Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37

OET interlinear MARK 13:35

 MARK 13:35 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. γρηγορεῖτε
    2. grēgoreō
    3. be watching
    4. watch
    5. 11270
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ watching
    8. ˓be˒ watching
    9. -
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 34256
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. DS
    10. Y33
    11. 34257
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 34258
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. you all have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 34259
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 34260
    1. πότε
    2. pote
    3. when
    4. -
    5. 42190
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y33
    11. 34261
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 34262
    1. κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. Y33; F34280
    11. 34263
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 34264
    1. οἰκίας
    2. oikia
    3. house
    4. house
    5. 36140
    6. N····GFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y33
    11. 34265
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 34266
    1. ē
    2. either
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. either
    7. either
    8. -
    9. Y33
    10. 34267
    1. ὀψέ
    2. opse
    3. evening
    4. evening
    5. 37960
    6. D·······
    7. evening
    8. evening
    9. -
    10. Y33
    11. 34268
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 34269
    1. μεσονυκτίου
    2. mesonuktion
    3. -
    4. -
    5. 33170
    6. N····GNS
    7. midnight
    8. midnight
    9. -
    10. -
    11. 34270
    1. μεσονύκτιον
    2. mesonuktion
    3. midnight
    4. midnight
    5. 33170
    6. N····ANS
    7. midnight
    8. midnight
    9. -
    10. Y33
    11. 34271
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 34272
    1. ἀλεκτοροφωνίας
    2. alektorofōnia
    3. of +the cockcrow
    4. -
    5. 2190
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ ˓the˒ cockcrow
    8. ˱of˲ ˓the˒ cockcrow
    9. -
    10. Y33
    11. 34273
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 34274
    1. πρωΐ
    2. prōi
    3. in the morning
    4. -
    5. 44040
    6. D·······
    7. in_the_morning
    8. in_the_morning
    9. -
    10. Y33
    11. 34275

OET (OET-LV)Therefore be_watching, because/for you_all_have_ not _known when the master of_the house is_coming, either evening, or midnight, or of_the_cockcrow, or in_the_morning,

OET (OET-RV)So you all watch and stay alert, because you don’t know when the master of the house might return—perhaps one evening or at midnight, or at dawn or maybe mid-morning.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:32–37: Jesus told his disciples to be ready for his coming

In this section Jesus told his disciples that no one knows the day or hour when he will come in glory. He exhorted his disciples that they should be ready at all times for his coming.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus told his disciples, “Be ready for me to return”

No one knows when Jesus will return to earth

Jesus’ disciples must watch for his coming

There is a parallel passage for this section in Luke 21:34–36.

13:35a

Therefore keep watch,

At the end of 13:34e, Jesus finished giving the word picture or illustration of the man who left on a journey. In 13:35a he again addressed the disciples.

Therefore keep watch: Jesus spoke the words Therefore keep watch to his disciples. They are not words that the man in the story spoke to the doorkeeper. The form of the Greek verb keep watch is plural, so it is certain that Jesus was speaking to the disciples. The NLT has one way to make this clear:

You, too, must keep watch!

In some languages it may be necessary to supply an introductory phrase to indicate this. For example:

So Jesus, finishing his story, said to his disciples: “Therefore keep(plur) watch.”

keep watch: The Greek verb translated as keep watch or “be alert” is the same verb that is found in 13:34e. It will occur again at the end of 13:37.

13:35b

because you do not know when the master of the house will return—

because you do not know when the master of the house will return: The Greek word that the BSB translates as because introduces the reason that Jesus told the disciples to keep watch constantly. The reason is that they did not know when he would return.

you do not know: The phrase you do not know repeats what Jesus told them in 13:33b. You may need to make it clear that it was not only the disciples who did not know when Jesus would return. You may want to use a phrase that could include others. For example:

because no one knows when the owner of the house will come back

the master of the house: The Greek phrase that the BSB translates as the master is often used in the Gospels when they addressed Jesus. So the disciples would understand that Jesus was the master of the house from the parable. You may need to make this plain to the listener/reader. For example:

because you(plur) do not know when I, the owner/master of the house, will come back

General Comment on 13:35a–b

In some languages, it may be more natural to change the order of 13:35a and 13:35b. For example:

So Jesus, said to his disciples: 35b“You do not know when the owner of the house will come back. 35aThat is why you must keep watch.”

13:35c

whether in the evening, at midnight,

In the Jewish culture, people did not usually travel at night. Thieves were out at that time and people avoided travel because it was dangerous. Jesus was saying to the disciples that he would come at a time that they did not expect him to come.

whether in the evening, at midnight: The phrases in the evening and at midnight are possible times that the owner might return. The BSB uses a dash to introduce these times. You may need to begin a new sentence here. For example:

The owner of the house might come back in the evening or at midnight.

