Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 13:11

 MARK 13:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. But
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 33723
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. whenever
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y33
    11. 33724
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 33725
    1. ἄγωσιν
    2. agō
    3. they may be bringing
    4. bring
    5. 710
    6. VSPA3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ bringing
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ bringing
    9. -
    10. Y33
    11. 33726
    1. ἀγάγωσιν
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ bring
    8. ˱they˲ ˓may˒ bring
    9. -
    10. -
    11. 33727
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 33728
    1. παραδιδόντες
    2. paradidōmi
    3. giving over
    4. -
    5. 38600
    6. VPPA·NMP
    7. giving_over
    8. giving_over
    9. -
    10. Y33
    11. 33729
    1. μή
    2. not
    3. don't won't
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 33730
    1. προμεριμνᾶτε
    2. promerimnaō
    3. be worrying beforehand
    4. worry
    5. 43050
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ worrying_beforehand
    8. ˓be˒ worrying_beforehand
    9. -
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 33731
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 33732
    1. λαλήσητε
    2. laleō
    3. you all may speak
    4. -
    5. 29800
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ speak
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ speak
    9. -
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 33733
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. -
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. -
    11. 33734
    1. μελετᾶτε
    2. meletaō
    3. -
    4. -
    5. 31910
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ pondering
    8. ˓be˒ pondering
    9. -
    10. -
    11. 33735
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 33736
    1. hos
    2. whatever
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y33
    10. 33737
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 33738
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. Y33
    11. 33739
    1. δοθῇ
    2. didōmi
    3. may be given
    4. given
    5. 13250
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ given
    8. ˓may_be˒ given
    9. -
    10. Y33; F33749
    11. 33740
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 33741
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 33742
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 33743
    1. ἐκείνῃ
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····DFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 33744
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 33745
    1. ὥρᾳ
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····DFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y33
    11. 33746
    1. ἐκεῖνο
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 33747
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R····ANS
    7. ˓the˒ same
    8. ˓the˒ same
    9. -
    10. -
    11. 33748
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R33740
    11. 33749
    1. λαλεῖτε
    2. laleō
    3. be speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ speaking
    8. ˓be˒ speaking
    9. -
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 33750
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 33751
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 33752
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y33
    11. 33753
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 33754
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 33755
    1. λαλοῦντες
    2. laleō
    3. speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VPPA·NMP
    7. speaking
    8. speaking
    9. -
    10. Y33
    11. 33756
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 33757
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 33758
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y33; Person=Holy_Spirit
    11. 33759
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 33760
    1. Ἅγιον
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A····NNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. Y33; Person=Holy_Spirit
    11. 33761

OET (OET-LV)But whenever they_may_be_bringing you_all giving_over, be_ not _worrying_beforehand what you_all_may_speak, but whatever if may_be_given to_you_all in that the hour, this be_speaking, because/for you_all are not the ones speaking, but the the holy spirit.

OET (OET-RV)But whenever they bring you along to hand you over, don’t worry in advance about what you’re going to say to defend yourselves, but wait until the hearing proceeds and speak what you are given then, because then it won’t be you speaking, but God’s spirit.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:9–13: Jesus warned his disciples that people would persecute them

In 13:9–13 Jesus warned his disciples that people would persecute them because they were his followers. They would suffer persecution from their fellow Jews (13:9a–c) and from other people (13:9d–e). He told them to always be prepared for opposition or persecution.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The disciples must remain firm in their faith

The disciples must follow Christ even if others cause them to suffer for it

There are parallel passages for this section in Matthew 24:9–14 and Luke 21:12–19.

13:11a

But when they arrest you and hand you over,

But when they arrest you and hand you over: The Greek clause that the BSB translates as But when they arrest you and hand you over is literally “and when they lead you, handing you over.”

arrest you and hand you over: The two verbs translated arrest and hand you over describe the action of taking the disciples to the authorities so that the authorities can judge them. The same Greek verb for hand you over was also used in 13:9b. You may want to use the same verb here that you used there. Describe the action in a natural way in your language.

