Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-RV) It will be extremely difficult for pregnant women and for mothers who are breast-feeding their children in those days.
In this section Jesus told about a horrible thing that would defile God’s temple. Then God and his people would no longer meet there, and it would be left desolate (13:14). Jesus told his disciples that when they saw that defiling horror, they must flee. It would be a time of great misery for them. Some people would falsely claim to be a prophet or Christ himself. Jesus warned that his disciples must be careful not to believe people who made those claims.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus warned his disciples about the future distress
The coming time of great trouble
The detestable thing that causes people to abandon the temple
There are parallel passages for this section in Matthew 24:15–28 and Luke 21:20–24.
The speech that Jesus began in 13:5 continues in this paragraph. In some languages it may be helpful to remind the listeners or readers from time to time who is speaking. For example:
Jesus continued to say to his disciples
How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers!
How difficult it will be for women who are pregnant and for those who are breast-feeding babies at that time!
What a terrible time it will be for women who are pregnant and for those who are breast-feeding babies! It will be very difficult for them to flee.
In those days, pity the women who are expecting babies or who are nursing infants, because they will have great difficulty in running away!
How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers!: The Greek word that the BSB translates as How miserable is an exclamation that expresses pity. Jesus expressed compassion for the suffering that many women would experience. It would be a bad time for them, because it would be very difficult for them to run and escape.
Here are some other ways to translate How miserable:
How terrible (GNT)
How horrible (GW)
It will be an awful time (CEV)
those days: The phrase those days refers to the time when the abomination of desolation would stand where it should not, in the temple.
Here is another way to translate this:
at that time
pregnant and nursing mothers: In some cultures, it may be natural to use euphemisms for the phrases pregnant women and nursing mothers. It is important to use expressions that are acceptable and appropriate for someone to say or read in public.
pregnant: Another way to say pregnant women is:
women who are expecting babies (CEV)
nursing mothers: The Greek word that the BSB translates as nursing mothers refers to mothers who are breast-feeding their young children.
Note 1 topic: translate-unknown
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: οὐαί Δέ ταῖς ἐν γαστρί ἐχούσαις καί ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις)
Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις
˱to˲_the_‹women› in ˱to˲_the_‹women› ¬the (Some words not found in SR-GNT: οὐαί Δέ ταῖς ἐν γαστρί ἐχούσαις καί ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις)
Here, the phrase having in the womb refers to being pregnant. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to the ones who are with child] or [to the ones who are pregnant]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ταῖς θηλαζούσαις
˱to˲_the_‹women› ˱to˲_the_‹women› nursing
This does not mean babies who are nursing but women who are nursing babies (providing their milk for them). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to mothers who are nursing their babies]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
in in those ¬the days
Here, the phrase those days refers to the time period that Jesus has been describing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [at that time] or [during that time period]
OET (OET-RV) It will be extremely difficult for pregnant women and for mothers who are breast-feeding their children in those days.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.