Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 13:4

 MARK 13:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἰπόν
    2. legō
    3. Tell
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2··S
    7. tell
    8. tell
    9. D
    10. Y33
    11. 33576
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 33577
    1. πότε
    2. pote
    3. when
    4. -
    5. 42190
    6. D·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y33
    11. 33578
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33; R33529
    11. 33579
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y33
    11. 33580
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 33581
    1. τί
    2. tis
    3. what is
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what ‹is›
    8. what ‹is›
    9. -
    10. Y33
    11. 33582
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 33583
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. sign
    4. -
    5. 45920
    6. N····NNS
    7. sign
    8. sign
    9. -
    10. Y33
    11. 33584
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y33
    11. 33585
    1. μέλλῃ
    2. mellō
    3. may be going
    4. -
    5. 31950
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ going
    8. ˓may_be˒ going
    9. -
    10. Y33
    11. 33586
    1. μέλλει
    2. mellō
    3. -
    4. -
    5. 31950
    6. VIPA3··S
    7. ˓will_be˒ going
    8. ˓will_be˒ going
    9. -
    10. -
    11. 33587
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 33588
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33; R33529; F33591
    11. 33589
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 33590
    1. συντελεῖσθαι
    2. sunteleō
    3. to be being completed
    4. -
    5. 49310
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ completed
    8. ˓to_be_being˒ completed
    9. -
    10. Y33; R33589
    11. 33591
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 33592

OET (OET-LV)Tell to_us when these things will_be, and what is the sign whenever all these things may_be_going to_be_being_completed?

OET (OET-RV)when all this destruction would happen, and what indications there would be that it would be about to happen.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–8: Jesus told his disciples that enemies would destroy the temple

In 11:27 Jesus entered the temple courts, and he and his disciples probably remained there through chapter 12. Then they left the temple (13:1), and one of the disciples exclaimed about how beautiful the temple was. Jesus told him that the Jews’ enemies would one day destroy the temple. The other disciples overheard this conversation. Some of them came to Jesus with some questions about what he had said. Jesus told them to be prepared for times of trouble in the future.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The Jerusalem temple would soon be destroyed

The destruction of the temple and the coming times of trouble

There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–8 and Luke 21:5–11.

Paragraph 13:3–4

After Jesus and his disciples left the temple, they went down into a valley and climbed up the other side onto the Mount of Olives. Jesus sat down, and from there he could look across the valley to the temple.

13:4a

“Tell us, when will these things happen?

Tell us: The disciples were politely addressing Jesus, their respected teacher. They did not demand information. Express the phrase Tell us in a way that shows respect. For example:

Tell us,(excl) we beg

Teacher, please tell us

when will these things happen?: Here, the phrase when will these things happen? refers back to what Jesus said in 13:2. The question means, “when will the temple/buildings be destroyed?” If in 13:2b or 2c you supplied a subject such as “enemy” or “soldiers,” you may need to translate this as:

…when will they do this?

these things: The Greek word that the BSB translates as these things refers mainly to the destruction of the temple that Jesus talked about in 13:2. It also may include other events connected with the destruction. In some languages you may need to use a more specific word or phrase. For example:

…when will these events occur?

13:4b

And what will be the sign that they are about to be fulfilled?”

And what will be the sign: The Greek word that the BSB translates as sign refers to a signal or indication that something is true or that something will happen. In this context the sign would be a warning. The disciples believed that God would warn his people when these terrible events were about to happen. See how you translated sign in 8:11b.

Here are some other ways to translate what will be the sign:

…what will happen to show that…. (GNT)

What will we see, so that we may know…?

that they are about to be fulfilled?: The phrase they are about to be fulfilled is literally “that they will very-soon be-accomplished.” It indicates that these events would soon happen. The word “be-accomplished” is different from the one that means “fulfilled.”

Here are some other ways to translate this clause:

that they will happen soon

that they are going to happen (NCV)

that they are about to take place (CEV)

If you used the subject “they” (to represent soldiers/enemies) in the previous verse part, you may need to use it here also:

What will be the sign that they are about to do these acts/actions?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

εἰπὸν

(Some words not found in SR-GNT: Εἰπόν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται καί τί τό σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι παντᾶ)

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask that you tell]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

εἰπὸν

(Some words not found in SR-GNT: Εἰπόν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται καί τί τό σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι παντᾶ)

Because the four disciples are speaking with Jesus, the command Tell is singular.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα

these_‹things›

Here, the phrase these things refers to the events that Jesus described in [13:2](../13/02.md). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the events you have spoken about] or [that destruction]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα

˓may_be˒_going these_‹things› ˓to_be_being˒_completed (Some words not found in SR-GNT: Εἰπόν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται καί τί τό σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι παντᾶ)

Here, the phrase all these things could refer to: (1) the events that Jesus described in [13:2](../13/02.md). Alternate translation: [all the events you have spoken about are about to be completed] (2) the end of the age, or the time when Jesus returns. Alternate translation: [this age is about to be completed] or [all things are about to end]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

μέλλῃ & συντελεῖσθαι

˓may_be˒_going & ˓to_be_being˒_completed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [are about to take place] or [are about to occur]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Tell
    2. -
    3. 30040
    4. D
    5. legō
    6. V-MAA2··S
    7. tell
    8. tell
    9. D
    10. Y33
    11. 33576
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 33577
    1. when
    2. -
    3. 42190
    4. pote
    5. D-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y33
    10. 33578
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33; R33529
    10. 33579
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y33
    10. 33580
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 33581
    1. what is
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what ‹is›
    7. what ‹is›
    8. -
    9. Y33
    10. 33582
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 33583
    1. sign
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-····NNS
    6. sign
    7. sign
    8. -
    9. Y33
    10. 33584
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y33
    10. 33585
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 33592
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33; R33529; F33591
    10. 33589
    1. may be going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ going
    7. ˓may_be˒ going
    8. -
    9. Y33
    10. 33586
    1. to be being completed
    2. -
    3. 49310
    4. sunteleō
    5. V-NPP····
    6. ˓to_be_being˒ completed
    7. ˓to_be_being˒ completed
    8. -
    9. Y33; R33589
    10. 33591

OET (OET-LV)Tell to_us when these things will_be, and what is the sign whenever all these things may_be_going to_be_being_completed?

OET (OET-RV)when all this destruction would happen, and what indications there would be that it would be about to happen.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 13:4 ©