Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 13:29

 MARK 13:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὕτως
    2. houtōs
    3. Thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. Y33
    11. 34127
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 34128
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 34129
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. whenever
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y33
    11. 34130
    1. εἰδῆτε
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VSEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓may_have˒ known
    9. -
    10. -
    11. 34131
    1. ἴδητε
    2. horaō
    3. you all may see
    4. see
    5. 37080
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ see
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ see
    9. -
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 34132
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 34133
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 34134
    1. ἴδητε
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ see
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ see
    9. -
    10. -
    11. 34135
    1. εἰδῆτε
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VSEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓may_have˒ known
    9. -
    10. -
    11. 34136
    1. γινόμενα
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VPPM·ANP
    7. becoming
    8. becoming
    9. -
    10. -
    11. 34137
    1. γινόμενα
    2. ginomai
    3. becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VPPM·ANP
    7. becoming
    8. becoming
    9. -
    10. Y33
    11. 34138
    1. γινώσκετε
    2. ginōskō
    3. you all are knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ knowing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ knowing
    9. -
    10. Y33
    11. 34139
    1. γινώσκεται
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIPP3··S
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ known
    8. ˱it˲ ˓is_being˒ known
    9. -
    10. -
    11. 34140
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 34141
    1. ἐγγύς
    2. eŋgus
    3. near
    4. -
    5. 14510
    6. D·······
    7. near
    8. near
    9. -
    10. Y33
    11. 34142
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 34143
    1. ἐπί
    2. epi
    3. at
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y33
    11. 34144
    1. θύραις
    2. thura
    3. doors
    4. -
    5. 23740
    6. N····DFP
    7. doors
    8. doors
    9. -
    10. Y33
    11. 34145

OET (OET-LV)Thus also you_all, whenever you_all_may_see these things becoming, you_all_are_knowing that it_is near at doors.

OET (OET-RV)So too whenever you see all these things happening, you know that the end of this current world is close.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:28–31: Jesus used fig trees as an example

In this section, Jesus used an example to help his disciples understand what he was teaching them. In his example, he reminded them about what happens to fig trees. At the end of the cold season, fig trees begin to produce buds and leaves. When people see that happen, they know that summer is near. In the same way, when the disciples see the events in 13:14–27 happen, they will know that Jesus will soon return.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

A Lesson from a Fig Tree (CEV)

The Parable of the Fig Tree (NET)

There are parallel passages for this section in Matthew 24:32–35 and Luke 21:29–33. See also Matthew 5:18 and Luke 16:17.

Paragraph 13:28–31

At the beginning of this section, Jesus continued to speak to his disciples. In some languages it may be helpful to remind readers of this. For example:

Jesus continued to teach his disciples. He said…

13:29a

So also, when you see these things happening,

So also: The Greek word that the BSB translates as So also means “thus, in this way.”

Here are some other ways to translate this word:

Even so (NIV)

Likewise

In the same way (GNT)

when you see these things happening: The Greek phrase that the BSB translates as when you see was also used in 13:14a. There it was followed by the phrase “the abomination of desolation.” Here the text does not use a specific phrase. The phrase these things probably refers back to 13:14–23 (the abomination that causes desolation and the time of suffering when people would have to flee).

In this context it is good to translate with a general phrase that can refer back to those verses. For example:

these things

these events

13:29b

know that He is near, right at the door.

know that He is near: The Greek phrase that the BSB translates as He is near does not specify what is near. The phrase could refer to either an event (“it”) or a person. There are at least two ways to interpret this phrase:Scholars say that the fall of Jerusalem and the temple is a small picture of a much larger picture, namely, the end of the world. In prophetic writing, a phrase may have more than one meaning.

  1. It means “he is near” or “his return is near.” He refers to the Son of Man mentioned in 13:26 or to his return. For example:

    he is near (RSV)

    his return is very near (NLT) (BSB, RSV, NJB, GW, JBP, NASB, NET, ESV)

  2. It means “it is near.” It refers to another event about which Jesus had been speaking. This event could be the end of the world or the coming destruction of the temple. The REB says:

    the end is near

Except for the ones listed above, other English versions translate in a general way with either “it” or “the time” (NIV, KJV, GNT, CEV, NCV). They are ambiguous about whether they are referring to Jesus’ return or to a different event.

If possible, you should translate in such a way that either interpretation may be understood. If you need to be specific, it is recommended that you follow interpretation (1).

near: In this context the word near refers to being near in time. It indicates that Jesus or his return would soon come. Use a word that will fit with your translation of the subject (“He” in the BSB).

right at the door: The Greek phrase that the BSB translates as right at the door is an idiom. It means “almost here” or “about to happen.” This idiom strengthens the previous word “near.” There may be a suitable idiom in your language with that meaning that you could use here. Another way to translate this is with a negative expression. For example:

it/he is not far in the future

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα

these_‹things›

Here, the phrase all these things refers back to what Jesus has described in [13:5–23](../13/05.md) or perhaps [13:5–27](../13/05.md). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the things I have told you about]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγγύς ἐστιν

near (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστίν ἐπί θύραις)

Here, the word translated it could: (1) refer to the coming of the Son of Man and the gathering of the elect, as described in [13:26–27](../13/26.md). Alternate translation: [his coming is near] or (if you expressed Son of Man in the first person) [my coming is near] (2) be translated as “he” and refer to the Son of Man. Alternate translation: [he is near] or (if you expressed Son of Man in the first person) [I am near]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπὶ θύραις

(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστίν ἐπί θύραις)

The phrase at the doors indicates that something or someone is very near and ready to enter. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [ready to enter] or [about to arrive]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Thus
    2. -
    3. 37790
    4. S
    5. houtōs
    6. D-·······
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. Y33
    11. 34127
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 34128
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 34129
    1. whenever
    2. whenever
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y33
    10. 34130
    1. you all may see
    2. see
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ see
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ see
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 34132
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 34134
    1. becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PPM·ANP
    6. becoming
    7. becoming
    8. -
    9. Y33
    10. 34138
    1. you all are knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ knowing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ knowing
    8. -
    9. Y33
    10. 34139
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 34141
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 34143
    1. near
    2. -
    3. 14510
    4. eŋgus
    5. D-·······
    6. near
    7. near
    8. -
    9. Y33
    10. 34142
    1. at
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y33
    10. 34144
    1. doors
    2. -
    3. 23740
    4. thura
    5. N-····DFP
    6. doors
    7. doors
    8. -
    9. Y33
    10. 34145

OET (OET-LV)Thus also you_all, whenever you_all_may_see these things becoming, you_all_are_knowing that it_is near at doors.

OET (OET-RV)So too whenever you see all these things happening, you know that the end of this current world is close.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 13:29 ©