Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) and the one on the housetop, let_ not _come_down, nor let_come_in to_take_away anything out_of the house of_him,
OET (OET-RV) and anyone upstairs looking outside shouldn’t come down into the bedrooms to get anything,
In this section Jesus told about a horrible thing that would defile God’s temple. Then God and his people would no longer meet there, and it would be left desolate (13:14). Jesus told his disciples that when they saw that defiling horror, they must flee. It would be a time of great misery for them. Some people would falsely claim to be a prophet or Christ himself. Jesus warned that his disciples must be careful not to believe people who made those claims.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus warned his disciples about the future distress
The coming time of great trouble
The detestable thing that causes people to abandon the temple
There are parallel passages for this section in Matthew 24:15–28 and Luke 21:20–24.
The speech that Jesus began in 13:5 continues in this paragraph. In some languages it may be helpful to remind the listeners or readers from time to time who is speaking. For example:
Jesus continued to say to his disciples
The commands in 13:15–16 mean that a person should not delay at all. He should not take the time to enter his house to pick up his belongings. He must escape to the mountains at once. To show that the commands apply to the moments before running away, it may be helpful to begin 13:15 in this way:
There must be no delay.
Do (plur) not dawdle.
Let no one on the housetop
The person who is on the flat roof of his house
If anyone is on his roof/housetop,
If you(plur) are sitting on the upstairs verandah/porch of your house,
Let no one on the housetop: In some languages it may be more natural to translate this in a positive way, as the REB has done:
If anyone is on the roof of his house, [he must not….]
If you have used a plural form in 13:14d, it may be more natural to continue to use plural forms here. For example:
If you(plur) are on the roof of your house, [you must not….]
on the housetop: Jewish houses had flat roofs. People often would sit on their roof in the cool evening and talk with neighbors who also were on their roofs. There were steps outside the house, leading to the flat roof.
It may be helpful to put a picture or a footnote here in your translation to show that Jewish houses had flat roofs.
Here are some other ways to express this:
on the flat roof of his house
on his flat housetop
on the upstairs porch/verandah of your(plur) house
go back inside to retrieve anything from his house.
must not go down into the house to collect anything.
he should not enter the house to pick up his belongings before fleeing.
you(plur) must just flee, and not waste time going into your house to fetch your belongings.
go back inside: The Greek phrase that the BSB translates as go back inside here means “go down into the house.” The man would have to go down from the roof by means of the outside stairway in order to flee. Jesus warned him not to waste time by going inside the house.
to retrieve anything from his house: A person might want to take his valuable possessions out of the house. Jesus emphasized that he must not delay in order to pick up his belongings. He must escape immediately.
In some languages the command in this part of the verse may be difficult to understand because of the implied information about rooftops and outside stairways. It may also be awkward to make this implied information explicit in the text. If that is true in your language, you may want to use a more general statement. For example:
The person who is outside his house must not delay by entering the house to get his belongings.
If you use this option, you may want to add the literal translation in a footnote, along with an explanation about rooftops.
In 13:15a–b Jesus told the disciples what they should not do. In some languages it may be necessary to add what they should do. For example:
you must just flee
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δέ ἐπί τοῦ δώματος μή καταβάτω μηδέ εἰσελθάτω ἆραι τὶ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ)
Here, the word but introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave but untranslated. Alternate translation: [and]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ
the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: ὁ δέ ἐπί τοῦ δώματος μή καταβάτω μηδέ εἰσελθάτω ἆραι τὶ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ)
Here Jesus gives a command to one person, but he implies that it applies to any of his disciples who are in the situation that he describes. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [let the ones on the housetops not go down nor go in to take anything from their houses]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ
the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: ὁ δέ ἐπί τοῦ δώματος μή καταβάτω μηδέ εἰσελθάτω ἆραι τὶ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ)
Where Jesus lived, the tops of houses were flat. People would eat and do other activities on top of their houses. Jesus assumes that his hearers know this and that they know that the roofs were accessed by an exterior staircase at the back of the house, distant from the entry at the front. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: [let the one who is on top of his roof escape immediately by the back stairway and not descend in order to go into his house to take anything]
Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys
ὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω
the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: ὁ δέ ἐπί τοῦ δώματος μή καταβάτω μηδέ εἰσελθάτω ἆραι τὶ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ)
This phrase expresses a single idea by using two terms connected with nor. The phrase go down tells how the person is able to go in. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use nor. Alternate translation: [let the one on the housetop not go down to enter in order] or [let the one on the housetop not, after going down, go in]
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω
the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: ὁ δέ ἐπί τοῦ δώματος μή καταβάτω μηδέ εἰσελθάτω ἆραι τὶ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ)
If your language does not use third-person imperatives in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one on the housetop must not go down nor go in]
Note 6 topic: figures-of-speech / go
ὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω
the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: ὁ δέ ἐπί τοῦ δώματος μή καταβάτω μηδέ εἰσελθάτω ἆραι τὶ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ)
In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: [let the one on the housetop not come down nor come in]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ
˱of˲_him
Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [his or her]
OET (OET-LV) and the one on the housetop, let_ not _come_down, nor let_come_in to_take_away anything out_of the house of_him,
OET (OET-RV) and anyone upstairs looking outside shouldn’t come down into the bedrooms to get anything,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.