Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) But whenever they_may_be_bringing you_all giving_over, be_ not _worrying_beforehand what you_all_may_speak, but whatever if may_be_given to_you_all in that the hour, this be_speaking, because/for you_all are not the ones speaking, but the the holy spirit.
OET (OET-RV) But whenever they bring you along to hand you over, don’t worry in advance about what you’re going to say to defend yourselves, but wait until the hearing proceeds and speak what you are given then, because then it won’t be you speaking, but God’s spirit.
In 13:9–13 Jesus warned his disciples that people would persecute them because they were his followers. They would suffer persecution from their fellow Jews (13:9a–c) and from other people (13:9d–e). He told them to always be prepared for opposition or persecution.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The disciples must remain firm in their faith
The disciples must follow Christ even if others cause them to suffer for it
There are parallel passages for this section in Matthew 24:9–14 and Luke 21:12–19.
But when they arrest you and hand you over,
Whenever they arrest you(plur) and accuse you,
Whenever they bring/take you(plur) to court and hand you over to the judges in this way,
If they hand some of you over to be judged in this way,
But when they arrest you and hand you over: The Greek clause that the BSB translates as But when they arrest you and hand you over is literally “and when they lead you, handing you over.”
arrest you and hand you over: The two verbs translated arrest and hand you over describe the action of taking the disciples to the authorities so that the authorities can judge them. The same Greek verb for hand you over was also used in 13:9b. You may want to use the same verb here that you used there. Describe the action in a natural way in your language.
do not worry beforehand what to say.
do(plur) not be anxious ahead of time about speaking.
do(plur) not ask yourself, ‘What should I say?’ before they tell you to speak.
when they have not yet told you to speak, do not ask yourself, ‘What can I say?’
do not worry beforehand what to say: The phrase do not worry beforehand indicates that the disciples should not be anxious about what they will say. The phrase what to say refers to what they should say at their trial.
The two verbs do not worry and say can be ordered in two ways:
Do(plur) not worry beforehand about what you will say.
Before you(plur) are told to speak in court, do not be anxious about speaking.
If you have no direct way to say “be anxious” or “be worried,” you may need to express this in direct speech. For example:
Do not ask yourself, “Whatever can I say?” before they tell you to speak.
beforehand: The word beforehand indicates that the disciples should not worry before the trial started or before the judge gave them permission to speak. You can translate this as either a single word or a phrase. For example, the GNT says:
ahead of time
In some languages it may be more natural to put the time word or phrase before the instruction not to worry. For example:
Before they tell you to speak, do not ask yourself, “Whatever can I say?”
Translate in a way that is most natural in your language.
Instead, speak whatever you are given at that time,
Say(plur) whatever God tells you when that time comes,
At the right/appointed time, just say(plur) what God puts into your mind/heart.
Instead, speak whatever you are given: The Greek clause that the BSB translates as Instead, speak whatever you are given is literally “but whatever is given you, say(plur) that.” In this clause Jesus told his disciples what they should do instead of worrying, which he told them not to do in 13:11b. Use a natural way to express this in your language.
In Greek, the clause begins with the word “but.” In the BSB it begins with the word “Instead.” It is also possible to start the sentence with no conjunction. For example, the NCV says:
Say whatever is given you to say
whatever you are given: The phrase whatever you are given you is a passive phrase that means “what God gives you.” If you need to use an active verb, you could say:
what God tells you (NLT)
what God puts into your(plur) mind/heart
at that time:
Here is another way to translate this:
when the time comes (NJB)
when that time comes
for it will not be you speaking,
for the words that you(plur) will speak will not be your own words,
I say that because you will not be speaking your own thoughts.
Do(plur) that, because the words that you will speak will not come from you.
but the Holy Spirit.
but the Holy Spirit’s words.
No! You will speak what the Holy Spirit enables you to speak.
They will come from the Holy Spirit.
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason for what Jesus commanded in 13:11c.
