Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) And brother will_be_giving_over brother to death, and father child, and they_will_be_raising_up children against parents and they_will_be_putting_ them _to_death.
OET (OET-RV) In those times, a brother will report on his brother to have him executed, and a father report on his child, and children will be encouraged to report on their own parents and then they’ll be executed as a result.
In 13:9–13 Jesus warned his disciples that people would persecute them because they were his followers. They would suffer persecution from their fellow Jews (13:9a–c) and from other people (13:9d–e). He told them to always be prepared for opposition or persecution.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The disciples must remain firm in their faith
The disciples must follow Christ even if others cause them to suffer for it
There are parallel passages for this section in Matthew 24:9–14 and Luke 21:12–19.
In this paragraph Jesus gave another example of something that would happen at the future time he was talking about. In 13:9 and 13:11, Jesus said that his disciples/followers would be betrayed by people outside their own families. Here in 13:12, he warned that the situation would become even worse: his followers would be betrayed by family members too.
In Greek 13:12 is introduced by the common conjunction that is often translated as “and.” In some languages it may be necessary to indicate more specifically how this paragraph is related to the context. For example:
Be watchful also because
At that time
Brother will betray brother to death,
¶ “At that time some people will be betrayed by their own brothers to the authorities to be killed.
¶ “Be watchful also because people will cause the authorities to arrest their own siblings who believe in me. Then the authorities will kill them.
Brother will betray brother: In this context the word brother is used in a literal way. It does not refer here to a fellow Christian. The clause Brother will betray brother indicates that the brother who does not believe in Jesus will betray his brother who does believe in Jesus.
This is a general statement, which includes both brothers and sisters. Your language may have a word like “sibling” which includes male and female. There may also be different words for older and younger siblings. In some languages it may be necessary to express this phrase in the plural. For example:
People will betray their brothers and sisters because they follow me
Older siblings will betray their younger siblings who believe in me, and younger siblings will betray their older siblings who believe in me
It may not be necessary to add the clause “and younger brothers will betray their older siblings.” That meaning can be understood from the first part of the sentence.
betray: The Greek word that the BSB translates as betray means “to hand over to the authorities.” The same Greek word occurs in 13:9b (here the BSB translates it as “will be delivered over”) and in 13:11a (here the BSB translates it as “hand you over”). This means that people would cause the authorities to arrest their brothers and sisters who were disciples of Jesus. These same people would also speak against their brothers and sisters in court. As a result, the believing brothers and sisters would be put to death.
to death: The context implies that the killing would be a legal act, an execution.
Here are some other ways to translate this:
and they will cause the authorities to kill them
so that the authorities will kill them
If your language uses passive verbs, you could say:
and they will have them killed/executed
and a father his child.
A father will betray his child and cause him to be killed/executed.
Parents will do the same to their children.
The Greek sentence continues from 13:12a, but in some languages, it may be good to begin a new sentence here.
and a father his child: The words and a father his child imply words from the previous clause:
and a father will betray his child to death.
This statement indicates that the unbelieving father will betray the believing child. Again, it is a general statement that includes fathers and mothers (see 13:12c, where the word “parents” occurs). In some languages it may be more natural to express this phrase in the plural. For example:
and fathers and mothers will betray their children and cause others to kill them
and parents will hand over their children, so that others will kill them
In some languages, it may be possible simply to say:
and fathers/parents will do the same to their children
Children will rise against their parents
Children will oppose their father and mother
Children will turn against their mothers and fathers
Children will rise against their parents: The phrase rise against indicates that the children act in a hostile way toward their parents. It can also be translated as “rebel,” “oppose,” “combat,” or “turn against.”
parents: The Greek word that the BSB translates as parents is literally “begetters.” It refers to a person’s mother and father, specifically to the woman who bore the child and the man who fathered the child.
Here are some other ways to translate this:
their father and mother
their mothers and fathers
Use the expression that is most natural in your language.
and have them put to death.
and cause them to be killed.
and cause other people to kill/execute them.
and have them put to death: The phrase and have them put to death means “and cause them to be killed/executed.”
Here is another way to translate this:
and cause other people to kill/execute them
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς
˓will_be˒_giving_over (Some words not found in SR-GNT: Καί παραδώσει ἀδελφός ἀδελφόν εἰς θάνατον καί πατήρ τέκνον καί ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπί γονεῖς καί θανατώσουσιν αὐτούς)
Here, the implication is that these people will do these bad things to their family members, because these people hate Jesus, but their family members believe in him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [unbelieving brother will hand over believing brother to death, and an unbelieving father, his believing child, and unbelieving children will rise up against believing parents and put them to death]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
παραδώσει & ἀδελφὸν εἰς θάνατον
˓will_be˒_giving_over & (Some words not found in SR-GNT: Καί παραδώσει ἀδελφός ἀδελφόν εἰς θάνατον καί πατήρ τέκνον καί ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπί γονεῖς καί θανατώσουσιν αὐτούς)
Here, the phrase hand over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [will seize brother to cause his death] or [will bring brother before the authorities to cause his death]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν
˓will_be˒_giving_over (Some words not found in SR-GNT: Καί παραδώσει ἀδελφός ἀδελφόν εἰς θάνατον καί πατήρ τέκνον καί ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπί γονεῖς καί θανατώσουσιν αὐτούς)
Although the term brother is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: [sibling will hand over sibling]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς θάνατον & θανατώσουσιν αὐτούς
to death & ˱they˲_˓will_be˒_putting_to_death them
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be killed … cause them to die]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
πατὴρ τέκνον
(Some words not found in SR-GNT: Καί παραδώσει ἀδελφός ἀδελφόν εἰς θάνατον καί πατήρ τέκνον καί ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπί γονεῖς καί θανατώσουσιν αὐτούς)
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [a father will hand over his child to death]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
πατὴρ τέκνον
(Some words not found in SR-GNT: Καί παραδώσει ἀδελφός ἀδελφόν εἰς θάνατον καί πατήρ τέκνον καί ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπί γονεῖς καί θανατώσουσιν αὐτούς)
Although the term father is masculine, Jesus is probably using the word here in a generic sense that includes both fathers and mothers. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [parents, their children] or [a father or mother, his or her child]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπαναστήσονται
˱they˲_˓will_be˒_raising_up
Here, the phrase rise up against refers to rebelling against an authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [will defy]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
θανατώσουσιν αὐτούς
˱they˲_˓will_be˒_putting_to_death them
Here Jesus implies that the children will have someone else put their parents to death. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [have them put to death]
13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.
OET (OET-LV) And brother will_be_giving_over brother to death, and father child, and they_will_be_raising_up children against parents and they_will_be_putting_ them _to_death.
OET (OET-RV) In those times, a brother will report on his brother to have him executed, and a father report on his child, and children will be encouraged to report on their own parents and then they’ll be executed as a result.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.