Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37

OET interlinear MARK 13:33

 MARK 13:33 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Βλέπετε
    2. blepō
    3. Be watching out
    4. -
    5. 9910
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ watching_out
    8. ˓be˒ watching_out
    9. S
    10. Y33
    11. 34206
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 34207
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 34208
    1. ἀγρυπνεῖτε
    2. agrupneō
    3. be watching
    4. -
    5. 690
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ watching
    8. ˓be˒ watching
    9. -
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 34209
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 34210
    1. προσεύχεσθε
    2. proseuχomai
    3. be praying
    4. praying
    5. 43360
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ praying
    8. ˓be˒ praying
    9. -
    10. Y33
    11. 34211
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 34212
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. you all have known
    4. you
    5. 14920
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 34213
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 34214
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. -
    11. 34215
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. -
    10. 34216
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 34217
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. -
    4. -
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Person=God
    11. 34218
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 34219
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 34220
    1. Υἱός
    2. huios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Person=Jesus
    11. 34221
    1. πότε
    2. pote
    3. when
    4. -
    5. 42190
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y33
    11. 34222
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 34223
    1. καιρός
    2. kairos
    3. time
    4. -
    5. 25400
    6. N····NMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y33
    11. 34224
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 34225

OET (OET-LV)Be_watching_out, be_watching, and be_praying, because/for you_all_have_ not _known when the time is.

OET (OET-RV)So watch out, observe current events, and be praying, because you won’t know exactly when all this will happen.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:32–37: Jesus told his disciples to be ready for his coming

In this section Jesus told his disciples that no one knows the day or hour when he will come in glory. He exhorted his disciples that they should be ready at all times for his coming.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus told his disciples, “Be ready for me to return”

No one knows when Jesus will return to earth

Jesus’ disciples must watch for his coming

There is a parallel passage for this section in Luke 21:34–36.

13:33a

Be on your guard and stay alert!

Be on your guard and stay alert!: There is a textual issue in this verse. Some Greek manuscripts have a third command that means “Pray!”:

  1. Most Greek manuscripts do not have this third command. Most English versions follow these manuscripts. (BSB, NIV, GNT, RSV, GW, NLT, CEV, JBP, NCV, NET, NASB, NJB, REB, ESV)

  2. Other Greek manuscripts have a third command that means “Pray.” For example, the KJV says:

    Take ye heed, watch and pray (KJV)

It is recommended that you follow option (1), since it has stronger manuscript support. Most English versions follow this option. However, you should also check the major language version in your area. If it follows option (2), then you may want to follow it or include it in a footnote.

Be on your guard: The Greek verb that the BSB translates here as Be on your guard also occurs in 13:5, 13:9a, and 13:23a. In this context, it means “Stay watching.”

stay alert: The Greek word that the BSB translates as stay alert literally means “Stay awake.” It implies that they should be aware of what is happening and be ready for Jesus’ coming.

Here are some other ways to translate this verb:

be(plur) vigilant

be(plur) ready (CEV)

In some languages it may be possible to use an idiom here.

13:33b

For you do not know when the appointed time will come.

In 13:33b Jesus told the disciples the reason that they needed to “be on… guard.” They needed to be on guard because they did not know when Christ would return.

For: The Greek text introduces the reason with a conjunction that the BSB translates as For. Use a natural way in your language to indicate that 13:33b is the reason for 13:33a.

you do not know: The pronoun you is plural and refers to the disciples. However, it is not only the disciples who did not know. No one else knows either.

when the appointed time will come: The words the appointed time refer to “that day or hour” in 13:32a. It is the time when Jesus, the Messiah, will return again to earth.

will come: In some languages, the verb will come can only refer to people or other beings. It cannot refer to events. If that is true in your language, you can use the verb “will happen,” or “will be complete.” For example:

when that time will happen/occur

when that time will be complete

Here are some other ways to translate the phrase the appointed time more explicitly:

when the Son of Man will return

when I will return to earth

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε, καὶ προσεύχεσθε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε ἀγρυπνεῖτε καί προσεύχεσθε οὐκ οἴδατε γάρ πότε ὁ καιρός ἐστίν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the first clauses describe. Alternate translation: [Because you do not know when the time is, be alert! Stay awake and pray]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

βλέπετε

(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε ἀγρυπνεῖτε καί προσεύχεσθε οὐκ οἴδατε γάρ πότε ὁ καιρός ἐστίν)

Jesus uses a word for seeing to indicate the need for paying attention or being ready. He means that they need to make sure that they are ready for what is going to happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the similar idea in [13:9](../13/09.md). Alternate translation: [Be prepared] or [Pay attention]

Note 3 topic: translate-textvariants

ἀγρυπνεῖτε, καὶ προσεύχεσθε

˓be˒_watching (Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε ἀγρυπνεῖτε καί προσεύχεσθε οὐκ οἴδατε γάρ πότε ὁ καιρός ἐστίν)

Many ancient manuscripts read Stay awake and pray. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “Stay awake.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀγρυπνεῖτε

˓be˒_watching

Here Jesus speaks of being alert and watchful as if it were staying awake. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [Be watchful] or [Remain vigilant]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ καιρός ἐστιν

the time (Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε ἀγρυπνεῖτε καί προσεύχεσθε οὐκ οἴδατε γάρ πότε ὁ καιρός ἐστίν)

Here Jesus is referring to the exact moment when he will return to this world, which will also be the end of the current time period. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I will come back] or [my second coming will be]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be watching out
    2. -
    3. 9910
    4. S
    5. blepō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ watching_out
    8. ˓be˒ watching_out
    9. S
    10. Y33
    11. 34206
    1. be watching
    2. -
    3. 690
    4. agrupneō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ watching
    7. ˓be˒ watching
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 34209
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 34210
    1. be praying
    2. praying
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ praying
    7. ˓be˒ praying
    8. -
    9. Y33
    10. 34211
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 34214
    1. you all have
    2. you
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 34213
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 34212
    1. known
    2. you
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 34213
    1. when
    2. -
    3. 42190
    4. pote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y33
    10. 34222
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 34223
    1. time
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····NMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y33
    10. 34224
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 34225

OET (OET-LV)Be_watching_out, be_watching, and be_praying, because/for you_all_have_ not _known when the time is.

OET (OET-RV)So watch out, observe current events, and be praying, because you won’t know exactly when all this will happen.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 13:33 ©