Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 13:12

 MARK 13:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 64%
    11. Y33
    12. 34086
    1. παραδώσει
    2. paradidōmi
    3. will be giving over
    4. -
    5. 38600
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ giving_over
    8. /will_be/ giving_over
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 34087
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34088
    1. ἀδελφὸς
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....NMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34089
    1. ἀδελφὸν
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34090
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34091
    1. θάνατον
    2. thanatos
    3. death
    4. -
    5. 22880
    6. N....AMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34092
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34093
    1. πατὴρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....NMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34094
    1. τέκνον
    2. teknon
    3. child
    4. -
    5. 50430
    6. N....ANS
    7. child
    8. child
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34095
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34096
    1. ἀναστήσονται
    2. anistēmi
    3. -
    4. -
    5. 4500
    6. VIFM3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ raising_up
    8. ˱they˲ /will_be/ raising_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34097
    1. ἐπαναστήσονται
    2. epanistēmi
    3. they will be raising up
    4. -
    5. 18810
    6. VIFM3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ raising_up
    8. ˱they˲ /will_be/ raising_up
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 34098
    1. ἐπαναστήσεται
    2. epanistēmi
    3. -
    4. -
    5. 18810
    6. VIFM3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ raising_up
    8. ˱he˲ /will_be/ raising_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34099
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. -
    5. 50430
    6. N....NNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 100%
    11. F34104
    12. 34100
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. against
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34101
    1. γονεῖς
    2. goneus
    3. parents
    4. parents
    5. 11180
    6. N....AMP
    7. parents
    8. parents
    9. -
    10. 100%
    11. F34105
    12. 34102
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34103
    1. θανατώσουσιν
    2. thanatoō
    3. they will be putting to death
    4. -
    5. 22890
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ putting_to_death
    8. ˱they˲ /will_be/ putting_to_death
    9. -
    10. 100%
    11. R34100
    12. 34104
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R34102
    12. 34105

OET (OET-LV)And brother will_be_giving_over brother to death, and father child, and they_will_be_raising_up children against parents and they_will_be_putting_ them _to_death.

OET (OET-RV)In those times, a brother will report on his brother to have him executed, and a father report on his child, and children will be encouraged to report on their own parents and then they’ll be executed as a result.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς

/will_be/_giving_over brother brother to death and father child and ˱they˲_/will_be/_raising_up children against parents and ˱they˲_/will_be/_putting_to_death them

Here, the implication is that these people will do these bad things to their family members, because these people hate Jesus, but their family members believe in him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [unbelieving brother will hand over believing brother to death, and an unbelieving father, his believing child, and unbelieving children will rise up against believing parents and put them to death]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

παραδώσει & ἀδελφὸν εἰς θάνατον

/will_be/_giving_over & brother to death

Here, the phrase hand over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [will seize brother to cause his death] or [will bring brother before the authorities to cause his death]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν

/will_be/_giving_over brother brother

Although the term brother is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: [sibling will hand over sibling]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς θάνατον & θανατώσουσιν αὐτούς

to death & ˱they˲_/will_be/_putting_to_death them

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be killed … cause them to die]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

πατὴρ τέκνον

father child

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [a father will hand over his child to death]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

πατὴρ τέκνον

father child

Although the term father is masculine, Jesus is probably using the word here in a generic sense that includes both fathers and mothers. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [parents, their children] or [a father or mother, his or her child]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπαναστήσονται

˱they˲_/will_be/_raising_up

Here, the phrase rise up against refers to rebelling against an authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [will defy]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

θανατώσουσιν αὐτούς

˱they˲_/will_be/_putting_to_death them

Here Jesus implies that the children will have someone else put their parents to death. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [have them put to death]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 64%
    11. Y33
    12. 34086
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....NMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34089
    1. will be giving over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ giving_over
    7. /will_be/ giving_over
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 34087
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34090
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34091
    1. death
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-....AMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34092
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34093
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....NMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34094
    1. child
    2. -
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....ANS
    6. child
    7. child
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34095
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34096
    1. they will be raising up
    2. -
    3. 18810
    4. epanistēmi
    5. V-IFM3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ raising_up
    7. ˱they˲ /will_be/ raising_up
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 34098
    1. children
    2. -
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....NNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 100%
    10. F34104
    11. 34100
    1. against
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. against
    7. against
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34101
    1. parents
    2. parents
    3. 11180
    4. goneus
    5. N-....AMP
    6. parents
    7. parents
    8. -
    9. 100%
    10. F34105
    11. 34102
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34103
    1. they will be putting
    2. -
    3. 22890
    4. thanatoō
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ putting_to_death
    7. ˱they˲ /will_be/ putting_to_death
    8. -
    9. 100%
    10. R34100
    11. 34104
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R34102
    11. 34105
    1. to death
    2. -
    3. 22890
    4. thanatoō
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ putting_to_death
    7. ˱they˲ /will_be/ putting_to_death
    8. -
    9. 100%
    10. R34100
    11. 34104

OET (OET-LV)And brother will_be_giving_over brother to death, and father child, and they_will_be_raising_up children against parents and they_will_be_putting_ them _to_death.

OET (OET-RV)In those times, a brother will report on his brother to have him executed, and a father report on his child, and children will be encouraged to report on their own parents and then they’ll be executed as a result.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 13:12 ©