Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Many will_be_coming in the name of_me saying, that I am he, and they_will_be_misleading many.
OET (OET-RV) Plenty of people will say that they’re coming under my authority, or that they’re me, and they’ll mislead many others.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοὶ & πολλοὺς
many & many
In both places, Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Many men and women … many men and women”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐλεύσονται
/will_be/_coming
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “will go”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
in the name ˱of˲_me
Here, the word name refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on that person’s authority. More specifically, Jesus could mean that: (1) these people claim to have the authority that Jesus properly has. Alternate translation: “in my authority” or “claiming to have the authority I have” (2) these people claim to represent Jesus. Alternate translation: “claiming to be my representatives” or “as if they were my representatives”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγοντες, ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ
saying ¬that I am_‹he› and
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that they are him, and”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγώ εἰμι
I am_‹he›
The implication is that these people are claiming to be the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I am the Christ”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
πολλοὺς πλανήσουσιν
many ˱they˲_/will_be/_misleading
See how you translated the similar expression in 13:5. Alternate translation: “they will cause many to believe what is wrong”
13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.
OET (OET-LV) Many will_be_coming in the name of_me saying, that I am he, and they_will_be_misleading many.
OET (OET-RV) Plenty of people will say that they’re coming under my authority, or that they’re me, and they’ll mislead many others.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.