Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 13:7

 MARK 13:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. whenever
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y33
    11. 33629
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 33630
    1. ἀκούσητε
    2. akouō
    3. you all may hear
    4. you hear
    5. 1910
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ hear
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ hear
    9. -
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 33631
    1. ἀκούητε
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ hearing
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ hearing
    9. -
    10. -
    11. 33632
    1. πολέμους
    2. polemos
    3. of wars
    4. -
    5. 41710
    6. N····AMP
    7. ˱of˲ wars
    8. ˱of˲ wars
    9. -
    10. Y33; F33642
    11. 33633
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 33634
    1. ἀκοάς
    2. akoē
    3. reports
    4. -
    5. 1890
    6. N····AFP
    7. reports
    8. reports
    9. -
    10. Y33; F33642
    11. 33635
    1. πολέμων
    2. polemos
    3. of wars
    4. -
    5. 41710
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ wars
    8. ˱of˲ wars
    9. -
    10. Y33
    11. 33636
    1. ὁρᾶτε
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ watching
    8. ˓be˒ watching
    9. -
    10. -
    11. 33637
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 33638
    1. θροεῖσθε
    2. throeō
    3. be being alarmed
    4. -
    5. 23600
    6. VMPP2··P
    7. ˓be_being˒ alarmed
    8. ˓be_being˒ alarmed
    9. -
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 33639
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. -
    10. Y33
    11. 33640
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 33641
    1. γενέσθαι
    2. ginomai
    3. to become
    4. -
    5. 10960
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ become
    8. ˓to˒ become
    9. -
    10. Y33; R33633; R33635
    11. 33642
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 33643
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. is not yet
    4. -
    5. 37680
    6. D·······
    7. not_yet ‹is›
    8. not_yet ‹is›
    9. -
    10. Y33
    11. 33644
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 33645
    1. τέλος
    2. telos
    3. end
    4. -
    5. 50560
    6. N····NNS
    7. end
    8. end
    9. -
    10. Y33
    11. 33646

OET (OET-LV)And whenever you_all_may_hear of_wars and reports of_wars, be_ not _being_alarmed, it_is_fitting to_become, but is not_yet the end.

OET (OET-RV)And whenever you hear about wars or about battles about to begin, don’t be worried—those things will certainly happen, but there’s more to follow.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–8: Jesus told his disciples that enemies would destroy the temple

In 11:27 Jesus entered the temple courts, and he and his disciples probably remained there through chapter 12. Then they left the temple (13:1), and one of the disciples exclaimed about how beautiful the temple was. Jesus told him that the Jews’ enemies would one day destroy the temple. The other disciples overheard this conversation. Some of them came to Jesus with some questions about what he had said. Jesus told them to be prepared for times of trouble in the future.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The Jerusalem temple would soon be destroyed

The destruction of the temple and the coming times of trouble

There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–8 and Luke 21:5–11.

Paragraph 13:5–8

In this paragraph, Jesus warned his disciples that terrible events would occur sometime after he died and before he returned to earth. He told them to be careful not to let anyone deceive them, because false messiahs would come. There would also be wars, famines, and earthquakes.

13:7a

When you hear of wars and rumors of wars,

In this verse Jesus mentioned another event that would happen before the end (13:7d): there will be wars. Connect 13:7a to 13:6c in a way that is natural in your language.

In some languages it may be more natural to place 13:7b before 13:7a. See the General Comment on 13:7a–b at the end of 13:7b for a suggestion.

When you hear of wars: The Greek phrase that the BSB translates as When you hear of wars is literally “When you hear wars.” There are two ways to interpret this clause:

  1. It indicates that the disciples would hear about wars. For example:

    When you hear about wars (NCV) (BSB, NIV, CEV, GW, RSV, NASB, KJV, NCV, NET, NLT, REB, JBP, ESV)

  2. It indicates that the disciples would hear the “sound” or “noise” of wars. If you can hear the sound of fighting, that indicates that it is taking place close by. For example, the GNT says:

    when you hear the noise of battles close by (GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1).

you hear of wars: The phrase you hear of implies that people would tell the disciples about the wars. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:

People will tell you of wars and you will hear reports about battles

wars: The word wars refers to battles. These battles usually involve different groups of people, for example, countries, cities, or tribes. In some languages it may be necessary to express the word wars as a verb and indicate who is fighting. For example:

people(s) fighting each other

hear of wars and rumors of wars: In this context, the Greek word that the BSB translates as rumors means “news” or “reports.” The phrase rumors of wars indicates that the disciples would hear reports about wars that were happening.

The phrases of wars and rumors of wars have similar meanings. Some scholars believe that the word rumors implies that the wars were far away or that they had not yet begun. Since the text is not specific about this, it is good to translate in a general way. For example:

You will hear about wars and receive news of wars

13:7b

do not be alarmed.

do not be alarmed: The Greek word that the BSB translates as alarmed means to be both frightened and surprised.

Here are some other ways to translate this:

do not be terrified

do not be upset

Jesus was telling the disciples not to be frightened when they heard about people fighting in various places.