13:11b

do not worry beforehand what to say.

do not worry beforehand what to say: The phrase do not worry beforehand indicates that the disciples should not be anxious about what they will say. The phrase what to say refers to what they should say at their trial.

The two verbs do not worry and say can be ordered in two ways:

Do(plur) not worry beforehand about what you will say.

Before you(plur) are told to speak in court, do not be anxious about speaking.

If you have no direct way to say “be anxious” or “be worried,” you may need to express this in direct speech. For example:

Do not ask yourself, “Whatever can I say?” before they tell you to speak.

beforehand: The word beforehand indicates that the disciples should not worry before the trial started or before the judge gave them permission to speak. You can translate this as either a single word or a phrase. For example, the GNT says:

ahead of time

In some languages it may be more natural to put the time word or phrase before the instruction not to worry. For example:

Before they tell you to speak, do not ask yourself, “Whatever can I say?”

Translate in a way that is most natural in your language.

13:11c

Instead, speak whatever you are given at that time,

Instead, speak whatever you are given: The Greek clause that the BSB translates as Instead, speak whatever you are given is literally “but whatever is given you, say(plur) that.” In this clause Jesus told his disciples what they should do instead of worrying, which he told them not to do in 13:11b. Use a natural way to express this in your language.

In Greek, the clause begins with the word “but.” In the BSB it begins with the word “Instead.” It is also possible to start the sentence with no conjunction. For example, the NCV says:

Say whatever is given you to say

whatever you are given: The phrase whatever you are given you is a passive phrase that means “what God gives you.” If you need to use an active verb, you could say:

what God tells you (NLT)

what God puts into your(plur) mind/heart

at that time:

Here is another way to translate this:

when the time comes (NJB)

when that time comes

13:11d

for it will not be you speaking,

13:11e

but the Holy Spirit.

13:11d–e

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason for what Jesus commanded in 13:11c.

Here are some other ways to translate this word:

because (NJB)

I say this because

In some languages, it may not be necessary to translate this word. It may be left implicit.

it will not be you speaking, but the Holy Spirit: The words but the Holy Spirit is not a complete clause. The complete sentence would be:

…it will not be you speaking, but the Holy Spirit who will be speaking.

This sentence does not imply that the disciples would be silent. It implies that they would speak whatever the Holy Spirit guided them to speak.

Here are some other ways to translate this:

…the words you speak will not be yours; they will come from the Holy Spirit. (GNT)

You will not be speaking your own thoughts. No! You will speak thoughts that the Holy Spirit gives you.

In some languages, it may be more natural to place the positive statement before the negative statement. For example:

…you will be speaking words that the Holy Spirit will give you. The words will not come from you.

Holy Spirit: The Greek phrase that the BSB translates as Holy Spirit refers to the Spirit of God. The Holy Spirit is God, together with God the Father and God the Son. The Holy Spirit is Spirit in the sense that he is a living being who does not have a physical body. He is Holy in the sense that he is God and unique from every other being. He is perfect in every way and is completely pure and sinless.

Here are some other ways to translate Holy Spirit:

Spirit/Breath of/from God

Holy/Sacred Spirit

Do not imply that the Holy Spirit is like the ghost of a dead person or that God has died.

The term Holy Spirit also occurs in 1:8b, 3:29a, and 12:36a. See how you translated this term there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἄγωσιν ὑμᾶς

˱they˲_˓may_be˒_bringing you_all

Here, the pronoun they refers to any person who leads the disciples away. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to any person. Alternate translation: [somebody leads you away] or [anyone leads you away]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

παραδιδόντες

giving_over

Here, the phrase handing you over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [seizing you] or [bringing you before the authorities]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

