Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 13:30

 MARK 13:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y33
    11. 34146
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 34147
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y33; R33598; Person=Jesus
    11. 34148
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 34149
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 34150
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y33
    11. 34151
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 34152
    1. παρέλθῃ
    2. parerχomai
    3. may pass away
    4. -
    5. 39280
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ pass_away
    8. ˓may˒ pass_away
    9. -
    10. Y33
    11. 34153
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 34154
    1. γενεά
    2. genea
    3. generation
    4. generation
    5. 10740
    6. N····NFS
    7. generation
    8. generation
    9. -
    10. Y33
    11. 34155
    1. αὕτη
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 34156
    1. ἕως
    2. heōs
    3. -
    4. -
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. -
    11. 34157
    1. μέχρις
    2. meχri
    3. until
    4. -
    5. 33600
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y33
    11. 34158
    1. ὅτου
    2. hostis
    3. -
    4. -
    5. 37480
    6. R····GNS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. -
    11. 34159
    1. οὗ
    2. hos
    3. that
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 34160
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 34161
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 34162
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 34163
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3··S
    7. ˓may˒ become
    8. ˓may˒ become
    9. -
    10. Y33
    11. 34164

OET (OET-LV)Truly, I_am_saying to_you_all that by_no_means the this generation may_ not _pass_away, until that all these things may_become.

OET (OET-RV)I can assure you that the generation of people who see these things won’t die off before these latter things happen.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:28–31: Jesus used fig trees as an example

In this section, Jesus used an example to help his disciples understand what he was teaching them. In his example, he reminded them about what happens to fig trees. At the end of the cold season, fig trees begin to produce buds and leaves. When people see that happen, they know that summer is near. In the same way, when the disciples see the events in 13:14–27 happen, they will know that Jesus will soon return.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

A Lesson from a Fig Tree (CEV)

The Parable of the Fig Tree (NET)

There are parallel passages for this section in Matthew 24:32–35 and Luke 21:29–33. See also Matthew 5:18 and Luke 16:17.

Paragraph 13:28–31

At the beginning of this section, Jesus continued to speak to his disciples. In some languages it may be helpful to remind readers of this. For example:

Jesus continued to teach his disciples. He said…

13:30a

Truly I tell you,

Truly I tell you: Jesus often used the words Truly I tell you to introduce a statement that he wanted to emphasize. He was asking people to listen with extra attention. Here are some other ways to translate this phrase:

You can be sure that… (CEV)

I tell you the truth… (NIV)

See how you translated this phrase in 3:28a.

13:30b

this generation will not pass away

this generation will not pass away: The expression pass away is a figure of speech called a euphemism. Jesus used it to refer to death. In this context it indicates that the people of this generation will not all die.

In some languages, it may be more natural to make this negative statement a positive statement. For example, the CEV says:

some of the people of this generation will still be alive when…

It is possible to reorder 13:30b–c. See the General Comment on 13:30b–c below.

this generation: The Greek expression that the BSB translates as this generation means “people alive at this time.”

Here are some other ways to translate this expression:

the people now living (GNT)

the present generation (REB)

See also 8:12, where the same expression occurs.Some scholars argue that the phrase “this generation” refers not to the generation alive in Jesus’ day but to the generation that will see the signs of the end times. Other suggest that the phrase means “this race”; that is, the race of Jewish people. It is recommended that you translate literally.

13:30c

until all these things have happened.

until all these things have happened: If you have translated the verb in 13:30b as “will not pass away,” it may be more natural to say “before” here instead of until. For example:

[this generation will not pass away] before all these events take place.

If you have translated the verb in 13:30b as “will still be alive,” it may be more natural to say “when” here instead of until. For example:

[some of the people of this generation will still be alive] when all these events happen.

all these things: The Greek phrase that the BSB translates as all these things is a repetition of some words in 13:4a. In that verse the disciples asked Jesus: “when will these things happen?” There, the disciples clearly referred to the destruction of the temple. Here in 13:30c, the same phrase probably refers to all the events that Jesus said would happen before the temple was destroyed.It is good to remember that the temple was destroyed in A.D.70. However, this may also happen again at the end of the world, and it may be a picture of the end of the world.

You should translate the phrase all these things literally, because different people have different ideas about which events in chapter 13 the phrase refers to. If you wish, you could put a footnote here and say:

The phrase “all these things” is also found in 13:4, where it refers to the destruction of the temple.

General Comment on 13:30b–c

In some languages, it may be more natural to place 13:30c before 13:30b. For example:

30call these events will happen 30bbefore the people now living have all died.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ γενεὰ αὕτη

¬the (Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὒ μή παρέλθῃ ἡ γενεά αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα παντᾶ γένηται)

Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are alive at the same time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the people of this generation]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ γενεὰ αὕτη

¬the (Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὒ μή παρέλθῃ ἡ γενεά αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα παντᾶ γένηται)

Christians debate whom Jesus was referring to with the phrase this generation. See the chapter introduction for more information. Two possibilities are most likely. Jesus could be referring to: (1) the people who were alive while he was saying these words. Alternate translation: [people who are alive right now] (2) the people who will be alive when the things that he has described begin to happen. Alternate translation: [people who will be alive then]

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

οὐ μὴ παρέλθῃ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὒ μή παρέλθῃ ἡ γενεά αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα παντᾶ γένηται)

Jesus is referring to death in a polite way by using the phrase pass away. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [will certainly not die]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ παρέλθῃ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὒ μή παρέλθῃ ἡ γενεά αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα παντᾶ γένηται)

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative phrase certainly not and the negative verb pass away. Alternate translation: [will certainly remain]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὒ μή παρέλθῃ ἡ γενεά αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα παντᾶ γένηται)

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα πάντα

these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὒ μή παρέλθῃ ἡ γενεά αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα παντᾶ γένηται)

Here, as in [13:29](../13/29.md), the phrase all these things refers back to what Jesus has described in [13:5–23](../13/05.md) or perhaps [13:5–27](../13/05.md). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [all the things I have told you about]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y33
    11. 34146
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y33; R33598; Person=Jesus
    10. 34148
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 34149
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 34150
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y33
    10. 34151
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 34154
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 34156
    1. generation
    2. generation
    3. 10740
    4. genea
    5. N-····NFS
    6. generation
    7. generation
    8. -
    9. Y33
    10. 34155
    1. may
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ pass_away
    7. ˓may˒ pass_away
    8. -
    9. Y33
    10. 34153
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 34152
    1. pass away
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ pass_away
    7. ˓may˒ pass_away
    8. -
    9. Y33
    10. 34153
    1. until
    2. -
    3. 33600
    4. meχri
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y33
    10. 34158
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 34160
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 34163
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 34162
    1. may become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˓may˒ become
    7. ˓may˒ become
    8. -
    9. Y33
    10. 34164

OET (OET-LV)Truly, I_am_saying to_you_all that by_no_means the this generation may_ not _pass_away, until that all these things may_become.

OET (OET-RV)I can assure you that the generation of people who see these things won’t die off before these latter things happen.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 13:30 ©