Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But in those the days, after the that tribulation:
the sun will_be_being_darkened, and the moon will_ not _be_giving the radiance of_it,
OET (OET-RV) “After those very difficult times, the sun will go dark and the moon won’t shine at night.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
Here, the word But indicates that Jesus will now start speaking about new events. These events may contrast with the events that Jesus has previously described. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next thing that a speaker wants to describe. Alternate translation: “Then,” or “Further,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
in those ¬the days
Here, the phrase those days refers to the time period that Jesus has been describing. See how you expressed the idea in 13:17. Alternate translation: “at that time” or “during that time period”
Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential
μετὰ
after
Here, the word after indicates that the events Jesus will describe in 13:24–27 will come after the tribulation that Jesus mentioned in 13:19. The word after does not indicate how long it will be between the tribulation and the events that Jesus describes in 13:24–27. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates sequence without indicating how close the events are to each other. Alternate translation: “following” or “sometime subsequent to”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν θλῖψιν ἐκείνην
¬the tribulation that
If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “people are greatly hurt in those ways” or “people are greatly afflicted as I have foretold”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται
the sun /will_be_being/_darkened
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: “God will darken the sun”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς
the moon not /will_be/_giving the radiance ˱of˲_it
Here, Jesus speaks as if the moon were a person who could give something to someone else. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the moon will become dark”
13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.
OET (OET-LV) But in those the days, after the that tribulation:
the sun will_be_being_darkened, and the moon will_ not _be_giving the radiance of_it,
OET (OET-RV) “After those very difficult times, the sun will go dark and the moon won’t shine at night.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.