Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 13:24

 MARK 13:24 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y33
    11. 34007
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 34008
    1. ἐκείναις
    2. ekeinos
    3. those
    4. those
    5. 15650
    6. E····DFP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. Y33
    11. 34009
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 34010
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. days
    4. -
    5. 22500
    6. N····DFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y33
    11. 34011
    1. μετά
    2. meta
    3. after
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y33
    11. 34012
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 34013
    1. θλῖψιν
    2. thlipsis
    3. tribulation
    4. -
    5. 23470
    6. N····AFS
    7. tribulation
    8. tribulation
    9. -
    10. Y33
    11. 34014
    1. ἐκείνην
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····AFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33; R33902
    11. 34015
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. b
    9. Y33
    10. 34016
    1. ἥλιος
    2. ēlios
    3. sun
    4. sun
    5. 22460
    6. N····NMS
    7. sun
    8. sun
    9. -
    10. Y33
    11. 34017
    1. σκοτισθήσεται
    2. skotizō
    3. will be being darkened
    4. -
    5. 46540
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ darkened
    8. ˓will_be_being˒ darkened
    9. -
    10. Y33
    11. 34018
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 34019
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 34020
    1. σελήνη
    2. selēnē
    3. moon
    4. moon
    5. 45820
    6. N····NFS
    7. moon
    8. moon
    9. -
    10. Y33; F34026
    11. 34021
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 34022
    1. δώσει
    2. didōmi
    3. ˓will be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ giving
    8. ˓will_be˒ giving
    9. -
    10. Y33
    11. 34023
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 34024
    1. φέγγος
    2. feŋgos
    3. radiance
    4. -
    5. 53380
    6. N····ANS
    7. radiance
    8. radiance
    9. -
    10. Y33
    11. 34025
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ it
    8. ˱of˲ it
    9. -
    10. Y33; R34021
    11. 34026

OET (OET-LV)But in those the days, after the that tribulation:
the sun will_be_being_darkened, and the moon ˓will˒_ not _be_giving the radiance of_it,

OET (OET-RV)After those very difficult times, the sun will go dark and the moon won’t shine at night.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:24–27: Jesus told his disciples about his return to earth

In the preceding section Jesus told about some terrible events that would happen. In 13:24–27 he told about other future events which would be even more terrible. Then he said that the Son of Man would come “in clouds with great power and glory.” This phrase is also found in Daniel 7:13, a passage that speaks of the Son of Man coming in glory. Jesus used the title “the Son of Man” here to refer to himself.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The coming of the Son of Man

The Son of Man will receive great glory

There are parallel passages for this section in Matthew 24:29–31 and Luke 21:25–28.

13:24a

But in those days, after that tribulation:

But: The Greek word that the BSB translates as But indicates a contrast. It is not clear exactly what the contrast is. Here are two possibilities:

  1. The contrast is between the distress of the people in Judea (in 13:19–22) and the powerful coming of the Son of man (in 13:24–26).

  2. The contrast is between the false Christs (13:22) and the coming of the true Christ. (13:26)

It is good not to make the contrast too explicit in your translation.

in those days, after that tribulation: The Greek phrase that the BSB translates as in those days, after that tribulation refers back to the events that Jesus described in 13:14–22. This was the time when the abomination of desolation would appear and when the people of Judea would have to flee.

after that tribulation:

Here are some other ways to translate this phrase:

after that time of trouble (GNT)

after that time of suffering (CEV)

after the people have suffered

13:24b–25b

Some scholars think that 13:24b–25b refers to future events that will happen before Christ returns. Other scholars think these verses use figurative language to describe the terrible events that happened during the destruction of the temple and Jerusalem around A.D. 70.

In 13:24b–25b Jesus used words from several Old Testament verses, but he did not quote any of these verses exactly. There are different ways to indicate this in your translation:

Some English versions use a combination of these options. For example, the BSB uses quotation marks and also indents the words. Some versions do not use any of these options, but have a footnote to tell the verses that Jesus quoted from. The words in 13:25b are not found in any particular Old Testament passage. Therefore, the footnote should be placed at the end of the words in 13:25a.

Here is an example footnote:

See Isaiah 13:10 and 34:4, Joel 2:10, and Amos 8:9.

