Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 13:2

 MARK 13:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 33507
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. -
    11. 33508
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 33509
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F33554; F33567
    11. 33510
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. -
    11. 33511
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. responded
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 33512
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 33513
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 33514
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 33515
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 33516
    1. Βλέπεις
    2. blepō
    3. Are you seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ seeing
    8. ˱you˲ ˓are˒ seeing
    9. D
    10. Y33
    11. 33517
    1. Βλέπετε
    2. blepō
    3. -
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ seeing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ seeing
    9. D
    10. -
    11. 33518
    1. ταύτας
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E····AFP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y33; R33504
    11. 33519
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 33520
    1. μεγάλας
    2. megalos
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. A····AFP
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y33
    11. 33521
    1. οἰκοδομάς
    2. oikodomē
    3. buildings
    4. buildings
    5. 36190
    6. N····AFP
    7. buildings
    8. buildings
    9. -
    10. Y33; F33530
    11. 33522
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. -
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. -
    11. 33523
    1. λέγω
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 33524
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 33525
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 33526
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y33
    11. 33527
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 33528
    1. ἀφεθῇ
    2. afiēmi
    3. may be left
    4. -
    5. 8630
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ left
    8. ˓may_be˒ left
    9. -
    10. Y33; F33579; F33589
    11. 33529
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. Y33; R33522
    11. 33530
    1. Λίθος
    2. lithos
    3. Stone
    4. -
    5. 30370
    6. N····NMS
    7. stone
    8. stone
    9. S
    10. Y33
    11. 33531
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 33532
    1. λίθον
    2. lithos
    3. stone
    4. stone
    5. 30370
    6. N····AMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. Y33
    11. 33533
    1. λίθῳ
    2. lithos
    3. -
    4. -
    5. 30370
    6. N····DMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. -
    11. 33534
    1. ὅς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y33
    11. 33535
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y33
    11. 33536
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 33537
    1. καταλυθῇ
    2. kataluō
    3. may be torn down
    4. -
    5. 26470
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ torn_down
    8. ˓may_be˒ torn_down
    9. -
    10. Y33
    11. 33538
    1. καταλυθήσεται
    2. kataluō
    3. -
    4. -
    5. 26470
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be˒ torn_down
    8. ˓will_be˒ torn_down
    9. -
    10. -
    11. 33539
    1. ἀφεθῇ
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ left
    8. ˓may_be˒ left
    9. -
    10. -
    11. 33540
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. -
    4. -
    5. 37610
    6. D·······
    7. and_not
    8. and_not
    9. -
    10. -
    11. 33541
    1. διαλυθήσεται
    2. dialuō
    3. -
    4. -
    5. 12620
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ dispersed
    8. ˓will_be_being˒ dispersed
    9. -
    10. -
    11. 33542
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 33543
    1. διά
    2. dia
    3. -
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 33544
    1. τριῶν
    2. treis
    3. -
    4. -
    5. 51400
    6. E····GFP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. -
    11. 33545
    1. ἡμερῶν
    2. hēmera
    3. -
    4. -
    5. 22500
    6. N····GFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. -
    11. 33546
    1. ἄλλος
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. R····NMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. -
    11. 33547
    1. ἀναστήσεται
    2. anistēmi
    3. -
    4. -
    5. 4500
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ raising_up
    8. ˓will_be˒ raising_up
    9. -
    10. -
    11. 33548
    1. ἄνευ
    2. aneu
    3. -
    4. -
    5. 4270
    6. P·······
    7. apart_from
    8. apart_from
    9. -
    10. -
    11. 33549
    1. χειρῶν
    2. χeir
    3. -
    4. -
    5. 54950
    6. N····GFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. -
    11. 33550

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him:
Are_you_seeing these the great buildings?
Stone on stone by_no_means may_ not _be_left here, which by_no_means may_ not _be_torn_down.

OET (OET-RV)But Yeshua responded, “Yes, incredible buildings, but the time will come when they’re torn down—not a single piece of stone will be left sitting in its place.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς?

