Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 13:2

 MARK 13:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 33507
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. -
    11. 33508
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 33509
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F33554; F33567
    11. 33510
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. -
    11. 33511
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. responded
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 33512
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 33513
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 33514
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 33515
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 33516
    1. Βλέπεις
    2. blepō
    3. Are you seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ seeing
    8. ˱you˲ ˓are˒ seeing
    9. D
    10. Y33
    11. 33517
    1. Βλέπετε
    2. blepō
    3. -
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ seeing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ seeing
    9. D
    10. -
    11. 33518
    1. ταύτας
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E····AFP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y33; R33504
    11. 33519
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 33520
    1. μεγάλας
    2. megalos
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. A····AFP
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y33
    11. 33521
    1. οἰκοδομάς
    2. oikodomē
    3. buildings
    4. buildings
    5. 36190
    6. N····AFP
    7. buildings
    8. buildings
    9. -
    10. Y33; F33530
    11. 33522
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. -
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. -
    11. 33523
    1. λέγω
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 33524
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 33525
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 33526
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y33
    11. 33527
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 33528
    1. ἀφεθῇ
    2. afiēmi
    3. may be left
    4. -
    5. 8630
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ left
    8. ˓may_be˒ left
    9. -
    10. Y33; F33579; F33589
    11. 33529
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. Y33; R33522
    11. 33530
    1. Λίθος
    2. lithos
    3. Stone
    4. -
    5. 30370
    6. N····NMS
    7. stone
    8. stone
    9. S
    10. Y33
    11. 33531
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 33532
    1. λίθον
    2. lithos
    3. stone
    4. stone
    5. 30370
    6. N····AMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. Y33
    11. 33533
    1. λίθῳ
    2. lithos
    3. -
    4. -
    5. 30370
    6. N····DMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. -
    11. 33534
    1. ὅς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y33
    11. 33535
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y33
    11. 33536
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 33537
    1. καταλυθῇ
    2. kataluō
    3. may be torn down
    4. -
    5. 26470
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ torn_down
    8. ˓may_be˒ torn_down
    9. -
    10. Y33
    11. 33538
    1. καταλυθήσεται
    2. kataluō
    3. -
    4. -
    5. 26470
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be˒ torn_down
    8. ˓will_be˒ torn_down
    9. -
    10. -
    11. 33539
    1. ἀφεθῇ
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ left
    8. ˓may_be˒ left
    9. -
    10. -
    11. 33540
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. -
    4. -
    5. 37610
    6. D·······
    7. and_not
    8. and_not
    9. -
    10. -
    11. 33541
    1. διαλυθήσεται
    2. dialuō
    3. -
    4. -
    5. 12620
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ dispersed
    8. ˓will_be_being˒ dispersed
    9. -
    10. -
    11. 33542
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 33543
    1. διά
    2. dia
    3. -
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 33544
    1. τριῶν
    2. treis
    3. -
    4. -
    5. 51400
    6. E····GFP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. -
    11. 33545
    1. ἡμερῶν
    2. hēmera
    3. -
    4. -
    5. 22500
    6. N····GFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. -
    11. 33546
    1. ἄλλος
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. R····NMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. -
    11. 33547
    1. ἀναστήσεται
    2. anistēmi
    3. -
    4. -
    5. 4500
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ raising_up
    8. ˓will_be˒ raising_up
    9. -
    10. -
    11. 33548
    1. ἄνευ
    2. aneu
    3. -
    4. -
    5. 4270
    6. P·······
    7. apart_from
    8. apart_from
    9. -
    10. -
    11. 33549
    1. χειρῶν
    2. χeir
    3. -
    4. -
    5. 54950
    6. N····GFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. -
    11. 33550

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him:
Are_you_seeing these the great buildings?
Stone on stone by_no_means may_ not _be_left here, which by_no_means may_ not _be_torn_down.

OET (OET-RV)But Yeshua responded, “Yes, incredible buildings, but the time will come when they’re torn down—not a single piece of stone will be left sitting in its place.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–8: Jesus told his disciples that enemies would destroy the temple

In 11:27 Jesus entered the temple courts, and he and his disciples probably remained there through chapter 12. Then they left the temple (13:1), and one of the disciples exclaimed about how beautiful the temple was. Jesus told him that the Jews’ enemies would one day destroy the temple. The other disciples overheard this conversation. Some of them came to Jesus with some questions about what he had said. Jesus told them to be prepared for times of trouble in the future.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The Jerusalem temple would soon be destroyed

The destruction of the temple and the coming times of trouble

There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–8 and Luke 21:5–11.

13:2a

“Do you see all these great buildings?” Jesus replied.

Do you see all these great buildings?: This is a rhetorical question. Jesus used it to introduce a new fact. This fact is in 13:2b: the temple and its buildings will be completely destroyed. The rhetorical question focuses attention on the fact as surprising and dreadful. There are at least three ways to translate it:

Use a form that is natural in your language.

you: The word you refers to the disciple who exclaimed about the beauty of the temple. The form in Greek is singular.

Jesus replied: The BSB places the expression Jesus replied at the end of the sentence:

“Do you see all these great buildings?” Jesus replied.

In Greek, this expression occurs at the beginning of 13:2a, before Jesus’ words. Place it where it is natural in your language.

