Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And then if anyone may_say to_you_all:
Behold, here is the chosen_one/messiah, or Or_see, there, be_ not _believing it.
OET (OET-RV) So don’t believe it if you hear someone say, ‘Look, the messiah has arrived here.’ or ‘There’s the one that God has sent.’
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ
then if anyone ˱to˲_you_all /may/_say
Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it will happen. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Then, although some people will say to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε
˱to˲_you_all /may/_say behold here_‹is› the Messiah (Some words not found in SR-GNT: καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ ἴδε ὧδε ὁ Χριστός ἢ ἴδε ἐκεῖ μὴ πιστεύετε)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “says to you that you should look because the Christ is here or that you should look because he is there, do not not believe it”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ
behold here_‹is› the Messiah ˱or˲_behold (Some words not found in SR-GNT: καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ ἴδε ὧδε ὁ Χριστός ἢ ἴδε ἐκεῖ μὴ πιστεύετε)
Here Jesus is implying that these two statements are two examples of what people might say to the disciples. Jesus is not implying that the same person says these two sentences during the same conversation. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes that idea moreexplicit. Alternate translation: “‘Behold, here is the Christ!’ or if anyone says to you, ‘Behold, there!’”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
(Occurrence -1) ἴδε
(Some words not found in SR-GNT: καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ ἴδε ὧδε ὁ Χριστός ἢ ἴδε ἐκεῖ μὴ πιστεύετε)
In both places, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to look at something. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to look, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Look … Look” or “Pay attention … Pay attention”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἴδε, ἐκεῖ
behold ˱or˲_behold there
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Behold, there is the Christ”
13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.
OET (OET-LV) And then if anyone may_say to_you_all:
Behold, here is the chosen_one/messiah, or Or_see, there, be_ not _believing it.
OET (OET-RV) So don’t believe it if you hear someone say, ‘Look, the messiah has arrived here.’ or ‘There’s the one that God has sent.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.