General Comment on 13:7a–b

In some languages, it may be more natural to change the order of 13:7a and 13:7b. For example:

7bDo(plur) not be afraid/terrified 7awhen you hear about wars and receive news of battles.

13:7c

These things must happen,

These things: The phrase These things refers to the wars of 13:7a. In some languages, it will be necessary to refer back to them in a different way. For example:

these events

these wars

must happen: In this context the phrase must happen indicates that it is unavoidable that people will fight against each other.

Here are some other ways to translate this phrase:

these things must come (NLT96)

These things will have to happen first (CEV)

These wars must take place.

People will most certainly fight against each other

13:7d

but the end is still to come.

but: The Greek connector that the BSB translates as but indicates that 13:7c contrasts with 13:7d. The wars that were mentioned in 13:7c might cause the disciples to expect that the end would come immediately. However, 13:7d indicates that the end would come sometime after those wars. Show this contrast in a natural way in your language.

the end is still to come: The phrase the end is still to come means that the world would continue to exist for some time. It would not end immediately after the disciples heard about the wars in 13:7c.

Here are some other ways to translate this:

those wars are not the end

the end will not happen immediately

the end: The Greek phrase that the BSB translates literally as the end here may refer specifically to the end of the temple. However, it also refers more generally to the end of this age of the world (see Matthew 24:3, 24:6).

In some languages you may need to specify what will end. If that is true in your language, it is good to translate the general meaning that will include the more specific one. For example:

but this does not indicate that everything will end soon

but it is not the end of the world yet

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων

˱of˲_wars (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἀκούσητε πολέμους καί ἀκοάς πολέμων μή θροεῖσθε δεῖ γενέσθαι ἀλλʼ οὔπω τό τέλος)

The phrase wars and rumors of wars could mean: (1) reports of wars that are currently happening and reports of wars that might happen in the future. Alternate translation: [of wars that are happening and rumors about wars that might happen] (2) reports of wars that are already taking place nearby and reports of wars that are happening in distant places. Alternate translation: [reports of wars that are close by and of wars that are far away]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ θροεῖσθε

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἀκούσητε πολέμους καί ἀκοάς πολέμων μή θροεῖσθε δεῖ γενέσθαι ἀλλʼ οὔπω τό τέλος)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the wars and rumors of wars. Alternate translation: [do not let those things trouble you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

δεῖ γενέσθαι

˱it˲_˓is˒_fitting ˓to˒_become

Here Jesus means that God has planned these things, and they will not change. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [God has chosen that these things will happen]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὔπω τὸ τέλος

not_yet_‹is› (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἀκούσητε πολέμους καί ἀκοάς πολέμων μή θροεῖσθε δεῖ γενέσθαι ἀλλʼ οὔπω τό τέλος)

Here Jesus could be speaking about: (1) the end of the temple, which Jesus had predicted in [13:2](../13/02.md). Alternate translation: [the end of the temple is not yet] or [what I have predicted will not yet happen] (2) the end of the age, which he will say more about later in his teaching. Alternate translation: [the end of the world is not yet] or [it is not yet the moment in the future when the current way of doing things will cease]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 33630
    1. whenever
    2. whenever
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y33
    10. 33629
    1. you all may hear
    2. you hear
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ hear
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ hear
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 33631
    1. of wars
    2. -
    3. 41710
    4. polemos
    5. N-····AMP
    6. ˱of˲ wars
    7. ˱of˲ wars
    8. -
    9. Y33; F33642
    10. 33633
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 33634
    1. reports
    2. -
    3. 1890
    4. akoē
    5. N-····AFP
    6. reports
    7. reports
    8. -
    9. Y33; F33642
    10. 33635
    1. of wars
    2. -
    3. 41710
    4. polemos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ wars
    7. ˱of˲ wars
    8. -
    9. Y33
    10. 33636
    1. be
    2. -
    3. 23600
    4. throeō
    5. V-MPP2··P
    6. ˓be_being˒ alarmed
    7. ˓be_being˒ alarmed
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 33639
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 33638
    1. being alarmed
    2. -
    3. 23600
    4. throeō
    5. V-MPP2··P
    6. ˓be_being˒ alarmed
    7. ˓be_being˒ alarmed
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 33639
    1. it is fitting
    2. -
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. -
    9. Y33
    10. 33640
    1. to become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ become
    7. ˓to˒ become
    8. -
    9. Y33; R33633; R33635
    10. 33642
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 33643
    1. is not yet
    2. -
    3. 37680
    4. oupō
    5. D-·······
    6. not_yet ‹is›
    7. not_yet ‹is›
    8. -
    9. Y33
    10. 33644
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 33645
    1. end
    2. -
    3. 50560
    4. telos
    5. N-····NNS
    6. end
    7. end
    8. -
    9. Y33
    10. 33646

OET (OET-LV)And whenever you_all_may_hear of_wars and reports of_wars, be_ not _being_alarmed, it_is_fitting to_become, but is not_yet the end.

OET (OET-RV)And whenever you hear about wars or about battles about to begin, don’t be worried—those things will certainly happen, but there’s more to follow.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 13:7 ©