Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 13:12

 MARK 13:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 33762
    1. παραδώσει
    2. paradidōmi
    3. will be giving over
    4. -
    5. 38600
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ giving_over
    8. ˓will_be˒ giving_over
    9. -
    10. Y33
    11. 33763
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 33764
    1. ἀδελφός
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N····NMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y33
    11. 33765
    1. ἀδελφόν
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N····AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y33
    11. 33766
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 33767
    1. θάνατον
    2. thanatos
    3. death
    4. -
    5. 22880
    6. N····AMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. Y33
    11. 33768
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 33769
    1. πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y33
    11. 33770
    1. τέκνον
    2. teknon
    3. child
    4. -
    5. 50430
    6. N····ANS
    7. child
    8. child
    9. -
    10. Y33
    11. 33771
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 33772
    1. ἀναστήσονται
    2. anistēmi
    3. -
    4. -
    5. 4500
    6. VIFM3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ raising_up
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ raising_up
    9. -
    10. -
    11. 33773
    1. ἐπαναστήσονται
    2. epanistēmi
    3. they will be raising up
    4. -
    5. 18810
    6. VIFM3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ raising_up
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ raising_up
    9. -
    10. Y33
    11. 33774
    1. ἐπαναστήσεται
    2. epanistēmi
    3. -
    4. -
    5. 18810
    6. VIFM3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ raising_up
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ raising_up
    9. -
    10. -
    11. 33775
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. -
    5. 50430
    6. N····NNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y33; F33780
    11. 33776
    1. ἐπί
    2. epi
    3. against
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y33
    11. 33777
    1. γονεῖς
    2. goneus
    3. parents
    4. parents
    5. 11180
    6. N····AMP
    7. parents
    8. parents
    9. -
    10. Y33; F33781
    11. 33778
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 33779
    1. θανατώσουσιν
    2. thanatoō
    3. they will be putting to death
    4. -
    5. 22890
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ putting_to_death
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ putting_to_death
    9. -
    10. Y33; R33776
    11. 33780
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R33778
    11. 33781

OET (OET-LV)And brother will_be_giving_over brother to death, and father child, and they_will_be_raising_up children against parents and they_will_be_putting_ them _to_death.

OET (OET-RV)In those times, a brother will report on his brother to have him executed, and a father report on his child, and children will be encouraged to report on their own parents and then they’ll be executed as a result.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:9–13: Jesus warned his disciples that people would persecute them

In 13:9–13 Jesus warned his disciples that people would persecute them because they were his followers. They would suffer persecution from their fellow Jews (13:9a–c) and from other people (13:9d–e). He told them to always be prepared for opposition or persecution.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The disciples must remain firm in their faith

The disciples must follow Christ even if others cause them to suffer for it

There are parallel passages for this section in Matthew 24:9–14 and Luke 21:12–19.

Paragraph 13:12–13

In this paragraph Jesus gave another example of something that would happen at the future time he was talking about. In 13:9 and 13:11, Jesus said that his disciples/followers would be betrayed by people outside their own families. Here in 13:12, he warned that the situation would become even worse: his followers would be betrayed by family members too.

In Greek 13:12 is introduced by the common conjunction that is often translated as “and.” In some languages it may be necessary to indicate more specifically how this paragraph is related to the context. For example:

Be watchful also because

At that time

13:12a

Brother will betray brother to death,

Brother will betray brother: In this context the word brother is used in a literal way. It does not refer here to a fellow Christian. The clause Brother will betray brother indicates that the brother who does not believe in Jesus will betray his brother who does believe in Jesus.

This is a general statement, which includes both brothers and sisters. Your language may have a word like “sibling” which includes male and female. There may also be different words for older and younger siblings. In some languages it may be necessary to express this phrase in the plural. For example:

People will betray their brothers and sisters because they follow me

Older siblings will betray their younger siblings who believe in me, and younger siblings will betray their older siblings who believe in me

It may not be necessary to add the clause “and younger brothers will betray their older siblings.” That meaning can be understood from the first part of the sentence.

betray: The Greek word that the BSB translates as betray means “to hand over to the authorities.” The same Greek word occurs in 13:9b (here the BSB translates it as “will be delivered over”) and in 13:11a (here the BSB translates it as “hand you over”). This means that people would cause the authorities to arrest their brothers and sisters who were disciples of Jesus. These same people would also speak against their brothers and sisters in court. As a result, the believing brothers and sisters would be put to death.

to death: The context implies that the killing would be a legal act, an execution.

Here are some other ways to translate this:

and they will cause the authorities to kill them

so that the authorities will kill them

If your language uses passive verbs, you could say:

and they will have them killed/executed

13:12b

and a father his child.

The Greek sentence continues from 13:12a, but in some languages, it may be good to begin a new sentence here.

and a father his child: The words and a father his child imply words from the previous clause:

and a father will betray his child to death.

