Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him:
Are_you_seeing these the great buildings?
Stone on stone by_no_means may_ not _be_left here, which by_no_means may_ not _be_torn_down.
OET (OET-RV) But Yeshua responded, “Yes, incredible buildings, but the time will come when they’re torn down—not a single piece of stone will be left sitting in its place.”
In 11:27 Jesus entered the temple courts, and he and his disciples probably remained there through chapter 12. Then they left the temple (13:1), and one of the disciples exclaimed about how beautiful the temple was. Jesus told him that the Jews’ enemies would one day destroy the temple. The other disciples overheard this conversation. Some of them came to Jesus with some questions about what he had said. Jesus told them to be prepared for times of trouble in the future.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–8 and Luke 21:5–11.
“Do you see all these great buildings?” Jesus replied.
Jesus replied, “You(sing) see these great buildings?
Jesus said to him, “Yes indeed, look(sing) at these great buildings.
Jesus said, “As for these great buildings that you(sing) see,
Do you see all these great buildings?: This is a rhetorical question. Jesus used it to introduce a new fact. This fact is in 13:2b: the temple and its buildings will be completely destroyed. The rhetorical question focuses attention on the fact as surprising and dreadful. There are at least three ways to translate it:
As a rhetorical question. For example, the BSB and the NIV say:
Do you see all these great buildings?
As a repetition of what the disciple said in 13:1. For example, the NLT says:
Yes, look at these great buildings.
As a clause that introduces a new thought about a subject. For example:
As for these big buildings which you are looking at now…
Use a form that is natural in your language.
you: The word you refers to the disciple who exclaimed about the beauty of the temple. The form in Greek is singular.
Jesus replied: The BSB places the expression Jesus replied at the end of the sentence:
“Do you see all these great buildings?” Jesus replied.
In Greek, this expression occurs at the beginning of 13:2a, before Jesus’ words. Place it where it is natural in your language.
“Not one stone here will be left on another;
I tell you,(sing) not one stone of these buildings will remain in its present place.
But, I tell you,(sing) enemies will not leave one stone in its present place.
not one of its stones will remain on top of another.
In some languages, it may be clearer to put 13:2b after 13:2c. See the General Comment on 13:2b–c below.
Not one stone here will be left on another: The phrase Not one stone here will be left on another means that all the stones in the temple would be knocked to the ground. No stone would remain on top of another stone. This indicates that the temple would be completely demolished.
Here is another way to translate this phrase:
Not one stone will remain in its present place.
In some languages it may be necessary to say who would not leave one stone on another. Jesus did not say who it was, but it is clear from the context that it would be the enemies of the Jews.
Here are some other ways to translate this:
Enemies/soldiers will not leave one stone in its present place.
Enemies will knock down all the stones.
every one will be thrown down.”
They will all be destroyed.”
They will cause them all to fall down.”
Every stone will be thrown/pushed down on the ground.”
Jesus restated here what he had just said in 13:2b in order to emphasize it.
every one will be thrown down: The Greek phrase that the BSB translates as every one will be thrown down here means “every stone will be torn from its place.” It indicates that soldiers would push to the ground every stone that was on top of another. For example, the NET says:
All will be torn down!
In some languages it may be necessary to say explicitly who would tear the stones down. For example:
They will cause them all to fall down.
Your enemies will knock them all down.
In some languages, it may be more natural to change the order of 13:2b and 13:2c. For example:
2cEvery stone will be thrown/pushed down. 2bNot one stone will remain on another!
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς?
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τάς μεγάλας οἰκοδομάς οὒ μή ἀφεθῇ ὧδε Λίθος ἐπί λίθον ὅς οὒ μή καταλυθῇ)
Jesus is using the question form to draw the attention of the disciples to the buildings. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Consider these great buildings.] or [See these great buildings!]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
βλέπεις
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τάς μεγάλας οἰκοδομάς οὒ μή ἀφεθῇ ὧδε Λίθος ἐπί λίθον ὅς οὒ μή καταλυθῇ)
Because Jesus is speaking to one of his disciples, the word you here is singular.
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τάς μεγάλας οἰκοδομάς οὒ μή ἀφεθῇ ὧδε Λίθος ἐπί λίθον ὅς οὒ μή καταλυθῇ)
Jesus says that every stone will be torn down as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [Almost every stone upon a stone will not be left here, and almost none of them will not be torn down]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τάς μεγάλας οἰκοδομάς οὒ μή ἀφεθῇ ὧδε Λίθος ἐπί λίθον ὅς οὒ μή καταλυθῇ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be invading enemies. Alternate translation: [An invading army will certainly not leave a stone upon a stone here, which they will not tear down]
οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τάς μεγάλας οἰκοδομάς οὒ μή ἀφεθῇ ὧδε Λίθος ἐπί λίθον ὅς οὒ μή καταλυθῇ)
If it would be helpful in your language, you could express the ideas in positive form. Alternate translation: [Every stone will be toppled off the stone it is on, and each one will be torn down]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
(Occurrence -1) οὐ μὴ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τάς μεγάλας οἰκοδομάς οὒ μή ἀφεθῇ ὧδε Λίθος ἐπί λίθον ὅς οὒ μή καταλυθῇ)
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means … by no means]
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him:
Are_you_seeing these the great buildings?
Stone on stone by_no_means may_ not _be_left here, which by_no_means may_ not _be_torn_down.
OET (OET-RV) But Yeshua responded, “Yes, incredible buildings, but the time will come when they’re torn down—not a single piece of stone will be left sitting in its place.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.