Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37
OET (OET-LV) Therefore be_watching, because/for you_all_have_ not _known when the master of_the house is_coming, either evening, or midnight, or of_the_cockcrow, or in_the_morning,
OET (OET-RV) So you all watch and stay alert, because you don’t know when the master of the house might return—perhaps one evening or at midnight, or at dawn or maybe mid-morning.
In this section Jesus told his disciples that no one knows the day or hour when he will come in glory. He exhorted his disciples that they should be ready at all times for his coming.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus told his disciples, “Be ready for me to return”
No one knows when Jesus will return to earth
Jesus’ disciples must watch for his coming
There is a parallel passage for this section in Luke 21:34–36.
Therefore keep watch,
Therefore you(plur) should keep watch,
So Jesus said to his disciples: “Therefore you(plur) too/likewise must be alert,
At the end of 13:34e, Jesus finished giving the word picture or illustration of the man who left on a journey. In 13:35a he again addressed the disciples.
Therefore keep watch: Jesus spoke the words Therefore keep watch to his disciples. They are not words that the man in the story spoke to the doorkeeper. The form of the Greek verb keep watch is plural, so it is certain that Jesus was speaking to the disciples. The NLT has one way to make this clear:
You, too, must keep watch!
In some languages it may be necessary to supply an introductory phrase to indicate this. For example:
So Jesus, finishing his story, said to his disciples: “Therefore keep(plur) watch.”
keep watch: The Greek verb translated as keep watch or “be alert” is the same verb that is found in 13:34e. It will occur again at the end of 13:37.
because you do not know when the master of the house will return—
because you(plur) do not know when the owner of the house will come back.
because you(plur) do not know when I, the master of the house, will come back.
because you do not know when the master of the house will return: The Greek word that the BSB translates as because introduces the reason that Jesus told the disciples to keep watch constantly. The reason is that they did not know when he would return.
you do not know: The phrase you do not know repeats what Jesus told them in 13:33b. You may need to make it clear that it was not only the disciples who did not know when Jesus would return. You may want to use a phrase that could include others. For example:
because no one knows when the owner of the house will come back
the master of the house: The Greek phrase that the BSB translates as the master is often used in the Gospels when they addressed Jesus. So the disciples would understand that Jesus was the master of the house from the parable. You may need to make this plain to the listener/reader. For example:
because you(plur) do not know when I, the owner/master of the house, will come back
In some languages, it may be more natural to change the order of 13:35a and 13:35b. For example:
So Jesus, said to his disciples: 35b“You do not know when the owner of the house will come back. 35aThat is why you must keep watch.”
whether in the evening, at midnight,
He may come back in the evening or at midnight,
I, the owner of the house might come back after sundown or in the middle of the night,
I, the owner of the house might come back at 6 p.m. or at 12 p.m.
In the Jewish culture, people did not usually travel at night. Thieves were out at that time and people avoided travel because it was dangerous. Jesus was saying to the disciples that he would come at a time that they did not expect him to come.
whether in the evening, at midnight: The phrases in the evening and at midnight are possible times that the owner might return. The BSB uses a dash to introduce these times. You may need to begin a new sentence here. For example:
The owner of the house might come back in the evening or at midnight.
I, the owner of the house, might come back in the evening or at midnight.
It could be in the evening or at midnight or at dawn or in the morning. (GW)
in the evening: The phrase in the evening indicates the time period after sundown starting from about six o’clock until about nine o’clock.
Here is another way to translate this:
after sundown
at midnight: The phrase at midnight indicates a time in the middle of the night from about twelve o’clock to about three o’clock.
Here are some other ways to translate this:
late at night
in the middle of the night
when the rooster crows, or in the morning.
or when roosters crow/cry or at dawn.
or early in the morning or at sunrise.
or at 3 a.m. or at 6 a.m.
when the rooster crows: The phrase when the rooster crows indicates a time before sunrise, from about three o’clock until six o’clock in the morning.
Here are some ways to translate this:
Translate it literally. For example:
at the time that roosters crow/cry
Translate it as a general period of time. For example:
in the morning while it is still dark (CEV)
early in the morning
as the night was ending
Translate it as an exact time. For example:
three o’clock in the morning
in the morning: The phrase in the morning indicates a time period in the early morning after sunrise. It starts at about six o’clock and continues until about nine o’clock.
Here are some ways to translate this:
Translate it literally. For example, the NCV has:
when the sun rises
Translate it as a general period of time. For example:
in the morning (RSV)
at sunrise (GNT)
at dawn (NIV)
Translate it as an exact time. For example:
six o’clock in the morning
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: γρηγορεῖτε Οὖν οὐκ οἴδατε γάρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται ἤ ὀψέ ἤ μεσονύκτιον ἤ ἀλεκτοροφωνίας ἤ πρωΐ)
Here, the word therefore indicates that Jesus is about to tell his disciples how to apply the story he told in the previous verse. Use a natural form in your language for introducing an application. Alternate translation: [as a result] or [and so]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
γρηγορεῖτε & οὐκ οἴδατε γὰρ, πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ, ἢ μεσονύκτιον, ἢ ἀλεκτοροφωνίας, ἢ πρωΐ
˓be˒_watching & not ˱you_all˲_˓have˒_known (Some words not found in SR-GNT: γρηγορεῖτε Οὖν οὐκ οἴδατε γάρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται ἤ ὀψέ ἤ μεσονύκτιον ἤ ἀλεκτοροφωνίας ἤ πρωΐ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clauses give the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because you do not know when the lord of the house is coming—whether evening or midnight or at rooster crowing or at morning—stay alert]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται & εὕρῃ
the master ˱of˲_the house ˓is˒_coming & (Some words not found in SR-GNT: γρηγορεῖτε Οὖν οὐκ οἴδατε γάρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται ἤ ὀψέ ἤ μεσονύκτιον ἤ ἀλεκτοροφωνίας ἤ πρωΐ)
Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first-person form. Alternate translation: [I, the lord of the house, am coming … I might find]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται
the master ˱of˲_the house ˓is˒_coming
Here Jesus identifies himself with the man from the parable he just told. This man owned the house and left on a journey. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I am coming, just as the servants did not know when the lord of the house was coming]
Note 5 topic: translate-unknown
ἀλεκτοροφωνίας
˱of˲_˓the˒_cockcrow
A rooster is a large bird, a male chicken, which often calls out with a loud sound around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: [when the birds begin to sing]
OET (OET-LV) Therefore be_watching, because/for you_all_have_ not _known when the master of_the house is_coming, either evening, or midnight, or of_the_cockcrow, or in_the_morning,
OET (OET-RV) So you all watch and stay alert, because you don’t know when the master of the house might return—perhaps one evening or at midnight, or at dawn or maybe mid-morning.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.