Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But whenever they_may_be_bringing you_all giving_over, be_ not _worrying_beforehand what you_all_may_speak, but whatever if may_be_given to_you_all in that the hour, this be_speaking, because/for you_all are not the ones speaking, but the the holy spirit.
OET (OET-RV) But whenever they bring you along to hand you over, don’t worry in advance about what you’re going to say to defend yourselves, but wait until the hearing proceeds and speak what you are given then, because then it won’t be you speaking, but God’s spirit.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἄγωσιν ὑμᾶς
˱they˲_/may_be/_bringing you_all
Here, the pronoun they refers to any person who leads the disciples away. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to any person. Alternate translation: “somebody leads you away” or “anyone leads you away”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
παραδιδόντες
giving_over
Here, the phrase handing you over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “seizing you” or “bringing you before the authorities”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
λαλήσητε
˱you_all˲_/may/_speak
Here Jesus implies that the disciples will be required to speak in their defense after people hand them over. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you will say when they accuse you” or “you will say in your defense”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε; οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον
but whatever ¬if /may_be/_given ˱to˲_you_all in that ¬the hour this /be/_speaking not for are you_all the_‹ones› speaking but the Spirit ¬the Holy
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clause, since the last clause gives the reason for the result that the first clauses describe. Alternate translation: “Since you are not the ones speaking, but the Holy Spirit, whatever is given to you in that hour, speak that”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε
whatever ¬if /may_be/_given ˱to˲_you_all in that ¬the hour this /be/_speaking
Here, the word that refers directly back to whatever is given to you in that hour. Jesus expresses the idea in this way to introduce whatever is given to you and then explain what they should do with it. If stating the topic and then referring back to it with the word that would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: “speak whatever is given to you in that hour”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
δοθῇ
/may_be/_given
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, it is clear from the context that it is God, and more specifically the Holy Spirit. Alternate translation: “the Holy Spirit gives”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
in that ¬the hour
Here, the phrase in that hour refers to the time when they have been handed over and need to say something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “at that moment”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ & ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον
not & are you_all the_‹ones› speaking but the Spirit ¬the Holy
Here Jesus means that they will not say whatever they think but will instead say what the Holy Spirit reveals to them. He does not mean that the Holy Spirit will use their bodies to project his voice. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you are not speaking your own words, but the words you speak come from the Holy Spirit”
Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον
but the Spirit ¬the Holy
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but the Holy Spirit is the one speaking through you”
13:11 A word of encouragement follows the warning of 13:9. Jesus’ followers need not fear what they should say in these circumstances. The early followers of Jesus were generally uneducated and without political influence (see Acts 4:10-17; 1 Cor 1:26), so this assurance would have comforted them. Believers are not prohibited from thinking about what they will say, but they need not worry about it.
OET (OET-LV) But whenever they_may_be_bringing you_all giving_over, be_ not _worrying_beforehand what you_all_may_speak, but whatever if may_be_given to_you_all in that the hour, this be_speaking, because/for you_all are not the ones speaking, but the the holy spirit.
OET (OET-RV) But whenever they bring you along to hand you over, don’t worry in advance about what you’re going to say to defend yourselves, but wait until the hearing proceeds and speak what you are given then, because then it won’t be you speaking, but God’s spirit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.