Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) Tell to_us when these things will_be, and what is the sign whenever all these things may_be_going to_be_being_completed?
OET (OET-RV) when all this destruction would happen, and what indications there would be that it would be about to happen.
In 11:27 Jesus entered the temple courts, and he and his disciples probably remained there through chapter 12. Then they left the temple (13:1), and one of the disciples exclaimed about how beautiful the temple was. Jesus told him that the Jews’ enemies would one day destroy the temple. The other disciples overheard this conversation. Some of them came to Jesus with some questions about what he had said. Jesus told them to be prepared for times of trouble in the future.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–8 and Luke 21:5–11.
After Jesus and his disciples left the temple, they went down into a valley and climbed up the other side onto the Mount of Olives. Jesus sat down, and from there he could look across the valley to the temple.
“Tell us, when will these things happen?
“Tell us,(excl) when will these things happen/occur?
“When will they do this? Please tell us about it.
Tell us: The disciples were politely addressing Jesus, their respected teacher. They did not demand information. Express the phrase Tell us in a way that shows respect. For example:
Tell us,(excl) we beg
Teacher, please tell us
when will these things happen?: Here, the phrase when will these things happen? refers back to what Jesus said in 13:2. The question means, “when will the temple/buildings be destroyed?” If in 13:2b or 2c you supplied a subject such as “enemy” or “soldiers,” you may need to translate this as:
…when will they do this?
these things: The Greek word that the BSB translates as these things refers mainly to the destruction of the temple that Jesus talked about in 13:2. It also may include other events connected with the destruction. In some languages you may need to use a more specific word or phrase. For example:
…when will these events occur?
And what will be the sign that they are about to be fulfilled?”
What will be the sign that they are about to happen?”
What will show that these events will soon happen?”
And what will be the sign: The Greek word that the BSB translates as sign refers to a signal or indication that something is true or that something will happen. In this context the sign would be a warning. The disciples believed that God would warn his people when these terrible events were about to happen. See how you translated sign in 8:11b.
Here are some other ways to translate what will be the sign:
…what will happen to show that…. (GNT)
What will we see, so that we may know…?
that they are about to be fulfilled?: The phrase they are about to be fulfilled is literally “that they will very-soon be-accomplished.” It indicates that these events would soon happen. The word “be-accomplished” is different from the one that means “fulfilled.”
Here are some other ways to translate this clause:
that they will happen soon
that they are going to happen (NCV)
that they are about to take place (CEV)
If you used the subject “they” (to represent soldiers/enemies) in the previous verse part, you may need to use it here also:
What will be the sign that they are about to do these acts/actions?
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
εἰπὸν
(Some words not found in SR-GNT: Εἰπόν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται καί τί τό σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι παντᾶ)
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask that you tell]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
εἰπὸν
(Some words not found in SR-GNT: Εἰπόν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται καί τί τό σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι παντᾶ)
Because the four disciples are speaking with Jesus, the command Tell is singular.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα
these_‹things›
Here, the phrase these things refers to the events that Jesus described in [13:2](../13/02.md). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the events you have spoken about] or [that destruction]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα
˓may_be˒_going these_‹things› ˓to_be_being˒_completed (Some words not found in SR-GNT: Εἰπόν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται καί τί τό σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι παντᾶ)
Here, the phrase all these things could refer to: (1) the events that Jesus described in [13:2](../13/02.md). Alternate translation: [all the events you have spoken about are about to be completed] (2) the end of the age, or the time when Jesus returns. Alternate translation: [this age is about to be completed] or [all things are about to end]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
μέλλῃ & συντελεῖσθαι
˓may_be˒_going & ˓to_be_being˒_completed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [are about to take place] or [are about to occur]
OET (OET-LV) Tell to_us when these things will_be, and what is the sign whenever all these things may_be_going to_be_being_completed?
OET (OET-RV) when all this destruction would happen, and what indications there would be that it would be about to happen.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.