Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 13:21

 MARK 13:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 33956
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. -
    10. Y33
    11. 33957
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 33958
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 33959
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. someone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y33
    11. 33960
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 33961
    1. εἴπῃ
    2. legō
    3. may say
    4. say
    5. 30040
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ say
    8. ˓may˒ say
    9. -
    10. Y33
    11. 33962
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. -
    11. 33963
    1. Ἴδε
    2. horaō
    3. Behold
    4. ‘Look
    5. 37080
    6. IMAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 33964
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here is
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here ‹is›
    8. here ‹is›
    9. -
    10. Y33
    11. 33965
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 33966
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. -
    11. 33967
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 33968
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 33969
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 33970
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. -
    11. 33971
    1. Ἴδε
    2. horaō
    3. Or see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAA2··S
    7. ˱or˲ see
    8. ˱or˲ behold
    9. D
    10. Y33
    11. 33972
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. -
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y33
    11. 33973
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 33974
    1. πιστεύετε
    2. pisteuō
    3. be believing it
    4. believe it
    5. 41000
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ believing ‹it›
    8. ˓be˒ believing ‹it›
    9. -
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 33975
    1. πιστεύσητε
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VSAA2··P
    7. ˱you˲ ˓may˒ believe ‹it›
    8. ˱you˲ ˓may˒ believe ‹it›
    9. -
    10. -
    11. 33976

OET (OET-LV)And then if anyone may_say to_you_all:
Behold, here is the chosen_one/messiah, or Or_see, there, be_ not _believing it.

OET (OET-RV)So don’t believe it if you hear someone say, ‘Look, the messiah has arrived here.’ or ‘There’s the one that God has sent.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:14–23: Jesus told what will happen when the horrible thing defiles God’s temple

In this section Jesus told about a horrible thing that would defile God’s temple. Then God and his people would no longer meet there, and it would be left desolate (13:14). Jesus told his disciples that when they saw that defiling horror, they must flee. It would be a time of great misery for them. Some people would falsely claim to be a prophet or Christ himself. Jesus warned that his disciples must be careful not to believe people who made those claims.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus warned his disciples about the future distress

The coming time of great trouble

The detestable thing that causes people to abandon the temple

There are parallel passages for this section in Matthew 24:15–28 and Luke 21:20–24.

13:21a

At that time

At that time: The phrase At that time refers to the time of extreme suffering that Jesus has been talking about (13:19).

13:21b

if anyone says to you,

if anyone says to you: This clause is a condition, that is, something that might happen. Express this condition in a natural way in your language.

Here is another way to translate this:

someone might say to you (NCV)

13:21c

‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’

In 13:21c, the Greek uses direct speech. In some languages it may be more natural to use indirect speech. See the General Comment on 13:21c below.

Look: The word Look is used to get the attention of the hearers. It indicates to the hearers that the information that follows is important. In some languages people may use a word like “Hey!” or “Say!” It is similar to the word “behold” in 1:2b–c. You may want to translate these two words the same way.

here is the Christ: The expression here is the Christ indicates that someone is pointing out a person as the Messiah.

the Christ: The phrase the Christ is used here as a title. In this verse it does not refer to Jesus. The people were pointing to someone else as the Christ. The Jews used the title Christ to refer to the special person whom God had appointed and promised to send as king and savior. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and the two words have the same meaning.

Some ways to translate Christ are:

If you do not indicate the meaning of Christ in the text, you may want to include a footnote. For example:

The word/title “Christ” refers to the King and Savior whom God had promised to send.

See how you translated the Christ in 12:35c. See also Christ in the Glossary.

or: The word or is not in the Greek. In the Greek there is no joining word. The BSB has added this word because it is good English style. Another way to join the two exclamations in English is with “and.”

There He is!: The Greek phrase that the BSB translates as There He is! is spoken by a different person from the person mentioned in 13:21b. One way to translate this is to introduce the phrase in the following way:

…or if someone else says, ‘Look, there he is!’

And others might say, ‘There he is!’

