Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 13:15

 MARK 13:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 33834
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33; F33846; F33848; F33853
    10. 33835
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 33836
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 33837
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 33838
    1. δώματος
    2. dōma
    3. housetop
    4. -
    5. 14300
    6. N····GNS
    7. housetop
    8. housetop
    9. -
    10. Y33
    11. 33839
    1. μή
    2. not
    3. shouldn't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 33840
    1. καταβάτω
    2. katabainō
    3. let come down
    4. -
    5. 25970
    6. VMAA3··S
    7. ˓let˒ come_down
    8. ˓let˒ come_down
    9. -
    10. Y33
    11. 33841
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. -
    11. 33842
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. -
    11. 33843
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. -
    4. -
    5. 36140
    6. N····AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. -
    11. 33844
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y33
    11. 33845
    1. εἰσελθάτω
    2. eiserχomai
    3. let come in
    4. -
    5. 15250
    6. VMAA3··S
    7. ˓let˒ come_in
    8. ˓let˒ come_in
    9. -
    10. Y33; R33835
    11. 33846
    1. τὶ
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. -
    11. 33847
    1. ἆραι
    2. airō
    3. to take away
    4. -
    5. 1420
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ take_away
    8. ˓to˒ take_away
    9. -
    10. Y33; R33835
    11. 33848
    1. τὶ
    2. tis
    3. anything
    4. anything
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. Y33
    11. 33849
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y33
    11. 33850
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 33851
    1. οἰκίας
    2. oikia
    3. house
    4. -
    5. 36140
    6. N····GFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y33
    11. 33852
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R33835
    11. 33853
    1. τὶ
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. -
    11. 33854

OET (OET-LV)and the one on the housetop, let_ not _come_down, nor let_come_in to_take_away anything out_of the house of_him,

OET (OET-RV)and anyone upstairs looking outside shouldn’t come down into the bedrooms to get anything,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:14–23: Jesus told what will happen when the horrible thing defiles God’s temple

In this section Jesus told about a horrible thing that would defile God’s temple. Then God and his people would no longer meet there, and it would be left desolate (13:14). Jesus told his disciples that when they saw that defiling horror, they must flee. It would be a time of great misery for them. Some people would falsely claim to be a prophet or Christ himself. Jesus warned that his disciples must be careful not to believe people who made those claims.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus warned his disciples about the future distress

The coming time of great trouble

The detestable thing that causes people to abandon the temple

There are parallel passages for this section in Matthew 24:15–28 and Luke 21:20–24.

Paragraph 13:14–20

The speech that Jesus began in 13:5 continues in this paragraph. In some languages it may be helpful to remind the listeners or readers from time to time who is speaking. For example:

Jesus continued to say to his disciples

13:15–16

The commands in 13:15–16 mean that a person should not delay at all. He should not take the time to enter his house to pick up his belongings. He must escape to the mountains at once. To show that the commands apply to the moments before running away, it may be helpful to begin 13:15 in this way:

There must be no delay.

Do (plur) not dawdle.

13:15a

Let no one on the housetop

Let no one on the housetop: In some languages it may be more natural to translate this in a positive way, as the REB has done:

If anyone is on the roof of his house, [he must not….]

If you have used a plural form in 13:14d, it may be more natural to continue to use plural forms here. For example:

If you(plur) are on the roof of your house, [you must not….]

on the housetop: Jewish houses had flat roofs. People often would sit on their roof in the cool evening and talk with neighbors who also were on their roofs. There were steps outside the house, leading to the flat roof.

It may be helpful to put a picture or a footnote here in your translation to show that Jewish houses had flat roofs.

Here are some other ways to express this:

on the flat roof of his house

on his flat housetop

on the upstairs porch/verandah of your(plur) house

13:15b

go back inside to retrieve anything from his house.

go back inside: The Greek phrase that the BSB translates as go back inside here means “go down into the house.” The man would have to go down from the roof by means of the outside stairway in order to flee. Jesus warned him not to waste time by going inside the house.

to retrieve anything from his house: A person might want to take his valuable possessions out of the house. Jesus emphasized that he must not delay in order to pick up his belongings. He must escape immediately.

