Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 13:2

 MARK 13:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 33828
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33829
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 33830
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 32%
    11. Person=Jesus; F33875; F33887; F33889
    12. 33831
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33832
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 33833
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 32%
    11. R33813
    12. 33834
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33835
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 33836
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 33837
    1. βλέπεις
    2. blepō
    3. Are you seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ seeing
    8. ˱you˲ /are/ seeing
    9. D
    10. 32%
    11. -
    12. 33838
    1. βλέπετε
    2. blepō
    3. -
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ seeing
    8. ˱you_all˲ /are/ seeing
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 33839
    1. ταύτας
    2. outos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E....AFP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. R33825
    12. 33840
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33841
    1. μεγάλας
    2. megas
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. A....AFP
    7. great
    8. great
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33842
    1. οἰκοδομάς
    2. oikodomē
    3. buildings
    4. buildings
    5. 36190
    6. N....AFP
    7. buildings
    8. buildings
    9. -
    10. 100%
    11. F33851
    12. 33843
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. -
    4. -
    5. 2810
    6. I.......
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33844
    1. λέγω
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33845
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33846
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33847
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33848
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33849
    1. ἀφεθῇ
    2. afiēmi
    3. may be left
    4. -
    5. 8630
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ left
    8. /may_be/ left
    9. -
    10. 100%
    11. F33902; F33912
    12. 33850
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. 81%
    11. R33843
    12. 33851
    1. λίθος
    2. lithos
    3. Stone
    4. -
    5. 30370
    6. N....NMS
    7. stone
    8. stone
    9. S
    10. 100%
    11. F33856
    12. 33852
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33853
    1. λίθον
    2. lithos
    3. stone
    4. stone
    5. 30370
    6. N....AMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. 67%
    11. -
    12. 33854
    1. λίθῳ
    2. lithos
    3. -
    4. -
    5. 30370
    6. N....DMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33855
    1. ὃς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R33852
    12. 33856
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33857
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 33858
    1. καταλυθῇ
    2. kataluō
    3. may be torn down
    4. -
    5. 26470
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ torn_down
    8. /may_be/ torn_down
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 33859
    1. καταλυθήσεται
    2. kataluō
    3. -
    4. -
    5. 26470
    6. VIFP3..S
    7. /will_be/ torn_down
    8. /will_be/ torn_down
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33860
    1. ἀφεθῇ
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ left
    8. /may_be/ left
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33861
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. -
    4. -
    5. 37610
    6. D.......
    7. and_not
    8. and_not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33862
    1. διαλυθήσεται
    2. dialuō
    3. -
    4. -
    5. 12620
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ dispersed
    8. /will_be_being/ dispersed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33863
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33864
    1. διὰ
    2. dia
    3. -
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33865
    1. τριῶν
    2. treis
    3. -
    4. -
    5. 51400
    6. E....GFP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33866
    1. ἡμερῶν
    2. hēmera
    3. -
    4. -
    5. 22500
    6. N....GFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33867
    1. ἄλλος
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. R....NMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33868
    1. ἀναστήσεται
    2. anistēmi
    3. -
    4. -
    5. 4500
    6. VIFM3..S
    7. /will_be/ raising_up
    8. /will_be/ raising_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33869
    1. ἄνευ
    2. aneu
    3. -
    4. -
    5. 4270
    6. P.......
    7. apart_from
    8. apart_from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33870
    1. χειρῶν
    2. χeir
    3. -
    4. -
    5. 54950
    6. N....GFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33871

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him:
Are_you_seeing these the great buildings?
Stone on stone by_no_means may_ not _be_left here, which by_no_means may_ not _be_torn_down.

OET (OET-RV) But Yeshua responded, “Yes, incredible buildings, but the time will come when they’re torn down—not a single piece of stone will be left sitting in its place.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς?

˱you˲_/are/_seeing these ¬the great buildings

Jesus is using the question form to draw the attention of the disciples to the buildings. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Consider these great buildings.” or “See these great buildings!”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

βλέπεις

˱you˲_/are/_seeing

Because Jesus is speaking to one of his disciples, the word you here is singular.

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ

by_no_means not /may_be/_left here stone on stone which by_no_means not /may_be/_torn_down

Jesus says that every stone will be torn down as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “Almost every stone upon a stone will not be left here, and almost none of them will not be torn down”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ

by_no_means not /may_be/_left here stone on stone which by_no_means not /may_be/_torn_down

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be invading enemies. Alternate translation: “An invading army will certainly not leave a stone upon a stone here, which they will not tear down”

οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ

by_no_means not /may_be/_left here stone on stone which by_no_means not /may_be/_torn_down

If it would be helpful in your language, you could express the ideas in positive form. Alternate translation: “Every stone will be toppled off the stone it is on, and each one will be torn down”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

(Occurrence -1) οὐ μὴ

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ)

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means … by no means”

TSN Tyndale Study Notes:

13:2 Jesus’ reply to the disciples was shocking. This glorious and massive Temple complex, a symbol of strength and permanence and God’s favor for the Jews, would be totally, irrevocably destroyed.
• Not one stone will be left on top of another! Jesus’ prediction emphasized the total devastation that would result from the Roman army’s systematic attack on the entire Temple complex (Josephus, Antiquities 6.9.1; 7.1.1.). To say that Jesus’ prediction was not fulfilled because some of the foundation stones still stand is to misunderstand the language of prophecy. One does not expect a prophet to say that 97.9% of these stones will be removed! Anyone in the first century who visited Jerusalem after AD 70 would have acknowledged that Jesus’ prediction had been fulfilled.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 33828
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 33830
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 32%
    11. Person=Jesus; F33875; F33887; F33889
    12. 33831
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 33833
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 32%
    10. R33813
    11. 33834
    1. Are you seeing
    2. -
    3. 9910
    4. D
    5. blepō
    6. V-IPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ seeing
    8. ˱you˲ /are/ seeing
    9. D
    10. 32%
    11. -
    12. 33838
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AFP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. R33825
    11. 33840
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33841
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megas
    5. A-....AFP
    6. great
    7. great
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33842
    1. buildings
    2. buildings
    3. 36190
    4. oikodomē
    5. N-....AFP
    6. buildings
    7. buildings
    8. -
    9. 100%
    10. F33851
    11. 33843
    1. Stone
    2. -
    3. 30370
    4. S
    5. lithos
    6. N-....NMS
    7. stone
    8. stone
    9. S
    10. 100%
    11. F33856
    12. 33852
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33853
    1. stone
    2. stone
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-....AMS
    6. stone
    7. stone
    8. -
    9. 67%
    10. -
    11. 33854
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33848
    1. may
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ left
    7. /may_be/ left
    8. -
    9. 100%
    10. F33902; F33912
    11. 33850
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 33849
    1. be left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ left
    7. /may_be/ left
    8. -
    9. 100%
    10. F33902; F33912
    11. 33850
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-.......
    6. here
    7. here
    8. -
    9. 81%
    10. R33843
    11. 33851
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R33852
    11. 33856
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33857
    1. may
    2. -
    3. 26470
    4. kataluō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ torn_down
    7. /may_be/ torn_down
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 33859
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 80%
    9. -
    10. 33858
    1. be torn down
    2. -
    3. 26470
    4. kataluō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ torn_down
    7. /may_be/ torn_down
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 33859

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him:
Are_you_seeing these the great buildings?
Stone on stone by_no_means may_ not _be_left here, which by_no_means may_ not _be_torn_down.

OET (OET-RV) But Yeshua responded, “Yes, incredible buildings, but the time will come when they’re torn down—not a single piece of stone will be left sitting in its place.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 13:2 ©