Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) But in those the days, after the that tribulation:
the sun will_be_being_darkened, and the moon ˓will˒_ not _be_giving the radiance of_it,
OET (OET-RV) “After those very difficult times, the sun will go dark and the moon won’t shine at night.
In the preceding section Jesus told about some terrible events that would happen. In 13:24–27 he told about other future events which would be even more terrible. Then he said that the Son of Man would come “in clouds with great power and glory.” This phrase is also found in Daniel 7:13, a passage that speaks of the Son of Man coming in glory. Jesus used the title “the Son of Man” here to refer to himself.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The coming of the Son of Man
The Son of Man will receive great glory
There are parallel passages for this section in Matthew 24:29–31 and Luke 21:25–28.
But in those days, after that tribulation:
¶ “But in those days, after that time of distress/trouble,
¶ “And then, after the people have suffered greatly,
¶ “After that time of great suffering is finished,
But: The Greek word that the BSB translates as But indicates a contrast. It is not clear exactly what the contrast is. Here are two possibilities:
The contrast is between the distress of the people in Judea (in 13:19–22) and the powerful coming of the Son of man (in 13:24–26).
The contrast is between the false Christs (13:22) and the coming of the true Christ. (13:26)
It is good not to make the contrast too explicit in your translation.
in those days, after that tribulation: The Greek phrase that the BSB translates as in those days, after that tribulation refers back to the events that Jesus described in 13:14–22. This was the time when the abomination of desolation would appear and when the people of Judea would have to flee.
after that tribulation:
Here are some other ways to translate this phrase:
after that time of trouble (GNT)
after that time of suffering (CEV)
after the people have suffered
Some scholars think that 13:24b–25b refers to future events that will happen before Christ returns. Other scholars think these verses use figurative language to describe the terrible events that happened during the destruction of the temple and Jerusalem around A.D. 70.
In 13:24b–25b Jesus used words from several Old Testament verses, but he did not quote any of these verses exactly. There are different ways to indicate this in your translation:
Indent these words and use poetry format for them. For example, the NRSV has:
the sun will be darkened,
and the moon will not give its light,
25and the stars will be falling from heaven,
and the powers in the heavens will be shaken.
Use a different font. For example, the NET uses italics and the NASB uses bold type.
Use either single quotation marks (NCV) or double quotation marks (CEV).
Some English versions use a combination of these options. For example, the BSB uses quotation marks and also indents the words. Some versions do not use any of these options, but have a footnote to tell the verses that Jesus quoted from. The words in 13:25b are not found in any particular Old Testament passage. Therefore, the footnote should be placed at the end of the words in 13:25a.
Here is an example footnote:
See Isaiah 13:10 and 34:4, Joel 2:10, and Amos 8:9.
The sun will be darkened: The phrase will be darkened is a passive phrase. However, it does not necessarily imply a subject.
Here are some other ways to translate this:
The sun will become dark
The sun will no longer shine
The sun will stop shining
and the moon will not give its light: The phrase will not give its light has the same meaning as the phrase will be darkened. In some languages it may be more natural to combine the phrases about the sun and the moon. For example:
the sun and the moon will both stop shining
the sun will stop shining in the day; the moon will stop shining at night
‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light;
‘the sun will become dark, and the moon will not shine.
‘The sun will stop shining in the day; the moon will stop shining at night.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετά τήν θλῖψιν ἐκείνην Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καί ἡ σελήνη οὒ δώσει τό φέγγος αὐτῆς)
Here, the word But indicates that Jesus will now start speaking about new events. These events may contrast with the events that Jesus has previously described. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next thing that a speaker wants to describe. Alternate translation: [Then,] or [Further,]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
in those ¬the days
Here, the phrase those days refers to the time period that Jesus has been describing. See how you expressed the idea in [13:17](../13/17.md). Alternate translation: [at that time] or [during that time period]
Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential
μετὰ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετά τήν θλῖψιν ἐκείνην Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καί ἡ σελήνη οὒ δώσει τό φέγγος αὐτῆς)
Here, the word after indicates that the events Jesus will describe in [13:24–27](../013/24.md) will come after the tribulation that Jesus mentioned in [13:19](../13/19.md). The word after does not indicate how long it will be between the tribulation and the events that Jesus describes in [13:24–27](../013/24.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates sequence without indicating how close the events are to each other. Alternate translation: [following] or [sometime subsequent to]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν θλῖψιν ἐκείνην
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετά τήν θλῖψιν ἐκείνην Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καί ἡ σελήνη οὒ δώσει τό φέγγος αὐτῆς)
If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [people are greatly hurt in those ways] or [people are greatly afflicted as I have foretold]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετά τήν θλῖψιν ἐκείνην Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καί ἡ σελήνη οὒ δώσει τό φέγγος αὐτῆς)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: [God will darken the sun]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς
the moon (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετά τήν θλῖψιν ἐκείνην Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καί ἡ σελήνη οὒ δώσει τό φέγγος αὐτῆς)
Here, Jesus speaks as if the moon were a person who could give something to someone else. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the moon will become dark]
13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.
OET (OET-LV) But in those the days, after the that tribulation:
the sun will_be_being_darkened, and the moon ˓will˒_ not _be_giving the radiance of_it,
OET (OET-RV) “After those very difficult times, the sun will go dark and the moon won’t shine at night.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.