Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And whenever you_all_may_hear of_wars and reports of_wars, be_ not _being_alarmed, it_is_fitting to_become, but is not_yet the end.
OET (OET-RV) And whenever you hear about wars or about battles about to begin, don’t be worried—these things will certainly happen, but there’s more to follow.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων
˱of˲_wars and reports ˱of˲_wars
The phrase wars and rumors of wars could mean: (1) reports of wars that are currently happening and reports of wars that might happen in the future. Alternate translation: [of wars that are happening and rumors about wars that might happen] (2) reports of wars that are already taking place nearby and reports of wars that are happening in distant places. Alternate translation: [reports of wars that are close by and of wars that are far away]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ θροεῖσθε
not /be_being/_alarmed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the wars and rumors of wars. Alternate translation: [do not let those things trouble you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
δεῖ γενέσθαι
˱it˲_/is/_fitting /to/_become
Here Jesus means that God has planned these things, and they will not change. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [God has chosen that these things will happen]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὔπω τὸ τέλος
not_yet_‹is› the end
Here Jesus could be speaking about: (1) the end of the temple, which Jesus had predicted in 13:2. Alternate translation: [the end of the temple is not yet] or [what I have predicted will not yet happen] (2) the end of the age, which he will say more about later in his teaching. Alternate translation: [the end of the world is not yet] or [it is not yet the moment in the future when the current way of doing things will cease]
13:7 The Greek word translated must is also used in 8:31. In both instances, God’s sovereignty over events is emphasized.
• but the end won’t follow immediately: These things would occur, and just as birth pains are followed by childbirth, God’s judgment on Jerusalem would follow. However, these events did not indicate that it was going to happen right away.
OET (OET-LV) And whenever you_all_may_hear of_wars and reports of_wars, be_ not _being_alarmed, it_is_fitting to_become, but is not_yet the end.
OET (OET-RV) And whenever you hear about wars or about battles about to begin, don’t be worried—these things will certainly happen, but there’s more to follow.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.