13:2b

“Not one stone here will be left on another;

In some languages, it may be clearer to put 13:2b after 13:2c. See the General Comment on 13:2b–c below.

Not one stone here will be left on another: The phrase Not one stone here will be left on another means that all the stones in the temple would be knocked to the ground. No stone would remain on top of another stone. This indicates that the temple would be completely demolished.

Here is another way to translate this phrase:

Not one stone will remain in its present place.

In some languages it may be necessary to say who would not leave one stone on another. Jesus did not say who it was, but it is clear from the context that it would be the enemies of the Jews.

Here are some other ways to translate this:

Enemies/soldiers will not leave one stone in its present place.

Enemies will knock down all the stones.

13:2c

every one will be thrown down.”

Jesus restated here what he had just said in 13:2b in order to emphasize it.

every one will be thrown down: The Greek phrase that the BSB translates as every one will be thrown down here means “every stone will be torn from its place.” It indicates that soldiers would push to the ground every stone that was on top of another. For example, the NET says:

All will be torn down!

In some languages it may be necessary to say explicitly who would tear the stones down. For example:

They will cause them all to fall down.

Your enemies will knock them all down.

General Comment on 13:2b–c

In some languages, it may be more natural to change the order of 13:2b and 13:2c. For example:

2cEvery stone will be thrown/pushed down. 2bNot one stone will remain on another!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς?

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τάς μεγάλας οἰκοδομάς οὒ μή ἀφεθῇ ὧδε Λίθος ἐπί λίθον ὅς οὒ μή καταλυθῇ)

Jesus is using the question form to draw the attention of the disciples to the buildings. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Consider these great buildings.] or [See these great buildings!]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

βλέπεις

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τάς μεγάλας οἰκοδομάς οὒ μή ἀφεθῇ ὧδε Λίθος ἐπί λίθον ὅς οὒ μή καταλυθῇ)

Because Jesus is speaking to one of his disciples, the word you here is singular.

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τάς μεγάλας οἰκοδομάς οὒ μή ἀφεθῇ ὧδε Λίθος ἐπί λίθον ὅς οὒ μή καταλυθῇ)

Jesus says that every stone will be torn down as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [Almost every stone upon a stone will not be left here, and almost none of them will not be torn down]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τάς μεγάλας οἰκοδομάς οὒ μή ἀφεθῇ ὧδε Λίθος ἐπί λίθον ὅς οὒ μή καταλυθῇ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be invading enemies. Alternate translation: [An invading army will certainly not leave a stone upon a stone here, which they will not tear down]

οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τάς μεγάλας οἰκοδομάς οὒ μή ἀφεθῇ ὧδε Λίθος ἐπί λίθον ὅς οὒ μή καταλυθῇ)

If it would be helpful in your language, you could express the ideas in positive form. Alternate translation: [Every stone will be toppled off the stone it is on, and each one will be torn down]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

(Occurrence -1) οὐ μὴ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τάς μεγάλας οἰκοδομάς οὒ μή ἀφεθῇ ὧδε Λίθος ἐπί λίθον ὅς οὒ μή καταλυθῇ)

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means … by no means]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But but
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 33507
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 33509
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F33554; F33567
    11. 33510
    1. said
    2. responded
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 33512
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 33513
    1. Are you seeing
    2. -
    3. 9910
    4. D
    5. blepō
    6. V-IPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ seeing
    8. ˱you˲ ˓are˒ seeing
    9. D
    10. Y33
    11. 33517
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AFP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y33; R33504
    10. 33519
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 33520
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megalos
    5. A-····AFP
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y33
    10. 33521
    1. buildings
    2. buildings
    3. 36190
    4. oikodomē
    5. N-····AFP
    6. buildings
    7. buildings
    8. -
    9. Y33; F33530
    10. 33522
    1. Stone
    2. -
    3. 30370
    4. S
    5. lithos
    6. N-····NMS
    7. stone
    8. stone
    9. S
    10. Y33
    11. 33531
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 33532
    1. stone
    2. stone
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····AMS
    6. stone
    7. stone
    8. -
    9. Y33
    10. 33533
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y33
    10. 33527
    1. may
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ left
    7. ˓may_be˒ left
    8. -
    9. Y33; F33579; F33589
    10. 33529
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 33528
    1. be left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ left
    7. ˓may_be˒ left
    8. -
    9. Y33; F33579; F33589
    10. 33529
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-·······
    6. here
    7. here
    8. -
    9. Y33; R33522
    10. 33530
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 33535
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y33
    10. 33536
    1. may
    2. -
    3. 26470
    4. kataluō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ torn_down
    7. ˓may_be˒ torn_down
    8. -
    9. Y33
    10. 33538
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 33537
    1. be torn down
    2. -
    3. 26470
    4. kataluō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ torn_down
    7. ˓may_be˒ torn_down
    8. -
    9. Y33
    10. 33538

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him:
Are_you_seeing these the great buildings?
Stone on stone by_no_means may_ not _be_left here, which by_no_means may_ not _be_torn_down.

OET (OET-RV)But Yeshua responded, “Yes, incredible buildings, but the time will come when they’re torn down—not a single piece of stone will be left sitting in its place.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 13:2 ©