Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37

OET interlinear MARK 13:33

 MARK 13:33 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Βλέπετε
    2. blepō
    3. Be watching out
    4. -
    5. 9910
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ watching_out
    8. ˓be˒ watching_out
    9. S
    10. Y33
    11. 34206
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 34207
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 34208
    1. ἀγρυπνεῖτε
    2. agrupneō
    3. be watching
    4. -
    5. 690
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ watching
    8. ˓be˒ watching
    9. -
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 34209
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 34210
    1. προσεύχεσθε
    2. proseuχomai
    3. be praying
    4. praying
    5. 43360
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ praying
    8. ˓be˒ praying
    9. -
    10. Y33
    11. 34211
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 34212
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. you all have known
    4. you
    5. 14920
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 34213
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 34214
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. -
    11. 34215
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. -
    10. 34216
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 34217
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. -
    4. -
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Person=God
    11. 34218
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 34219
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 34220
    1. Υἱός
    2. huios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Person=Jesus
    11. 34221
    1. πότε
    2. pote
    3. when
    4. -
    5. 42190
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y33
    11. 34222
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 34223
    1. καιρός
    2. kairos
    3. time
    4. -
    5. 25400
    6. N····NMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y33
    11. 34224
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 34225

OET (OET-LV)Be_watching_out, be_watching, and be_praying, because/for you_all_have_ not _known when the time is.

OET (OET-RV)So watch out, observe current events, and be praying, because you won’t know exactly when all this will happen.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε, καὶ προσεύχεσθε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε ἀγρυπνεῖτε καί προσεύχεσθε οὐκ οἴδατε γάρ πότε ὁ καιρός ἐστίν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the first clauses describe. Alternate translation: [Because you do not know when the time is, be alert! Stay awake and pray]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

βλέπετε

(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε ἀγρυπνεῖτε καί προσεύχεσθε οὐκ οἴδατε γάρ πότε ὁ καιρός ἐστίν)

Jesus uses a word for seeing to indicate the need for paying attention or being ready. He means that they need to make sure that they are ready for what is going to happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the similar idea in [13:9](../13/09.md). Alternate translation: [Be prepared] or [Pay attention]

Note 3 topic: translate-textvariants

ἀγρυπνεῖτε, καὶ προσεύχεσθε

˓be˒_watching (Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε ἀγρυπνεῖτε καί προσεύχεσθε οὐκ οἴδατε γάρ πότε ὁ καιρός ἐστίν)

Many ancient manuscripts read Stay awake and pray. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “Stay awake.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀγρυπνεῖτε

˓be˒_watching

Here Jesus speaks of being alert and watchful as if it were staying awake. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [Be watchful] or [Remain vigilant]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ καιρός ἐστιν

the time (Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε ἀγρυπνεῖτε καί προσεύχεσθε οὐκ οἴδατε γάρ πότε ὁ καιρός ἐστίν)

Here Jesus is referring to the exact moment when he will return to this world, which will also be the end of the current time period. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I will come back] or [my second coming will be]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be watching out
    2. -
    3. 9910
    4. S
    5. blepō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ watching_out
    8. ˓be˒ watching_out
    9. S
    10. Y33
    11. 34206
    1. be watching
    2. -
    3. 690
    4. agrupneō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ watching
    7. ˓be˒ watching
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 34209
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 34210
    1. be praying
    2. praying
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ praying
    7. ˓be˒ praying
    8. -
    9. Y33
    10. 34211
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 34214
    1. you all have
    2. you
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 34213
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 34212
    1. known
    2. you
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 34213
    1. when
    2. -
    3. 42190
    4. pote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y33
    10. 34222
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 34223
    1. time
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····NMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y33
    10. 34224
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 34225

OET (OET-LV)Be_watching_out, be_watching, and be_praying, because/for you_all_have_ not _known when the time is.

OET (OET-RV)So watch out, observe current events, and be praying, because you won’t know exactly when all this will happen.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 13:33 ©