Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 13:17

 MARK 13:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐαὶ
    2. ouai
    3. woe
    4. -
    5. 37590
    6. I.......
    7. woe
    8. woe
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 34197
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 34198
    1. ταῖς
    2. ho
    3. to the women
    4. -
    5. 35880
    6. R....DFP
    7. ˱to˲ the ‹women›
    8. ˱to˲ the ‹women›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34199
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34200
    1. γαστρὶ
    2. gastēr
    3. womb
    4. -
    5. 10640
    6. N....DFS
    7. womb
    8. womb
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34201
    1. ἐχούσαις
    2. eχō
    3. having child
    4. children
    5. 21920
    6. VPPA.DFP
    7. having ‹child›
    8. having ‹child›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34202
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34203
    1. ταῖς
    2. ho
    3. to the women
    4. -
    5. 35880
    6. R....DFP
    7. ˱to˲ the ‹women›
    8. ˱to˲ the ‹women›
    9. -
    10. 90%
    11. -
    12. 34204
    1. θηλαζούσαις
    2. thēlazō
    3. nursing
    4. -
    5. 23370
    6. VPPA.DFP
    7. nursing
    8. nursing
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 34205
    1. θηλαζομέναις
    2. thēlazō
    3. -
    4. -
    5. 23370
    6. VPPM.DFP
    7. nursing
    8. nursing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34206
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34207
    1. ἐκείναις
    2. ekeinos
    3. those
    4. those
    5. 15650
    6. E....DFP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34208
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34209
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N....DFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34210

OET (OET-LV)But woe to_the women having child in womb and to_the women nursing in those the days.

OET (OET-RV)It will be extremely difficult for pregnant women and for mothers who are breast-feeding their children in those days.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις

˱to˲_the_‹women› in womb having_‹child›

Here, the phrase having in the womb refers to being pregnant. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to the ones who are with child” or “to the ones who are pregnant”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ταῖς θηλαζούσαις

˱to˲_the_‹women› ˱to˲_the_‹women› nursing

This does not mean babies who are nursing but women who are nursing babies (providing their milk for them). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to mothers who are nursing their babies”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

in in those ¬the days

Here, the phrase those days refers to the time period that Jesus has been describing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “at that time” or “during that time period”

TSN Tyndale Study Notes:

13:17 The intensity of the coming disaster is illustrated by the suffering of the most vulnerable. In that day, the joy of motherhood (see Luke 1:25, 57-59) would be accompanied by terrible trouble.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 34198
    1. woe
    2. -
    3. 37590
    4. ouai
    5. I-.......
    6. woe
    7. woe
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 34197
    1. to the women
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DFP
    6. ˱to˲ the ‹women›
    7. ˱to˲ the ‹women›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34199
    1. having child
    2. children
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.DFP
    6. having ‹child›
    7. having ‹child›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34202
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34200
    1. womb
    2. -
    3. 10640
    4. gastēr
    5. N-....DFS
    6. womb
    7. womb
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34201
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34203
    1. to the women
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DFP
    6. ˱to˲ the ‹women›
    7. ˱to˲ the ‹women›
    8. -
    9. 90%
    10. -
    11. 34204
    1. nursing
    2. -
    3. 23370
    4. thēlazō
    5. V-PPA.DFP
    6. nursing
    7. nursing
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 34205
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34207
    1. those
    2. those
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....DFP
    6. those
    7. those
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34208
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34209
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34210

OET (OET-LV)But woe to_the women having child in womb and to_the women nursing in those the days.

OET (OET-RV)It will be extremely difficult for pregnant women and for mothers who are breast-feeding their children in those days.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 13:17 ©