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τάς μεγάλας οἰκοδομάς οὒ μή ἀφεθῇ ὧδε Λίθος ἐπί λίθον ὅς οὒ μή καταλυθῇ)

Jesus is using the question form to draw the attention of the disciples to the buildings. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Consider these great buildings.] or [See these great buildings!]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

βλέπεις

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τάς μεγάλας οἰκοδομάς οὒ μή ἀφεθῇ ὧδε Λίθος ἐπί λίθον ὅς οὒ μή καταλυθῇ)

Because Jesus is speaking to one of his disciples, the word you here is singular.

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τάς μεγάλας οἰκοδομάς οὒ μή ἀφεθῇ ὧδε Λίθος ἐπί λίθον ὅς οὒ μή καταλυθῇ)

Jesus says that every stone will be torn down as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [Almost every stone upon a stone will not be left here, and almost none of them will not be torn down]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τάς μεγάλας οἰκοδομάς οὒ μή ἀφεθῇ ὧδε Λίθος ἐπί λίθον ὅς οὒ μή καταλυθῇ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be invading enemies. Alternate translation: [An invading army will certainly not leave a stone upon a stone here, which they will not tear down]

οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τάς μεγάλας οἰκοδομάς οὒ μή ἀφεθῇ ὧδε Λίθος ἐπί λίθον ὅς οὒ μή καταλυθῇ)

If it would be helpful in your language, you could express the ideas in positive form. Alternate translation: [Every stone will be toppled off the stone it is on, and each one will be torn down]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

(Occurrence -1) οὐ μὴ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τάς μεγάλας οἰκοδομάς οὒ μή ἀφεθῇ ὧδε Λίθος ἐπί λίθον ὅς οὒ μή καταλυθῇ)

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means … by no means]

TSN Tyndale Study Notes:

13:2 Jesus’ reply to the disciples was shocking. This glorious and massive Temple complex, a symbol of strength and permanence and God’s favor for the Jews, would be totally, irrevocably destroyed.
• Not one stone will be left on top of another! Jesus’ prediction emphasized the total devastation that would result from the Roman army’s systematic attack on the entire Temple complex (Josephus, Antiquities 6.9.1; 7.1.1.). To say that Jesus’ prediction was not fulfilled because some of the foundation stones still stand is to misunderstand the language of prophecy. One does not expect a prophet to say that 97.9% of these stones will be removed! Anyone in the first century who visited Jerusalem after AD 70 would have acknowledged that Jesus’ prediction had been fulfilled.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 33507
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 33509
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F33554; F33567
    11. 33510
    1. said
    2. responded
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 33512
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 33513
    1. Are you seeing
    2. -
    3. 9910
    4. D
    5. blepō
    6. V-IPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ seeing
    8. ˱you˲ ˓are˒ seeing
    9. D
    10. Y33
    11. 33517
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AFP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y33; R33504
    10. 33519
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 33520
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megalos
    5. A-····AFP
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y33
    10. 33521
    1. buildings
    2. buildings
    3. 36190
    4. oikodomē
    5. N-····AFP
    6. buildings
    7. buildings
    8. -
    9. Y33; F33530
    10. 33522
    1. Stone
    2. -
    3. 30370
    4. S
    5. lithos
    6. N-····NMS
    7. stone
    8. stone
    9. S
    10. Y33
    11. 33531
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 33532
    1. stone
    2. stone
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····AMS
    6. stone
    7. stone
    8. -
    9. Y33
    10. 33533
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y33
    10. 33527
    1. may
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ left
    7. ˓may_be˒ left
    8. -
    9. Y33; F33579; F33589
    10. 33529
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 33528
    1. be left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ left
    7. ˓may_be˒ left
    8. -
    9. Y33; F33579; F33589
    10. 33529
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-·······
    6. here
    7. here
    8. -
    9. Y33; R33522
    10. 33530
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 33535
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y33
    10. 33536
    1. may
    2. -
    3. 26470
    4. kataluō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ torn_down
    7. ˓may_be˒ torn_down
    8. -
    9. Y33
    10. 33538
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 33537
    1. be torn down
    2. -
    3. 26470
    4. kataluō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ torn_down
    7. ˓may_be˒ torn_down
    8. -
    9. Y33
    10. 33538

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him:
Are_you_seeing these the great buildings?
Stone on stone by_no_means may_ not _be_left here, which by_no_means may_ not _be_torn_down.

OET (OET-RV)But Yeshua responded, “Yes, incredible buildings, but the time will come when they’re torn down—not a single piece of stone will be left sitting in its place.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 13:2 ©