Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 13:6

 MARK 13:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πολλοί
    2. pollos
    3. Many
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. S
    10. Y33
    11. 33612
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 33613
    1. ἐλεύσονται
    2. erχomai
    3. will be coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIFM3··P
    7. ˓will_be˒ coming
    8. ˓will_be˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 33614
    1. ἐπί
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 33615
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 33616
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N····DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y33
    11. 33617
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 33618
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R33626
    11. 33619
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 33620
    1. Ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. Y33; R33626
    11. 33621
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. am he
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am ‹he›
    8. am ‹he›
    9. -
    10. Y33
    11. 33622
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 33623
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 33624
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 33625
    1. πολλούς
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····AMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y33; F33619; F33621; F33628
    11. 33626
    1. πολλοῦ
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. S····GMS
    7. ˱of˲ many
    8. ˱of˲ many
    9. -
    10. -
    11. 33627
    1. πλανήσουσιν
    2. planaō
    3. they will be misleading
    4. mislead
    5. 41050
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ misleading
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ misleading
    9. -
    10. Y33; R33626
    11. 33628

OET (OET-LV)Many will_be_coming in the name of_me saying, that I am he, and they_will_be_misleading many.

OET (OET-RV)Plenty of people will say that they’re coming because they were sent by me, or that they are me, and they’ll mislead many others.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–8: Jesus told his disciples that enemies would destroy the temple

In 11:27 Jesus entered the temple courts, and he and his disciples probably remained there through chapter 12. Then they left the temple (13:1), and one of the disciples exclaimed about how beautiful the temple was. Jesus told him that the Jews’ enemies would one day destroy the temple. The other disciples overheard this conversation. Some of them came to Jesus with some questions about what he had said. Jesus told them to be prepared for times of trouble in the future.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The Jerusalem temple would soon be destroyed

The destruction of the temple and the coming times of trouble

There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–8 and Luke 21:5–11.

Paragraph 13:5–8

In this paragraph, Jesus warned his disciples that terrible events would occur sometime after he died and before he returned to earth. He told them to be careful not to let anyone deceive them, because false messiahs would come. There would also be wars, famines, and earthquakes.

13:6

In some languages it may be more natural to state 13:6 before giving the command in 13:5. See the reordered verses in the General Comment on 13:5–6 after the note on 13:6c.

13:6a

Many will come

This verse gives the reason why Jesus said “See to it that no one deceives you” in 13:5.

Many will come: The word Many here means “Many people” (as in the NCV) or “Many men,” as in the GNT. The phrase will come introduces them as people who will do (or say) things in the future. It does not indicate that they will come to any particular place.

Here is another way to translate this:

There will be many men who will come…

13:6b

in My name, claiming, ‘I am He,’

in My name, claiming, ‘I am He’: The phrase in my name, claiming, ‘I am He’ indicates that people would say that they were “the Christ” or “the Anointed One.” They would say (falsely) that they were the Savior promised by God, the One whom the Jews were waiting for. Actually, it was Jesus who was the Christ.

I am He: In the Greek, the word I is emphatic and the word He implies “the Christ/Messiah.” When translating the words I am He, you may:

If you use the word “Christ” or “Messiah” here, use the same expression that you used in 12:35c.

13:6c

and will deceive many.

and will deceive many: The subject of this clause is “Many (people)” in 13:6a. The people who will come and claim to be the Christ (13:6a–b) will deceive many other people. In this context the word deceive implies that people will believe the lies that the deceivers are telling them. They will believe that these men are truly the Messiah. It may be clearer to start a new sentence in this part of the verse. For example:

When they say this, they will deceive many people into thinking that they are truly the Messiah.

By saying this, they will trick many people into believing them.

General Comment on 13:5–6

In some languages, it may be more natural to place Jesus’ command in 13:5 at the end of 13:6. For example:

5Jesus said to them, 6a“Many people will come 6busing my title, and will claim, ‘I am the Christ/Messiah.’ 6cThey will deceive many people. 5But see to it that no one deceives you….”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοὶ & πολλοὺς

(Some words not found in SR-GNT: Πολλοί ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμί καί πολλούς πλανήσουσιν)

In both places, Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [Many men and women … many men and women]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐλεύσονται

˓will_be˒_coming

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [will go]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

(Some words not found in SR-GNT: Πολλοί ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμί καί πολλούς πλανήσουσιν)

Here, the word name refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on that person’s authority. More specifically, Jesus could mean that: (1) these people claim to have the authority that Jesus properly has. Alternate translation: [in my authority] or [claiming to have the authority I have] (2) these people claim to represent Jesus. Alternate translation: [claiming to be my representatives] or [as if they were my representatives]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγοντες, ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ

saying ¬that (Some words not found in SR-GNT: Πολλοί ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμί καί πολλούς πλανήσουσιν)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that they are him, and]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγώ εἰμι

(Some words not found in SR-GNT: Πολλοί ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμί καί πολλούς πλανήσουσιν)

The implication is that these people are claiming to be the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I am the Christ]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

πολλοὺς πλανήσουσιν

(Some words not found in SR-GNT: Πολλοί ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμί καί πολλούς πλανήσουσιν)

See how you translated the similar expression in [13:5](../13/05.md). Alternate translation: [they will cause many to believe what is wrong]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Many
    2. -
    3. 41830
    4. S
    5. pollos
    6. S-····NMP
    7. many
    8. many
    9. S
    10. Y33
    11. 33612
    1. will be coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IFM3··P
    6. ˓will_be˒ coming
    7. ˓will_be˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 33614
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 33615
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 33616
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y33
    10. 33617
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 33618
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R33626
    10. 33619
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 33620
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. D
    5. egō
    6. R-···1N·S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. Y33; R33626
    11. 33621
    1. am he
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. am ‹he›
    7. am ‹he›
    8. -
    9. Y33
    10. 33622
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 33625
    1. they will be misleading
    2. mislead
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ misleading
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ misleading
    8. -
    9. Y33; R33626
    10. 33628
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····AMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y33; F33619; F33621; F33628
    10. 33626

OET (OET-LV)Many will_be_coming in the name of_me saying, that I am he, and they_will_be_misleading many.

OET (OET-RV)Plenty of people will say that they’re coming because they were sent by me, or that they are me, and they’ll mislead many others.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 13:6 ©