Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because false_messiahs and false_prophets will_be_being_raised, and they_will_be_giving signs and wonders, because/for that the chosen ones if possible to_be_wandering_away.
OET (OET-RV) Plenty of fake messiahs and deceiving prophets will certainly come and even do things that humans can’t normally do, so much so that even the chosen ones would defect if that were possible.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a basis for the command that Jesus gave in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “I say that since” or “That is because”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγερθήσονται
/will_be_being/_raised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be the false Christs and false prophets themselves. Alternate translation: “will rise up”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγερθήσονται
/will_be_being/_raised
Here, the phrase will be raised up refers to people beginning to do some task publicly. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will appear” or “will begin to lead”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
σημεῖα καὶ τέρατα
signs and wonders
The terms signs and wonders mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “amazing signs” or “impressive deeds”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς
for that /to_be/_wandering_away if possible the chosen_‹ones›
Jesus is speaking as if the false Christs and prophets could literally lead people astray. He means that they deceive others. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in 13:5. Alternate translation: “to cause, if possible, the elect to believe what is wrong”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἰ δυνατὸν
if possible
Here, the phrase if possible could mean: (1) that it is not actually possible to lead astray the elect. Alternate translation: “if it were possible” (2) that the false Christs and false prophets will try everything they can to lead astray the elect. Alternate translation: “if they can” or “by all possible means”
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς ἐκλεκτούς
the chosen_‹ones›
Jesus is using the adjective elect as a noun to mean elect people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated this word in 13:20. Alternate translation: “the elect people” or “the people whom God has elected”
13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.
OET (OET-LV) For/Because false_messiahs and false_prophets will_be_being_raised, and they_will_be_giving signs and wonders, because/for that the chosen ones if possible to_be_wandering_away.
OET (OET-RV) Plenty of fake messiahs and deceiving prophets will certainly come and even do things that humans can’t normally do, so much so that even the chosen ones would defect if that were possible.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.