Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 13:30

 MARK 13:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀμὴν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I.......
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 34469
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34470
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R33921; Person=Jesus
    12. 34471
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R33891; R33893; R33895; Person=John2; R33897; Person=Andrew
    12. 34472
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34473
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34474
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34475
    1. παρέλθῃ
    2. parerχomai
    3. may pass away
    4. -
    5. 39280
    6. VSAA3..S
    7. /may/ pass_away
    8. /may/ pass_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34476
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34477
    1. γενεὰ
    2. genea
    3. generation
    4. generation
    5. 10740
    6. N....NFS
    7. generation
    8. generation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34478
    1. αὕτη
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34479
    1. ἕως
    2. heōs
    3. -
    4. -
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34480
    1. μέχρις
    2. meχris
    3. until
    4. -
    5. 33600
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 34481
    1. ὅτου
    2. hostis
    3. -
    4. -
    5. 37480
    6. R....GNS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34482
    1. οὗ
    2. hos
    3. that
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 41%
    11. -
    12. 34483
    1. πάντα
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34484
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 34485
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 34486
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3..S
    7. /may/ become
    8. /may/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34487

OET (OET-LV)Truly, I_am_saying to_you_all that by_no_means the this generation may_ not _pass_away, until that all these things may_become.

OET (OET-RV)I can assure you that the generation of people who see these things won’t die off before these latter things happen.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ γενεὰ αὕτη

¬the generation this

Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are alive at the same time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the people of this generation]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ γενεὰ αὕτη

¬the generation this

Christians debate whom Jesus was referring to with the phrase this generation. See the chapter introduction for more information. Two possibilities are most likely. Jesus could be referring to: (1) the people who were alive while he was saying these words. Alternate translation: [people who are alive right now] (2) the people who will be alive when the things that he has described begin to happen. Alternate translation: [people who will be alive then]

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

οὐ μὴ παρέλθῃ

by_no_means not /may/_pass_away

Jesus is referring to death in a polite way by using the phrase pass away. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [will certainly not die]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ παρέλθῃ

by_no_means not /may/_pass_away

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative phrase certainly not and the negative verb pass away. Alternate translation: [will certainly remain]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα πάντα

these_‹things› all

Here, as in 13:29, the phrase all these things refers back to what Jesus has described in 13:5–23 or perhaps 13:5–27. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [all the things I have told you about]

TSN Tyndale Study Notes:

13:30 This generation was to witness the fulfillment of these events. That generation did witness the destruction of Jerusalem. Those, however, who hold that all these things refers to the coming of the Son of Man have to interpret this generation as meaning something other than “people alive at this time.” It could refer to the continued existence of the Jewish people, the whole human race, the Christian community, or the last generation of the end time.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-.......
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 34469
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R33921; Person=Jesus
    11. 34471
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R33891; R33893; R33895; Person=John2; R33897; Person=Andrew
    11. 34472
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34473
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34474
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34477
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....NFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34479
    1. generation
    2. generation
    3. 10740
    4. genea
    5. N-....NFS
    6. generation
    7. generation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34478
    1. may
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ pass_away
    7. /may/ pass_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34476
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 34475
    1. pass away
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ pass_away
    7. /may/ pass_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34476
    1. until
    2. -
    3. 33600
    4. meχris
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 34481
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 34483
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 34486
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 34485
    1. may become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3..S
    6. /may/ become
    7. /may/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34487

OET (OET-LV)Truly, I_am_saying to_you_all that by_no_means the this generation may_ not _pass_away, until that all these things may_become.

OET (OET-RV)I can assure you that the generation of people who see these things won’t die off before these latter things happen.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 13:30 ©