Here are some other ways to translate this word:
because (NJB)
I say this because
In some languages, it may not be necessary to translate this word. It may be left implicit.
it will not be you speaking, but the Holy Spirit: The words but the Holy Spirit is not a complete clause. The complete sentence would be:
…it will not be you speaking, but the Holy Spirit who will be speaking.
This sentence does not imply that the disciples would be silent. It implies that they would speak whatever the Holy Spirit guided them to speak.
Here are some other ways to translate this:
…the words you speak will not be yours; they will come from the Holy Spirit. (GNT)
You will not be speaking your own thoughts. No! You will speak thoughts that the Holy Spirit gives you.
In some languages, it may be more natural to place the positive statement before the negative statement. For example:
…you will be speaking words that the Holy Spirit will give you. The words will not come from you.
Holy Spirit: The Greek phrase that the BSB translates as Holy Spirit refers to the Spirit of God. The Holy Spirit is God, together with God the Father and God the Son. The Holy Spirit is Spirit in the sense that he is a living being who does not have a physical body. He is Holy in the sense that he is God and unique from every other being. He is perfect in every way and is completely pure and sinless.
Here are some other ways to translate Holy Spirit:
Spirit/Breath of/from God
Holy/Sacred Spirit
Do not imply that the Holy Spirit is like the ghost of a dead person or that God has died.
The term Holy Spirit also occurs in 1:8b, 3:29a, and 12:36a. See how you translated this term there.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἄγωσιν ὑμᾶς
˱they˲_˓may_be˒_bringing you_all
Here, the pronoun they refers to any person who leads the disciples away. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to any person. Alternate translation: [somebody leads you away] or [anyone leads you away]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
παραδιδόντες
giving_over
Here, the phrase handing you over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [seizing you] or [bringing you before the authorities]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
λαλήσητε
˱you_all˲_˓may˒_speak
Here Jesus implies that the disciples will be required to speak in their defense after people hand them over. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [you will say when they accuse you] or [you will say in your defense]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε; οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον
but (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες μή προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε ἀλλʼ ὅ ἐάν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε οὒ γάρ ἐστέ ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλά τό Πνεῦμα τό Ἅγιον)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clause, since the last clause gives the reason for the result that the first clauses describe. Alternate translation: [Since you are not the ones speaking, but the Holy Spirit, whatever is given to you in that hour, speak that]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες μή προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε ἀλλʼ ὅ ἐάν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε οὒ γάρ ἐστέ ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλά τό Πνεῦμα τό Ἅγιον)
Here, the word that refers directly back to whatever is given to you in that hour. Jesus expresses the idea in this way to introduce whatever is given to you and then explain what they should do with it. If stating the topic and then referring back to it with the word that would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: [speak whatever is given to you in that hour]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
δοθῇ
˓may_be˒_given
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, it is clear from the context that it is God, and more specifically the Holy Spirit. Alternate translation: [the Holy Spirit gives]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
in that ¬the hour
Here, the phrase in that hour refers to the time when they have been handed over and need to say something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [at that moment]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ & ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες μή προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε ἀλλʼ ὅ ἐάν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε οὒ γάρ ἐστέ ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλά τό Πνεῦμα τό Ἅγιον)
Here Jesus means that they will not say whatever they think but will instead say what the Holy Spirit reveals to them. He does not mean that the Holy Spirit will use their bodies to project his voice. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [you are not speaking your own words, but the words you speak come from the Holy Spirit]
Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες μή προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε ἀλλʼ ὅ ἐάν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε οὒ γάρ ἐστέ ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλά τό Πνεῦμα τό Ἅγιον)
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [but the Holy Spirit is the one speaking through you]
OET (OET-LV) But whenever they_may_be_bringing you_all giving_over, be_ not _worrying_beforehand what you_all_may_speak, but whatever if may_be_given to_you_all in that the hour, this be_speaking, because/for you_all are not the ones speaking, but the the holy spirit.
OET (OET-RV) But whenever they bring you along to hand you over, don’t worry in advance about what you’re going to say to defend yourselves, but wait until the hearing proceeds and speak what you are given then, because then it won’t be you speaking, but God’s spirit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.