Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Many will_be_coming in the name of_me saying, that I am he, and they_will_be_misleading many.
OET (OET-RV) Plenty of people will say that they’re coming because they were sent by me, or that they are me, and they’ll mislead many others.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοὶ & πολλοὺς
many & many
In both places, Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [Many men and women … many men and women]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐλεύσονται
/will_be/_coming
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [will go]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
in the name ˱of˲_me
Here, the word name refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on that person’s authority. More specifically, Jesus could mean that: (1) these people claim to have the authority that Jesus properly has. Alternate translation: [in my authority] or [claiming to have the authority I have] (2) these people claim to represent Jesus. Alternate translation: [claiming to be my representatives] or [as if they were my representatives]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγοντες, ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ
saying ¬that I am_‹he› and
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that they are him, and]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγώ εἰμι
I am_‹he›
The implication is that these people are claiming to be the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I am the Christ]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
πολλοὺς πλανήσουσιν
many ˱they˲_/will_be/_misleading
See how you translated the similar expression in 13:5. Alternate translation: [they will cause many to believe what is wrong]
13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.
OET (OET-LV) Many will_be_coming in the name of_me saying, that I am he, and they_will_be_misleading many.
OET (OET-RV) Plenty of people will say that they’re coming because they were sent by me, or that they are me, and they’ll mislead many others.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.