General Comment on 13:15a–b

In some languages the command in this part of the verse may be difficult to understand because of the implied information about rooftops and outside stairways. It may also be awkward to make this implied information explicit in the text. If that is true in your language, you may want to use a more general statement. For example:

The person who is outside his house must not delay by entering the house to get his belongings.

If you use this option, you may want to add the literal translation in a footnote, along with an explanation about rooftops.

General Comment on 13:15a–b

In 13:15a–b Jesus told the disciples what they should not do. In some languages it may be necessary to add what they should do. For example:

you must just flee

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δέ ἐπί τοῦ δώματος μή καταβάτω μηδέ εἰσελθάτω ἆραι τὶ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ)

Here, the word but introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave but untranslated. Alternate translation: [and]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ

the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: ὁ δέ ἐπί τοῦ δώματος μή καταβάτω μηδέ εἰσελθάτω ἆραι τὶ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ)

Here Jesus gives a command to one person, but he implies that it applies to any of his disciples who are in the situation that he describes. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [let the ones on the housetops not go down nor go in to take anything from their houses]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ

the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: ὁ δέ ἐπί τοῦ δώματος μή καταβάτω μηδέ εἰσελθάτω ἆραι τὶ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ)

Where Jesus lived, the tops of houses were flat. People would eat and do other activities on top of their houses. Jesus assumes that his hearers know this and that they know that the roofs were accessed by an exterior staircase at the back of the house, distant from the entry at the front. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: [let the one who is on top of his roof escape immediately by the back stairway and not descend in order to go into his house to take anything]

Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys

ὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω

the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: ὁ δέ ἐπί τοῦ δώματος μή καταβάτω μηδέ εἰσελθάτω ἆραι τὶ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ)

This phrase expresses a single idea by using two terms connected with nor. The phrase go down tells how the person is able to go in. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use nor. Alternate translation: [let the one on the housetop not go down to enter in order] or [let the one on the housetop not, after going down, go in]

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p

ὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω

the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: ὁ δέ ἐπί τοῦ δώματος μή καταβάτω μηδέ εἰσελθάτω ἆραι τὶ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ)

If your language does not use third-person imperatives in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one on the housetop must not go down nor go in]

Note 6 topic: figures-of-speech / go

ὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω

the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: ὁ δέ ἐπί τοῦ δώματος μή καταβάτω μηδέ εἰσελθάτω ἆραι τὶ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ)

In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: [let the one on the housetop not come down nor come in]

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτοῦ

˱of˲_him

Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [his or her]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 33836
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33; F33846; F33848; F33853
    10. 33835
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 33837
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 33838
    1. housetop
    2. -
    3. 14300
    4. dōma
    5. N-····GNS
    6. housetop
    7. housetop
    8. -
    9. Y33
    10. 33839
    1. let
    2. -
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-MAA3··S
    6. ˓let˒ come_down
    7. ˓let˒ come_down
    8. -
    9. Y33
    10. 33841
    1. not
    2. shouldn't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 33840
    1. come down
    2. -
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-MAA3··S
    6. ˓let˒ come_down
    7. ˓let˒ come_down
    8. -
    9. Y33
    10. 33841
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y33
    10. 33845
    1. let come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-MAA3··S
    6. ˓let˒ come_in
    7. ˓let˒ come_in
    8. -
    9. Y33; R33835
    10. 33846
    1. to take away
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ take_away
    7. ˓to˒ take_away
    8. -
    9. Y33; R33835
    10. 33848
    1. anything
    2. anything
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. Y33
    10. 33849
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y33
    10. 33850
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 33851
    1. house
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····GFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y33
    10. 33852
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R33835
    10. 33853

OET (OET-LV)and the one on the housetop, let_ not _come_down, nor let_come_in to_take_away anything out_of the house of_him,

OET (OET-RV)and anyone upstairs looking outside shouldn’t come down into the bedrooms to get anything,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 13:15 ©