Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) And whenever you_all_may_hear of_wars and reports of_wars, be_ not _being_alarmed, it_is_fitting to_become, but is not_yet the end.
OET (OET-RV) And whenever you hear about wars or about battles about to begin, don’t be worried—those things will certainly happen, but there’s more to follow.
In 11:27 Jesus entered the temple courts, and he and his disciples probably remained there through chapter 12. Then they left the temple (13:1), and one of the disciples exclaimed about how beautiful the temple was. Jesus told him that the Jews’ enemies would one day destroy the temple. The other disciples overheard this conversation. Some of them came to Jesus with some questions about what he had said. Jesus told them to be prepared for times of trouble in the future.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–8 and Luke 21:5–11.
In this paragraph, Jesus warned his disciples that terrible events would occur sometime after he died and before he returned to earth. He told them to be careful not to let anyone deceive them, because false messiahs would come. There would also be wars, famines, and earthquakes.
When you hear of wars and rumors of wars,
When you(plur) hear about wars and the news of battles,
You(plur) will also hear that peoples/tribes/countries are fighting each other and you will hear reports about the fights,
In this verse Jesus mentioned another event that would happen before the end (13:7d): there will be wars. Connect 13:7a to 13:6c in a way that is natural in your language.
In some languages it may be more natural to place 13:7b before 13:7a. See the General Comment on 13:7a–b at the end of 13:7b for a suggestion.
When you hear of wars: The Greek phrase that the BSB translates as When you hear of wars is literally “When you hear wars.” There are two ways to interpret this clause:
It indicates that the disciples would hear about wars. For example:
When you hear about wars (NCV) (BSB, NIV, CEV, GW, RSV, NASB, KJV, NCV, NET, NLT, REB, JBP, ESV)
It indicates that the disciples would hear the “sound” or “noise” of wars. If you can hear the sound of fighting, that indicates that it is taking place close by. For example, the GNT says:
when you hear the noise of battles close by (GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1).
you hear of wars: The phrase you hear of implies that people would tell the disciples about the wars. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:
People will tell you of wars and you will hear reports about battles
wars: The word wars refers to battles. These battles usually involve different groups of people, for example, countries, cities, or tribes. In some languages it may be necessary to express the word wars as a verb and indicate who is fighting. For example:
people(s) fighting each other
hear of wars and rumors of wars: In this context, the Greek word that the BSB translates as rumors means “news” or “reports.” The phrase rumors of wars indicates that the disciples would hear reports about wars that were happening.
The phrases of wars and rumors of wars have similar meanings. Some scholars believe that the word rumors implies that the wars were far away or that they had not yet begun. Since the text is not specific about this, it is good to translate in a general way. For example:
You will hear about wars and receive news of wars
do not be alarmed.
do(plur) not be afraid/terrified.
but do(plur) not be troubled/disturbed.
do not be alarmed: The Greek word that the BSB translates as alarmed means to be both frightened and surprised.
Here are some other ways to translate this:
do not be terrified
do not be upset
Jesus was telling the disciples not to be frightened when they heard about people fighting in various places.
In some languages, it may be more natural to change the order of 13:7a and 13:7b. For example:
7bDo(plur) not be afraid/terrified 7awhen you hear about wars and receive news of battles.
These things must happen,
Such things/events must occur,
These wars must take place,
People will most certainly fight against each other,
These things: The phrase These things refers to the wars of 13:7a. In some languages, it will be necessary to refer back to them in a different way. For example:
these events
these wars
must happen: In this context the phrase must happen indicates that it is unavoidable that people will fight against each other.
Here are some other ways to translate this phrase:
these things must come (NLT96)
These things will have to happen first (CEV)
These wars must take place.
People will most certainly fight against each other
but the end is still to come.
but it is not yet the end of the world.
but this does not indicate that everything will end soon.
but: The Greek connector that the BSB translates as but indicates that 13:7c contrasts with 13:7d. The wars that were mentioned in 13:7c might cause the disciples to expect that the end would come immediately. However, 13:7d indicates that the end would come sometime after those wars. Show this contrast in a natural way in your language.
the end is still to come: The phrase the end is still to come means that the world would continue to exist for some time. It would not end immediately after the disciples heard about the wars in 13:7c.
Here are some other ways to translate this:
those wars are not the end
the end will not happen immediately
the end: The Greek phrase that the BSB translates literally as the end here may refer specifically to the end of the temple. However, it also refers more generally to the end of this age of the world (see Matthew 24:3, 24:6).
In some languages you may need to specify what will end. If that is true in your language, it is good to translate the general meaning that will include the more specific one. For example:
but this does not indicate that everything will end soon
but it is not the end of the world yet
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων
˱of˲_wars (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἀκούσητε πολέμους καί ἀκοάς πολέμων μή θροεῖσθε δεῖ γενέσθαι ἀλλʼ οὔπω τό τέλος)
The phrase wars and rumors of wars could mean: (1) reports of wars that are currently happening and reports of wars that might happen in the future. Alternate translation: [of wars that are happening and rumors about wars that might happen] (2) reports of wars that are already taking place nearby and reports of wars that are happening in distant places. Alternate translation: [reports of wars that are close by and of wars that are far away]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ θροεῖσθε
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἀκούσητε πολέμους καί ἀκοάς πολέμων μή θροεῖσθε δεῖ γενέσθαι ἀλλʼ οὔπω τό τέλος)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the wars and rumors of wars. Alternate translation: [do not let those things trouble you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
δεῖ γενέσθαι
˱it˲_˓is˒_fitting ˓to˒_become
Here Jesus means that God has planned these things, and they will not change. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [God has chosen that these things will happen]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὔπω τὸ τέλος
not_yet_‹is› (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἀκούσητε πολέμους καί ἀκοάς πολέμων μή θροεῖσθε δεῖ γενέσθαι ἀλλʼ οὔπω τό τέλος)
Here Jesus could be speaking about: (1) the end of the temple, which Jesus had predicted in [13:2](../13/02.md). Alternate translation: [the end of the temple is not yet] or [what I have predicted will not yet happen] (2) the end of the age, which he will say more about later in his teaching. Alternate translation: [the end of the world is not yet] or [it is not yet the moment in the future when the current way of doing things will cease]
OET (OET-LV) And whenever you_all_may_hear of_wars and reports of_wars, be_ not _being_alarmed, it_is_fitting to_become, but is not_yet the end.
OET (OET-RV) And whenever you hear about wars or about battles about to begin, don’t be worried—those things will certainly happen, but there’s more to follow.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.