Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) Many will_be_coming in the name of_me saying, that I am he, and they_will_be_misleading many.
OET (OET-RV) Plenty of people will say that they’re coming because they were sent by me, or that they are me, and they’ll mislead many others.
In 11:27 Jesus entered the temple courts, and he and his disciples probably remained there through chapter 12. Then they left the temple (13:1), and one of the disciples exclaimed about how beautiful the temple was. Jesus told him that the Jews’ enemies would one day destroy the temple. The other disciples overheard this conversation. Some of them came to Jesus with some questions about what he had said. Jesus told them to be prepared for times of trouble in the future.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–8 and Luke 21:5–11.
In this paragraph, Jesus warned his disciples that terrible events would occur sometime after he died and before he returned to earth. He told them to be careful not to let anyone deceive them, because false messiahs would come. There would also be wars, famines, and earthquakes.
In some languages it may be more natural to state 13:6 before giving the command in 13:5. See the reordered verses in the General Comment on 13:5–6 after the note on 13:6c.
Many will come
For many people will come/appear,
I say this because there will be many men who will say untrue things,
This verse gives the reason why Jesus said “See to it that no one deceives you” in 13:5.
Many will come: The word Many here means “Many people” (as in the NCV) or “Many men,” as in the GNT. The phrase will come introduces them as people who will do (or say) things in the future. It does not indicate that they will come to any particular place.
Here is another way to translate this:
There will be many men who will come…
in My name, claiming, ‘I am He,’
using my title ‘the Christ’, and each one claiming about himself: ‘I am the one.’
and each one will state/say falsely that he himself is the Christ/Messiah.
in My name, claiming, ‘I am He’: The phrase in my name, claiming, ‘I am He’ indicates that people would say that they were “the Christ” or “the Anointed One.” They would say (falsely) that they were the Savior promised by God, the One whom the Jews were waiting for. Actually, it was Jesus who was the Christ.
I am He: In the Greek, the word I is emphatic and the word He implies “the Christ/Messiah.” When translating the words I am He, you may:
Use direct speech. For example:
claiming ‘I am he’ (NIV)
and each one will say, ‘I, I am the Christ/Messiah’
Use indirect speech. For example:
each one will claim that it is he who is the Christ/Messiah
and they will all say that they are the Christ/Messiah
If you use the word “Christ” or “Messiah” here, use the same expression that you used in 12:35c.
and will deceive many.
When they say this, they will deceive many people.
They will cause many people to believe their lies.
and will deceive many: The subject of this clause is “Many (people)” in 13:6a. The people who will come and claim to be the Christ (13:6a–b) will deceive many other people. In this context the word deceive implies that people will believe the lies that the deceivers are telling them. They will believe that these men are truly the Messiah. It may be clearer to start a new sentence in this part of the verse. For example:
When they say this, they will deceive many people into thinking that they are truly the Messiah.
By saying this, they will trick many people into believing them.
In some languages, it may be more natural to place Jesus’ command in 13:5 at the end of 13:6. For example:
5Jesus said to them, 6a“Many people will come 6busing my title, and will claim, ‘I am the Christ/Messiah.’ 6cThey will deceive many people. 5But see to it that no one deceives you….”
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοὶ & πολλοὺς
(Some words not found in SR-GNT: Πολλοί ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμί καί πολλούς πλανήσουσιν)
In both places, Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [Many men and women … many men and women]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐλεύσονται
˓will_be˒_coming
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [will go]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
(Some words not found in SR-GNT: Πολλοί ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμί καί πολλούς πλανήσουσιν)
Here, the word name refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on that person’s authority. More specifically, Jesus could mean that: (1) these people claim to have the authority that Jesus properly has. Alternate translation: [in my authority] or [claiming to have the authority I have] (2) these people claim to represent Jesus. Alternate translation: [claiming to be my representatives] or [as if they were my representatives]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγοντες, ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ
saying ¬that (Some words not found in SR-GNT: Πολλοί ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμί καί πολλούς πλανήσουσιν)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that they are him, and]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγώ εἰμι
(Some words not found in SR-GNT: Πολλοί ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμί καί πολλούς πλανήσουσιν)
The implication is that these people are claiming to be the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I am the Christ]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
πολλοὺς πλανήσουσιν
(Some words not found in SR-GNT: Πολλοί ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμί καί πολλούς πλανήσουσιν)
See how you translated the similar expression in [13:5](../13/05.md). Alternate translation: [they will cause many to believe what is wrong]
13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.
OET (OET-LV) Many will_be_coming in the name of_me saying, that I am he, and they_will_be_misleading many.
OET (OET-RV) Plenty of people will say that they’re coming because they were sent by me, or that they are me, and they’ll mislead many others.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.