Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 13:24

 MARK 13:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 34331
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34332
    1. ἐκείναις
    2. ekeinos
    3. those
    4. those
    5. 15650
    6. E....DFP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34333
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34334
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. days
    4. -
    5. 22500
    6. N....DFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34335
    1. μετὰ
    2. meta
    3. after
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34336
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34337
    1. θλῖψιν
    2. thlipsis
    3. tribulation
    4. -
    5. 23470
    6. N....AFS
    7. tribulation
    8. tribulation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34338
    1. ἐκείνην
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E....AFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. R34227
    12. 34339
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. b
    9. 100%
    10. -
    11. 34340
    1. ἥλιος
    2. ēlios
    3. sun
    4. sun
    5. 22460
    6. N....NMS
    7. sun
    8. sun
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34341
    1. σκοτισθήσεται
    2. skotizō
    3. will be being darkened
    4. -
    5. 46540
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ darkened
    8. /will_be_being/ darkened
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34342
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34343
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34344
    1. σελήνη
    2. selēnē
    3. moon
    4. moon
    5. 45820
    6. N....NFS
    7. moon
    8. moon
    9. -
    10. 100%
    11. F34350
    12. 34345
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34346
    1. δώσει
    2. didōmi
    3. will be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ giving
    8. /will_be/ giving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34347
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34348
    1. φέγγος
    2. feŋgos
    3. radiance
    4. -
    5. 53380
    6. N....ANS
    7. radiance
    8. radiance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34349
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ it
    8. ˱of˲ it
    9. -
    10. 100%
    11. R34345
    12. 34350

OET (OET-LV)But in those the days, after the that tribulation:
the sun will_be_being_darkened, and the moon will_ not _be_giving the radiance of_it,

OET (OET-RV)After those very difficult times, the sun will go dark and the moon won’t shine at night.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here, the word But indicates that Jesus will now start speaking about new events. These events may contrast with the events that Jesus has previously described. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next thing that a speaker wants to describe. Alternate translation: “Then,” or “Further,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

in those ¬the days

Here, the phrase those days refers to the time period that Jesus has been describing. See how you expressed the idea in 13:17. Alternate translation: “at that time” or “during that time period”

Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential

μετὰ

after

Here, the word after indicates that the events Jesus will describe in 13:24–27 will come after the tribulation that Jesus mentioned in 13:19. The word after does not indicate how long it will be between the tribulation and the events that Jesus describes in 13:24–27. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates sequence without indicating how close the events are to each other. Alternate translation: “following” or “sometime subsequent to”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν θλῖψιν ἐκείνην

¬the tribulation that

If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “people are greatly hurt in those ways” or “people are greatly afflicted as I have foretold”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται

the sun /will_be_being/_darkened

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: “God will darken the sun”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς

the moon not /will_be/_giving the radiance ˱of˲_it

Here, Jesus speaks as if the moon were a person who could give something to someone else. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the moon will become dark”

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. PS
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 34331
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34332
    1. those
    2. those
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....DFP
    6. those
    7. those
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34333
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34334
    1. days
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34335
    1. after
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. after
    7. after
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34336
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34337
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....AFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R34227
    11. 34339
    1. tribulation
    2. -
    3. 23470
    4. thlipsis
    5. N-....AFS
    6. tribulation
    7. tribulation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34338
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. b
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. the
    8. the
    9. b
    10. 100%
    11. -
    12. 34340
    1. sun
    2. sun
    3. 22460
    4. ēlios
    5. N-....NMS
    6. sun
    7. sun
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34341
    1. will be being darkened
    2. -
    3. 46540
    4. skotizō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ darkened
    7. /will_be_being/ darkened
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34342
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34343
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34344
    1. moon
    2. moon
    3. 45820
    4. selēnē
    5. N-....NFS
    6. moon
    7. moon
    8. -
    9. 100%
    10. F34350
    11. 34345
    1. will
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ giving
    7. /will_be/ giving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34347
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34346
    1. be giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ giving
    7. /will_be/ giving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34347
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34348
    1. radiance
    2. -
    3. 53380
    4. feŋgos
    5. N-....ANS
    6. radiance
    7. radiance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34349
    1. of it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GFS
    6. ˱of˲ it
    7. ˱of˲ it
    8. -
    9. 100%
    10. R34345
    11. 34350

OET (OET-LV)But in those the days, after the that tribulation:
the sun will_be_being_darkened, and the moon will_ not _be_giving the radiance of_it,

OET (OET-RV)After those very difficult times, the sun will go dark and the moon won’t shine at night.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 13:24 ©