The sun will be darkened: The phrase will be darkened is a passive phrase. However, it does not necessarily imply a subject.

Here are some other ways to translate this:

The sun will become dark

The sun will no longer shine

The sun will stop shining

and the moon will not give its light: The phrase will not give its light has the same meaning as the phrase will be darkened. In some languages it may be more natural to combine the phrases about the sun and the moon. For example:

the sun and the moon will both stop shining

the sun will stop shining in the day; the moon will stop shining at night

13:24b

‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light;

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετά τήν θλῖψιν ἐκείνην Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καί ἡ σελήνη οὒ δώσει τό φέγγος αὐτῆς)

Here, the word But indicates that Jesus will now start speaking about new events. These events may contrast with the events that Jesus has previously described. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next thing that a speaker wants to describe. Alternate translation: [Then,] or [Further,]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

in those ¬the days

Here, the phrase those days refers to the time period that Jesus has been describing. See how you expressed the idea in [13:17](../13/17.md). Alternate translation: [at that time] or [during that time period]

Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential

μετὰ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετά τήν θλῖψιν ἐκείνην Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καί ἡ σελήνη οὒ δώσει τό φέγγος αὐτῆς)

Here, the word after indicates that the events Jesus will describe in [13:24–27](../013/24.md) will come after the tribulation that Jesus mentioned in [13:19](../13/19.md). The word after does not indicate how long it will be between the tribulation and the events that Jesus describes in [13:24–27](../013/24.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates sequence without indicating how close the events are to each other. Alternate translation: [following] or [sometime subsequent to]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν θλῖψιν ἐκείνην

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετά τήν θλῖψιν ἐκείνην Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καί ἡ σελήνη οὒ δώσει τό φέγγος αὐτῆς)

If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [people are greatly hurt in those ways] or [people are greatly afflicted as I have foretold]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετά τήν θλῖψιν ἐκείνην Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καί ἡ σελήνη οὒ δώσει τό φέγγος αὐτῆς)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: [God will darken the sun]

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς

the moon (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετά τήν θλῖψιν ἐκείνην Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καί ἡ σελήνη οὒ δώσει τό φέγγος αὐτῆς)

Here, Jesus speaks as if the moon were a person who could give something to someone else. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the moon will become dark]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. PS
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y33
    11. 34007
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 34008
    1. those
    2. those
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····DFP
    6. those
    7. those
    8. -
    9. Y33
    10. 34009
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 34010
    1. days
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y33
    10. 34011
    1. after
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y33
    10. 34012
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 34013
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····AFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33; R33902
    10. 34015
    1. tribulation
    2. -
    3. 23470
    4. thlipsis
    5. N-····AFS
    6. tribulation
    7. tribulation
    8. -
    9. Y33
    10. 34014
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. b
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. b
    10. Y33
    11. 34016
    1. sun
    2. sun
    3. 22460
    4. ēlios
    5. N-····NMS
    6. sun
    7. sun
    8. -
    9. Y33
    10. 34017
    1. will be being darkened
    2. -
    3. 46540
    4. skotizō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ darkened
    7. ˓will_be_being˒ darkened
    8. -
    9. Y33
    10. 34018
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 34019
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 34020
    1. moon
    2. moon
    3. 45820
    4. selēnē
    5. N-····NFS
    6. moon
    7. moon
    8. -
    9. Y33; F34026
    10. 34021
    1. ˓will
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ giving
    7. ˓will_be˒ giving
    8. -
    9. Y33
    10. 34023
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 34022
    1. be giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ giving
    7. ˓will_be˒ giving
    8. -
    9. Y33
    10. 34023
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 34024
    1. radiance
    2. -
    3. 53380
    4. feŋgos
    5. N-····ANS
    6. radiance
    7. radiance
    8. -
    9. Y33
    10. 34025
    1. of it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ it
    7. ˱of˲ it
    8. -
    9. Y33; R34021
    10. 34026

OET (OET-LV)But in those the days, after the that tribulation:
the sun will_be_being_darkened, and the moon ˓will˒_ not _be_giving the radiance of_it,

OET (OET-RV)After those very difficult times, the sun will go dark and the moon won’t shine at night.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 13:24 ©