Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) Thus also you_all, whenever you_all_may_see these things becoming, you_all_are_knowing that it_is near at doors.
OET (OET-RV) So too whenever you see all these things happening, you know that the end of this current world is close.
In this section, Jesus used an example to help his disciples understand what he was teaching them. In his example, he reminded them about what happens to fig trees. At the end of the cold season, fig trees begin to produce buds and leaves. When people see that happen, they know that summer is near. In the same way, when the disciples see the events in 13:14–27 happen, they will know that Jesus will soon return.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
A Lesson from a Fig Tree (CEV)
The Parable of the Fig Tree (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 24:32–35 and Luke 21:29–33. See also Matthew 5:18 and Luke 16:17.
At the beginning of this section, Jesus continued to speak to his disciples. In some languages it may be helpful to remind readers of this. For example:
Jesus continued to teach his disciples. He said…
So also, when you see these things happening,
It is the same for you.(plur) When you see these events happening,
Likewise, you(plur) too, when you see these events that I have just told you about taking place,
So also: The Greek word that the BSB translates as So also means “thus, in this way.”
Here are some other ways to translate this word:
Even so (NIV)
Likewise
In the same way (GNT)
when you see these things happening: The Greek phrase that the BSB translates as when you see was also used in 13:14a. There it was followed by the phrase “the abomination of desolation.” Here the text does not use a specific phrase. The phrase these things probably refers back to 13:14–23 (the abomination that causes desolation and the time of suffering when people would have to flee).
In this context it is good to translate with a general phrase that can refer back to those verses. For example:
these things
these events
know that He is near, right at the door.
you(plur) know that the time is near. It is about to happen.
you(plur) know that the time for my coming will soon arrive. It will not be long now.
know that He is near: The Greek phrase that the BSB translates as He is near does not specify what is near. The phrase could refer to either an event (“it”) or a person. There are at least two ways to interpret this phrase:Scholars say that the fall of Jerusalem and the temple is a small picture of a much larger picture, namely, the end of the world. In prophetic writing, a phrase may have more than one meaning.
It means “he is near” or “his return is near.” He refers to the Son of Man mentioned in 13:26 or to his return. For example:
he is near (RSV)
his return is very near (NLT) (BSB, RSV, NJB, GW, JBP, NASB, NET, ESV)
It means “it is near.” It refers to another event about which Jesus had been speaking. This event could be the end of the world or the coming destruction of the temple. The REB says:
the end is near
Except for the ones listed above, other English versions translate in a general way with either “it” or “the time” (NIV, KJV, GNT, CEV, NCV). They are ambiguous about whether they are referring to Jesus’ return or to a different event.
If possible, you should translate in such a way that either interpretation may be understood. If you need to be specific, it is recommended that you follow interpretation (1).
near: In this context the word near refers to being near in time. It indicates that Jesus or his return would soon come. Use a word that will fit with your translation of the subject (“He” in the BSB).
right at the door: The Greek phrase that the BSB translates as right at the door is an idiom. It means “almost here” or “about to happen.” This idiom strengthens the previous word “near.” There may be a suitable idiom in your language with that meaning that you could use here. Another way to translate this is with a negative expression. For example:
it/he is not far in the future
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα
these_‹things›
Here, the phrase all these things refers back to what Jesus has described in [13:5–23](../13/05.md) or perhaps [13:5–27](../13/05.md). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the things I have told you about]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγγύς ἐστιν
near (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστίν ἐπί θύραις)
Here, the word translated it could: (1) refer to the coming of the Son of Man and the gathering of the elect, as described in [13:26–27](../13/26.md). Alternate translation: [his coming is near] or (if you expressed Son of Man in the first person) [my coming is near] (2) be translated as “he” and refer to the Son of Man. Alternate translation: [he is near] or (if you expressed Son of Man in the first person) [I am near]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπὶ θύραις
(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστίν ἐπί θύραις)
The phrase at the doors indicates that something or someone is very near and ready to enter. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [ready to enter] or [about to arrive]
OET (OET-LV) Thus also you_all, whenever you_all_may_see these things becoming, you_all_are_knowing that it_is near at doors.
OET (OET-RV) So too whenever you see all these things happening, you know that the end of this current world is close.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.