λαλήσητε

˱you_all˲_˓may˒_speak

Here Jesus implies that the disciples will be required to speak in their defense after people hand them over. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [you will say when they accuse you] or [you will say in your defense]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε; οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον

but (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες μή προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε ἀλλʼ ὅ ἐάν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε οὒ γάρ ἐστέ ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλά τό Πνεῦμα τό Ἅγιον)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clause, since the last clause gives the reason for the result that the first clauses describe. Alternate translation: [Since you are not the ones speaking, but the Holy Spirit, whatever is given to you in that hour, speak that]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες μή προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε ἀλλʼ ὅ ἐάν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε οὒ γάρ ἐστέ ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλά τό Πνεῦμα τό Ἅγιον)

Here, the word that refers directly back to whatever is given to you in that hour. Jesus expresses the idea in this way to introduce whatever is given to you and then explain what they should do with it. If stating the topic and then referring back to it with the word that would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: [speak whatever is given to you in that hour]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

δοθῇ

˓may_be˒_given

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, it is clear from the context that it is God, and more specifically the Holy Spirit. Alternate translation: [the Holy Spirit gives]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ

in that ¬the hour

Here, the phrase in that hour refers to the time when they have been handed over and need to say something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [at that moment]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ & ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες μή προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε ἀλλʼ ὅ ἐάν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε οὒ γάρ ἐστέ ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλά τό Πνεῦμα τό Ἅγιον)

Here Jesus means that they will not say whatever they think but will instead say what the Holy Spirit reveals to them. He does not mean that the Holy Spirit will use their bodies to project his voice. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [you are not speaking your own words, but the words you speak come from the Holy Spirit]

Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες μή προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε ἀλλʼ ὅ ἐάν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε οὒ γάρ ἐστέ ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλά τό Πνεῦμα τό Ἅγιον)

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [but the Holy Spirit is the one speaking through you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 33723
    1. whenever
    2. whenever
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y33
    10. 33724
    1. they may be bringing
    2. bring
    3. 710
    4. agō
    5. V-SPA3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ bringing
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ bringing
    8. -
    9. Y33
    10. 33726
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 33728
    1. giving over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-PPA·NMP
    6. giving_over
    7. giving_over
    8. -
    9. Y33
    10. 33729
    1. be
    2. worry
    3. 43050
    4. promerimnaō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ worrying_beforehand
    7. ˓be˒ worrying_beforehand
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 33731
    1. not
    2. don't won't
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 33730
    1. worrying beforehand
    2. worry
    3. 43050
    4. promerimnaō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ worrying_beforehand
    7. ˓be˒ worrying_beforehand
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 33731
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 33732
    1. you all may speak
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ speak
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ speak
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 33733
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 33736
    1. whatever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y33
    10. 33737
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-·······
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. Y33
    10. 33739
    1. may be given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ given
    7. ˓may_be˒ given
    8. -
    9. Y33; F33749
    10. 33740
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 33741
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 33743
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····DFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 33744
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 33745
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····DFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y33
    10. 33746
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R33740
    10. 33749
    1. be speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ speaking
    7. ˓be˒ speaking
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 33750
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 33752
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 33754
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y33
    10. 33753
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 33751
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 33755
    1. speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-PPA·NMP
    6. speaking
    7. speaking
    8. -
    9. Y33
    10. 33756
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 33757
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 33758
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 33760
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. G
    5. hagios
    6. A-····NNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. Y33; Person=Holy_Spirit
    11. 33761
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y33; Person=Holy_Spirit
    11. 33759

OET (OET-LV)But whenever they_may_be_bringing you_all giving_over, be_ not _worrying_beforehand what you_all_may_speak, but whatever if may_be_given to_you_all in that the hour, this be_speaking, because/for you_all are not the ones speaking, but the the holy spirit.

OET (OET-RV)But whenever they bring you along to hand you over, don’t worry in advance about what you’re going to say to defend yourselves, but wait until the hearing proceeds and speak what you are given then, because then it won’t be you speaking, but God’s spirit.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 13:11 ©