Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Be_watching_out, be_watching, and be_praying, because/for you_all_have_ not _known when the time is.
OET (OET-RV) So watch out, observe current events, and be praying, because you won’t know exactly when all this will happen.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε, καὶ προσεύχεσθε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν
/be/_watching_out /be/_watching and /be/_praying not ˱you_all˲_/have/_known for when the time is
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the first clauses describe. Alternate translation: [Because you do not know when the time is, be alert! Stay awake and pray]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
βλέπετε
/be/_watching_out
Jesus uses a word for seeing to indicate the need for paying attention or being ready. He means that they need to make sure that they are ready for what is going to happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the similar idea in 13:9. Alternate translation: [Be prepared] or [Pay attention]
Note 3 topic: translate-textvariants
ἀγρυπνεῖτε, καὶ προσεύχεσθε
/be/_watching and /be/_praying
Many ancient manuscripts read Stay awake and pray. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “Stay awake.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀγρυπνεῖτε
/be/_watching
Here Jesus speaks of being alert and watchful as if it were staying awake. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [Be watchful] or [Remain vigilant]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ καιρός ἐστιν
the time is
Here Jesus is referring to the exact moment when he will return to this world, which will also be the end of the current time period. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I will come back] or [my second coming will be]
13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.
OET (OET-LV) Be_watching_out, be_watching, and be_praying, because/for you_all_have_ not _known when the time is.
OET (OET-RV) So watch out, observe current events, and be praying, because you won’t know exactly when all this will happen.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.