Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) Be_watching_out, be_watching, and be_praying, because/for you_all_have_ not _known when the time is.
OET (OET-RV) So watch out, observe current events, and be praying, because you won’t know exactly when all this will happen.
In this section Jesus told his disciples that no one knows the day or hour when he will come in glory. He exhorted his disciples that they should be ready at all times for his coming.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus told his disciples, “Be ready for me to return”
No one knows when Jesus will return to earth
Jesus’ disciples must watch for his coming
There is a parallel passage for this section in Luke 21:34–36.
Be on your guard and stay alert!
Be(plur) on your guard! Be(plur) alert/vigilant!
Be always watchful! Keep aware at all times!
Be on your guard and stay alert!: There is a textual issue in this verse. Some Greek manuscripts have a third command that means “Pray!”:
Most Greek manuscripts do not have this third command. Most English versions follow these manuscripts. (BSB, NIV, GNT, RSV, GW, NLT, CEV, JBP, NCV, NET, NASB, NJB, REB, ESV)
Other Greek manuscripts have a third command that means “Pray.” For example, the KJV says:
Take ye heed, watch and pray (KJV)
It is recommended that you follow option (1), since it has stronger manuscript support. Most English versions follow this option. However, you should also check the major language version in your area. If it follows option (2), then you may want to follow it or include it in a footnote.
Be on your guard: The Greek verb that the BSB translates here as Be on your guard also occurs in 13:5, 13:9a, and 13:23a. In this context, it means “Stay watching.”
stay alert: The Greek word that the BSB translates as stay alert literally means “Stay awake.” It implies that they should be aware of what is happening and be ready for Jesus’ coming.
Here are some other ways to translate this verb:
be(plur) vigilant
be(plur) ready (CEV)
In some languages it may be possible to use an idiom here.
For you do not know when the appointed time will come.
You(plur) do not know when that time will arrive.
For/because you(plur) do not know when I will return.
In 13:33b Jesus told the disciples the reason that they needed to “be on… guard.” They needed to be on guard because they did not know when Christ would return.
For: The Greek text introduces the reason with a conjunction that the BSB translates as For. Use a natural way in your language to indicate that 13:33b is the reason for 13:33a.
you do not know: The pronoun you is plural and refers to the disciples. However, it is not only the disciples who did not know. No one else knows either.
when the appointed time will come: The words the appointed time refer to “that day or hour” in 13:32a. It is the time when Jesus, the Messiah, will return again to earth.
will come: In some languages, the verb will come can only refer to people or other beings. It cannot refer to events. If that is true in your language, you can use the verb “will happen,” or “will be complete.” For example:
when that time will happen/occur
when that time will be complete
Here are some other ways to translate the phrase the appointed time more explicitly:
when the Son of Man will return
when I will return to earth
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε, καὶ προσεύχεσθε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε ἀγρυπνεῖτε καί προσεύχεσθε οὐκ οἴδατε γάρ πότε ὁ καιρός ἐστίν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the first clauses describe. Alternate translation: [Because you do not know when the time is, be alert! Stay awake and pray]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
βλέπετε
(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε ἀγρυπνεῖτε καί προσεύχεσθε οὐκ οἴδατε γάρ πότε ὁ καιρός ἐστίν)
Jesus uses a word for seeing to indicate the need for paying attention or being ready. He means that they need to make sure that they are ready for what is going to happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the similar idea in [13:9](../13/09.md). Alternate translation: [Be prepared] or [Pay attention]
Note 3 topic: translate-textvariants
ἀγρυπνεῖτε, καὶ προσεύχεσθε
˓be˒_watching (Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε ἀγρυπνεῖτε καί προσεύχεσθε οὐκ οἴδατε γάρ πότε ὁ καιρός ἐστίν)
Many ancient manuscripts read Stay awake and pray. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “Stay awake.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀγρυπνεῖτε
˓be˒_watching
Here Jesus speaks of being alert and watchful as if it were staying awake. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [Be watchful] or [Remain vigilant]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ καιρός ἐστιν
the time (Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε ἀγρυπνεῖτε καί προσεύχεσθε οὐκ οἴδατε γάρ πότε ὁ καιρός ἐστίν)
Here Jesus is referring to the exact moment when he will return to this world, which will also be the end of the current time period. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I will come back] or [my second coming will be]
OET (OET-LV) Be_watching_out, be_watching, and be_praying, because/for you_all_have_ not _known when the time is.
OET (OET-RV) So watch out, observe current events, and be praying, because you won’t know exactly when all this will happen.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.