This statement indicates that the unbelieving father will betray the believing child. Again, it is a general statement that includes fathers and mothers (see 13:12c, where the word “parents” occurs). In some languages it may be more natural to express this phrase in the plural. For example:

and fathers and mothers will betray their children and cause others to kill them

and parents will hand over their children, so that others will kill them

In some languages, it may be possible simply to say:

and fathers/parents will do the same to their children

13:12c

Children will rise against their parents

Children will rise against their parents: The phrase rise against indicates that the children act in a hostile way toward their parents. It can also be translated as “rebel,” “oppose,” “combat,” or “turn against.”

parents: The Greek word that the BSB translates as parents is literally “begetters.” It refers to a person’s mother and father, specifically to the woman who bore the child and the man who fathered the child.

Here are some other ways to translate this:

their father and mother

their mothers and fathers

Use the expression that is most natural in your language.

13:12d

and have them put to death.

and have them put to death: The phrase and have them put to death means “and cause them to be killed/executed.”

Here is another way to translate this:

and cause other people to kill/execute them

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς

˓will_be˒_giving_over (Some words not found in SR-GNT: Καί παραδώσει ἀδελφός ἀδελφόν εἰς θάνατον καί πατήρ τέκνον καί ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπί γονεῖς καί θανατώσουσιν αὐτούς)

Here, the implication is that these people will do these bad things to their family members, because these people hate Jesus, but their family members believe in him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [unbelieving brother will hand over believing brother to death, and an unbelieving father, his believing child, and unbelieving children will rise up against believing parents and put them to death]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

παραδώσει & ἀδελφὸν εἰς θάνατον

˓will_be˒_giving_over & (Some words not found in SR-GNT: Καί παραδώσει ἀδελφός ἀδελφόν εἰς θάνατον καί πατήρ τέκνον καί ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπί γονεῖς καί θανατώσουσιν αὐτούς)

Here, the phrase hand over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [will seize brother to cause his death] or [will bring brother before the authorities to cause his death]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν

˓will_be˒_giving_over (Some words not found in SR-GNT: Καί παραδώσει ἀδελφός ἀδελφόν εἰς θάνατον καί πατήρ τέκνον καί ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπί γονεῖς καί θανατώσουσιν αὐτούς)

Although the term brother is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: [sibling will hand over sibling]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς θάνατον & θανατώσουσιν αὐτούς

to death & ˱they˲_˓will_be˒_putting_to_death them

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be killed … cause them to die]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

πατὴρ τέκνον

(Some words not found in SR-GNT: Καί παραδώσει ἀδελφός ἀδελφόν εἰς θάνατον καί πατήρ τέκνον καί ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπί γονεῖς καί θανατώσουσιν αὐτούς)

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [a father will hand over his child to death]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

πατὴρ τέκνον

(Some words not found in SR-GNT: Καί παραδώσει ἀδελφός ἀδελφόν εἰς θάνατον καί πατήρ τέκνον καί ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπί γονεῖς καί θανατώσουσιν αὐτούς)

Although the term father is masculine, Jesus is probably using the word here in a generic sense that includes both fathers and mothers. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [parents, their children] or [a father or mother, his or her child]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπαναστήσονται

˱they˲_˓will_be˒_raising_up

Here, the phrase rise up against refers to rebelling against an authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [will defy]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

θανατώσουσιν αὐτούς

˱they˲_˓will_be˒_putting_to_death them

Here Jesus implies that the children will have someone else put their parents to death. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [have them put to death]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 33762
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y33
    10. 33765
    1. will be giving over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ giving_over
    7. ˓will_be˒ giving_over
    8. -
    9. Y33
    10. 33763
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y33
    10. 33766
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 33767
    1. death
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····AMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. Y33
    10. 33768
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 33769
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····NMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y33
    10. 33770
    1. child
    2. -
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····ANS
    6. child
    7. child
    8. -
    9. Y33
    10. 33771
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 33772
    1. they will be raising up
    2. -
    3. 18810
    4. epanistēmi
    5. V-IFM3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ raising_up
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ raising_up
    8. -
    9. Y33
    10. 33774
    1. children
    2. -
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····NNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y33; F33780
    10. 33776
    1. against
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y33
    10. 33777
    1. parents
    2. parents
    3. 11180
    4. goneus
    5. N-····AMP
    6. parents
    7. parents
    8. -
    9. Y33; F33781
    10. 33778
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 33779
    1. they will be putting
    2. -
    3. 22890
    4. thanatoō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ putting_to_death
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ putting_to_death
    8. -
    9. Y33; R33776
    10. 33780
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R33778
    10. 33781
    1. to death
    2. -
    3. 22890
    4. thanatoō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ putting_to_death
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ putting_to_death
    8. -
    9. Y33; R33776
    10. 33780

OET (OET-LV)And brother will_be_giving_over brother to death, and father child, and they_will_be_raising_up children against parents and they_will_be_putting_ them _to_death.

OET (OET-RV)In those times, a brother will report on his brother to have him executed, and a father report on his child, and children will be encouraged to report on their own parents and then they’ll be executed as a result.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 13:12 ©