Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) and the one in the field, him_let_ not _return back to the things to_take_away the garment of_him.
In this section Jesus told about a horrible thing that would defile God’s temple. Then God and his people would no longer meet there, and it would be left desolate (13:14). Jesus told his disciples that when they saw that defiling horror, they must flee. It would be a time of great misery for them. Some people would falsely claim to be a prophet or Christ himself. Jesus warned that his disciples must be careful not to believe people who made those claims.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus warned his disciples about the future distress
The coming time of great trouble
The detestable thing that causes people to abandon the temple
There are parallel passages for this section in Matthew 24:15–28 and Luke 21:20–24.
The speech that Jesus began in 13:5 continues in this paragraph. In some languages it may be helpful to remind the listeners or readers from time to time who is speaking. For example:
Jesus continued to say to his disciples
And let no one in the field return for his cloak.
The person who is out in the fields must not go back home to get his cloak.
Those who are working in the fields must not go back to the house to fetch their coats.
If you(plur) are in the fields, do not go back home to collect your jackets.
And let no one in the field return: This clause is a command.
Here are some other ways to translate this clause:
No one in the field should go back.
If you(plur) are in the field, do not go back.
in the field: The phrase in the field implies “working in the field.”
Here are some other ways to translate this:
No one who is working in the field
If you(plur) are working in the field
field: The word that the BSB translates as field refers to cultivated land or land where animals could graze.
return: The verb return implies “go back home” or “return to his house.”
for his cloak: The Greek word that the BSB translates as cloak was an outer garment like a coat. People wore cloaks, especially at night, to keep warm.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω, ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ
the_‹one› in (Some words not found in SR-GNT: καί ὁ εἰς τόν ἀγρόν μή ἐπιστρεψάτω εἰς τά ὀπίσω ἆραι τό ἱμάτιον αὐτοῦ)
Here Jesus gives a command to one person, but he implies that it applies to any of his disciples who are in the situation that he describes. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [let the ones in the fields not turn back to the things behind to get their cloaks]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω, ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ
the_‹one› in (Some words not found in SR-GNT: καί ὁ εἰς τόν ἀγρόν μή ἐπιστρεψάτω εἰς τά ὀπίσω ἆραι τό ἱμάτιον αὐτοῦ)
People in Jesus’ time often walked from their towns to the field that they worked in during the day. Jesus is saying that, when they see the abomination of desolation, they should not return to their town to get their cloaks. Instead, they should flee directly from the field that they are working in. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [let the one working the field not return to his town or house to get his cloak]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω
the_‹one› in (Some words not found in SR-GNT: καί ὁ εἰς τόν ἀγρόν μή ἐπιστρεψάτω εἰς τά ὀπίσω ἆραι τό ἱμάτιον αὐτοῦ)
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one in the field must not turn back]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ
˱of˲_him
Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [his or her]
Note 5 topic: translate-unknown
τὸ ἱμάτιον
(Some words not found in SR-GNT: καί ὁ εἰς τόν ἀγρόν μή ἐπιστρεψάτω εἰς τά ὀπίσω ἆραι τό ἱμάτιον αὐτοῦ)
The word cloak refers to an outer garment. You could translate this with the name of an outer garment that your readers would recognize, or with a general expression. Alternate translation: [jacket] or [outer garment]
OET (OET-LV) and the one in the field, him_let_ not _return back to the things to_take_away the garment of_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.