General Comment on 13:21c

In some languages, it may be more natural to use indirect speech here. For example:

If people say that the Messiah has come to this place or that place

13:21d

do not believe it.

do not believe it: The Greek phrase that the BSB translates as do not believe it is literally “do not believe,” without an object. In some languages, as in English, it is necessary to specify what they should not believe. The BSB supplies the word it, but some other versions say “him” (NASB) or “them” (NCV). In some languages it may be natural to say:

do(plur) not believe what they say

See also believe, meaning 1, in the Glossary.

General Comment on 13:21a–d

In some languages it may be more natural to place the verb phrase “do not believe” (13:21d) immediately after the phrase “At that time” (13:21a). For example, the GW says:

21aAt that time 21ddon’t believe 21banyone who tells you, 21c’Here is the Messiah!’ or ‘There he is!’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ

then if (Some words not found in SR-GNT: Καί τότε ἐάν τὶς ὑμῖν εἴπῃ Ἴδε ὧδε ὁ Χριστός ἤ Ἴδε ἐκεῖ μή πιστεύετε)

Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it will happen. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Then, although some people will say to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε

˱to˲_you_all ˓may˒_say (Some words not found in SR-GNT: Καί τότε ἐάν τὶς ὑμῖν εἴπῃ Ἴδε ὧδε ὁ Χριστός ἤ Ἴδε ἐκεῖ μή πιστεύετε)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [says to you that you should look because the Christ is here or that you should look because he is there, do not not believe it]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ

(Some words not found in SR-GNT: Καί τότε ἐάν τὶς ὑμῖν εἴπῃ Ἴδε ὧδε ὁ Χριστός ἤ Ἴδε ἐκεῖ μή πιστεύετε)

Here Jesus is implying that these two statements are two examples of what people might say to the disciples. Jesus is not implying that the same person says these two sentences during the same conversation. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes that idea more explicit. Alternate translation: [Behold, here is the Christ!’ or if anyone says to you, ‘Behold, there]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

(Occurrence -1) ἴδε

(Some words not found in SR-GNT: Καί τότε ἐάν τὶς ὑμῖν εἴπῃ Ἴδε ὧδε ὁ Χριστός ἤ Ἴδε ἐκεῖ μή πιστεύετε)

In both places, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to look at something. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to look, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [Look … Look] or [Pay attention … Pay attention]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἴδε, ἐκεῖ

(Some words not found in SR-GNT: Καί τότε ἐάν τὶς ὑμῖν εἴπῃ Ἴδε ὧδε ὁ Χριστός ἤ Ἴδε ἐκεῖ μή πιστεύετε)

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [Behold, there is the Christ]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 33956
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-·······
    6. then
    7. then
    8. -
    9. Y33
    10. 33957
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 33959
    1. anyone
    2. someone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y33
    10. 33960
    1. may say
    2. say
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ say
    7. ˓may˒ say
    8. -
    9. Y33
    10. 33962
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 33961
    1. Behold
    2. ‘Look
    3. 37080
    4. D
    5. horaō
    6. I-MAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 33964
    1. here is
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-·······
    6. here ‹is›
    7. here ‹is›
    8. -
    9. Y33
    10. 33965
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 33966
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 33968
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 33970
    1. Or see
    2. -
    3. 37080
    4. D
    5. horaō
    6. I-MAA2··S
    7. ˱or˲ see
    8. ˱or˲ behold
    9. D
    10. Y33
    11. 33972
    1. there
    2. -
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y33
    10. 33973
    1. be
    2. believe it
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ believing ‹it›
    7. ˓be˒ believing ‹it›
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 33975
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 33974
    1. believing it
    2. believe it
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ believing ‹it›
    7. ˓be˒ believing ‹it›
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 33975

OET (OET-LV)And then if anyone may_say to_you_all:
Behold, here is the chosen_one/messiah, or Or_see, there, be_ not _believing it.

OET (OET-RV)So don’t believe it if you hear someone say, ‘Look, the messiah has arrived here.’ or ‘There’s the one that God has sent.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 13:21 ©