example:

I have just now told you everything ahead of time.

With these words I am telling you everything ahead of time.

General Comment on 13:23a–b

In some languages it may be more natural to place the conclusion of 13:23a after 13:23b. For example:

23bI have told you about all these events before they happen. 23aSo you, my disciples, must be on your guard.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὑμεῖς δὲ

you_all (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ βλέπετε ἰδού προείρηκα ὑμῖν παντᾶ)

Here, the word But introduces the next thing that Jesus will speak about, which is you, the disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [As for you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

βλέπετε

˓be˒_watching_out

Jesus uses a word for seeing to indicate the need for paying attention or being ready. He means that they need to make sure that they are ready for what is going to happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the similar idea in [13:9](../13/09.md). Alternate translation: [be prepared] or [pay attention]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ βλέπετε ἰδού προείρηκα ὑμῖν παντᾶ)

Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [Listen] or [Pay attention]

προείρηκα ὑμῖν πάντα

˱I˲_˓have˒_previously_spoken ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ βλέπετε ἰδού προείρηκα ὑμῖν παντᾶ)

Alternate translation: [I have told you all these things ahead of time] or [I have told you all these things before they occur]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 34000
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 33999
    1. be watching out
    2. watch
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ watching_out
    7. ˓be˒ watching_out
    8. -
    9. Y33
    10. 34001
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y33
    10. 34002
    1. I have previously spoken
    2. I've
    3. 43020
    4. prolegō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ previously_spoken
    7. ˱I˲ ˓have˒ previously_spoken
    8. -
    9. Y33; R33598; Person=Jesus
    10. 34003
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 34006
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 34004

OET (OET-LV)But you_all be_watching_out, see, I_have_previously_spoken all things to_you_all.

OET (OET-RV)So watch out, but I’ve warned you in advance about all of this.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 13:23 ©