I, the owner of the house, might come back in the evening or at midnight.

It could be in the evening or at midnight or at dawn or in the morning. (GW)

in the evening: The phrase in the evening indicates the time period after sundown starting from about six o’clock until about nine o’clock.

Here is another way to translate this:

after sundown

at midnight: The phrase at midnight indicates a time in the middle of the night from about twelve o’clock to about three o’clock.

Here are some other ways to translate this:

late at night

in the middle of the night

13:35d

when the rooster crows, or in the morning.

when the rooster crows: The phrase when the rooster crows indicates a time before sunrise, from about three o’clock until six o’clock in the morning.

Here are some ways to translate this:

in the morning: The phrase in the morning indicates a time period in the early morning after sunrise. It starts at about six o’clock and continues until about nine o’clock.

Here are some ways to translate this:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: γρηγορεῖτε Οὖν οὐκ οἴδατε γάρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται ἤ ὀψέ ἤ μεσονύκτιον ἤ ἀλεκτοροφωνίας ἤ πρωΐ)

Here, the word therefore indicates that Jesus is about to tell his disciples how to apply the story he told in the previous verse. Use a natural form in your language for introducing an application. Alternate translation: [as a result] or [and so]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

γρηγορεῖτε & οὐκ οἴδατε γὰρ, πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ, ἢ μεσονύκτιον, ἢ ἀλεκτοροφωνίας, ἢ πρωΐ

˓be˒_watching & not ˱you_all˲_˓have˒_known (Some words not found in SR-GNT: γρηγορεῖτε Οὖν οὐκ οἴδατε γάρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται ἤ ὀψέ ἤ μεσονύκτιον ἤ ἀλεκτοροφωνίας ἤ πρωΐ)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clauses give the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because you do not know when the lord of the house is coming—whether evening or midnight or at rooster crowing or at morning—stay alert]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται & εὕρῃ

the master ˱of˲_the house ˓is˒_coming & (Some words not found in SR-GNT: γρηγορεῖτε Οὖν οὐκ οἴδατε γάρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται ἤ ὀψέ ἤ μεσονύκτιον ἤ ἀλεκτοροφωνίας ἤ πρωΐ)

Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first-person form. Alternate translation: [I, the lord of the house, am coming … I might find]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται

the master ˱of˲_the house ˓is˒_coming

Here Jesus identifies himself with the man from the parable he just told. This man owned the house and left on a journey. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I am coming, just as the servants did not know when the lord of the house was coming]

Note 5 topic: translate-unknown

ἀλεκτοροφωνίας

˱of˲_˓the˒_cockcrow

A rooster is a large bird, a male chicken, which often calls out with a loud sound around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: [when the birds begin to sing]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. DS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. DS
    10. Y33
    11. 34257
    1. be watching
    2. watch
    3. 11270
    4. grēgoreō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ watching
    7. ˓be˒ watching
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 34256
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 34260
    1. you all have
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 34259
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 34258
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 34259
    1. when
    2. -
    3. 42190
    4. pote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y33
    10. 34261
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 34262
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-····NMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. Y33; F34280
    10. 34263
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 34264
    1. house
    2. house
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····GFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y33
    10. 34265
    1. is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 34266
    1. either
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. either
    7. either
    8. -
    9. Y33
    10. 34267
    1. evening
    2. evening
    3. 37960
    4. opse
    5. D-·······
    6. evening
    7. evening
    8. -
    9. Y33
    10. 34268
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 34269
    1. midnight
    2. midnight
    3. 33170
    4. mesonuktion
    5. N-····ANS
    6. midnight
    7. midnight
    8. -
    9. Y33
    10. 34271
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 34272
    1. of +the cockcrow
    2. -
    3. 2190
    4. alektorofōnia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ ˓the˒ cockcrow
    7. ˱of˲ ˓the˒ cockcrow
    8. -
    9. Y33
    10. 34273
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 34274
    1. in the morning
    2. -
    3. 44040
    4. prōi
    5. D-·······
    6. in_the_morning
    7. in_the_morning
    8. -
    9. Y33
    10. 34275

OET (OET-LV)Therefore be_watching, because/for you_all_have_ not _known when the master of_the house is_coming, either evening, or midnight, or of_the_cockcrow, or in_the_morning,

OET (OET-RV)So you all watch and stay alert, because you don’t know when the master of the house might return—perhaps one evening or at midnight, or at dawn or maybe mid-morning.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 13:35 ©