Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 13:22

 MARK 13:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγερθήσονται
    2. egeirō
    3. will be being raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIFP3··P
    7. ˓will_be_being˒ raised
    8. ˓will_be_being˒ raised
    9. -
    10. Y33
    11. 33977
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 33978
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 33979
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. -
    11. 33980
    1. ψευδόχριστοι
    2. pseudoχristos
    3. false messiahs
    4. messiahs
    5. 55800
    6. N····NMP
    7. anti-messiahs
    8. false_messiahs
    9. -
    10. Y33; F33986; F33993
    11. 33981
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 33982
    1. ψευδοπροφῆται
    2. pseudoprofētēs
    3. false prophets
    4. prophets
    5. 55780
    6. N····NMP
    7. false_prophets
    8. false_prophets
    9. -
    10. Y33; F33986; F33993
    11. 33983
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 33984
    1. ποιήσουσιν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ performing
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ performing
    9. -
    10. -
    11. 33985
    1. δώσουσιν
    2. didōmi
    3. they will be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ giving
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ giving
    9. -
    10. Y33; R33981; R33983
    11. 33986
    1. σημεῖα
    2. sēmeion
    3. signs
    4. -
    5. 45920
    6. N····ANP
    7. signs
    8. signs
    9. -
    10. Y33
    11. 33987
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 33988
    1. τέρατα
    2. teras
    3. wonders
    4. -
    5. 50590
    6. N····ANP
    7. wonders
    8. wonders
    9. -
    10. Y33
    11. 33989
    1. πρός
    2. pros
    3. because/for
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 33990
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 33991
    1. πλανᾶν
    2. planaō
    3. -
    4. -
    5. 41050
    6. VNPA····
    7. ˓to˒ deceive
    8. ˓to˒ deceive
    9. -
    10. -
    11. 33992
    1. ἀποπλανᾶν
    2. apoplanaō
    3. to be wandering away
    4. -
    5. 6350
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ wandering_away
    8. ˓to_be˒ wandering_away
    9. -
    10. Y33; R33981; R33983
    11. 33993
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 33994
    1. δυνατόν
    2. dunatos
    3. possible
    4. possible
    5. 14150
    6. S····NNS
    7. possible
    8. possible
    9. -
    10. Y33
    11. 33995
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. -
    11. 33996
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 33997
    1. ἐκλεκτούς
    2. eklektos
    3. chosen ones
    4. chosen
    5. 15880
    6. S····AMP
    7. chosen ‹ones›
    8. chosen ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 33998

OET (OET-LV)For/Because false_messiahs and false_prophets will_be_being_raised, and they_will_be_giving signs and wonders, because/for that the chosen ones if possible to_be_wandering_away.

OET (OET-RV)Plenty of fake messiahs and deceiving prophets will certainly come and even do things that humans can’t normally do, so much so that even the chosen ones would defect if that were possible.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:14–23: Jesus told what will happen when the horrible thing defiles God’s temple

In this section Jesus told about a horrible thing that would defile God’s temple. Then God and his people would no longer meet there, and it would be left desolate (13:14). Jesus told his disciples that when they saw that defiling horror, they must flee. It would be a time of great misery for them. Some people would falsely claim to be a prophet or Christ himself. Jesus warned that his disciples must be careful not to believe people who made those claims.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus warned his disciples about the future distress

The coming time of great trouble

The detestable thing that causes people to abandon the temple

There are parallel passages for this section in Matthew 24:15–28 and Luke 21:20–24.

13:22a

For false Christs and false prophets will appear

For: The Greek word that the BSB translates as For introduces the basis for the command in 13:21d. In some languages it may be more natural to arrange the information in 13:21–22 in a different order. See the General Comment on 13:21–22 at the end of 13:22d.

false Christs and false prophets will appear: The Greek phrase that the BSB translates as false Christs refers to people who say that they are the Messiah but are not. The Greek phrase that the BSB translates as false prophets refers to people who say that they are God’s prophets but are not.

false prophets: The term false prophets refers to people who claimed to speak messages from God but did not really receive their messages from God. They were not true prophets.

Some languages may not have a word for false or “untrue” that can naturally be used with “prophet.”

Here are some other ways to translate this:

those who are not true prophets

lying prophets

people who claim/pretend to be God’s prophets (but really are not)

See how you translated “prophet” in 1:2a. Also see prophet in the Glossary.

will appear: The phrase will appear means that these people will begin to speak in public. They will not suddenly become visible by doing some miracle or magic. Different individuals will appear at various times and in various places. The CEV says this another way:

will come

13:22b

and perform signs and wonders

and perform signs and wonders: The Greek words that the BSB translates as signs and wonders both refer to actions that require great power to accomplish. The text does not mention how these false Christs and false prophets would be able to do such powerful actions. They may have used power from evil spirits or from Satan.

Here are some other ways to translate the phrase perform signs and wonders:

signs: The word signs refers to miracles that have a meaning. The word “sign” also occurs in 8:11b and 8:12d. See how you translated it there.

wonders: The Greek word that the BSB translates here as wonders refers to an amazing action or event that indicates something.

Here are some other ways to translate this word:

amazing deeds/signs

portents

13:22c

that would deceive even the elect,

that would deceive: The Greek word that the BSB translates as that would deceive means “to lead astray” or “to cause to believe lies.” This word also occurs in 13:5 and 13:6c. See how you translated it there.

the elect: The Greek word that the BSB translates as the elect refers to the people whom God has elected or chosen. This word also occurs in 13:20c. See how you translated it there.

In some languages, it may be natural to use a word like “those” or “the previously mentioned” to refer back to a group of people. Consider whether that is the right thing to do here. For example:

deceive those people that God has chosen

deceive the previously mentioned people that God has chosen

13:22d

if that were possible.

In Greek the phrase in 13:22d occurs in the middle of 13:22c, as in the RSV. The NIV introduces this phrase with a dash, while the BSB and GNT use a comma. You may use the order and punctuation that is natural in your language.

if that were possible: The Greek expression that the BSB translates as if that were possible implies that something will not be possible. It will not be possible for these false Christs and false prophets to deceive God’s chosen people.

Here are some other ways to translate this:

if that is possible

if they can do so

General Comment on 13:21–22

Another way to arrange 13:21–22 is to place the conclusion “So…do not believe him” nearer the end. For example:

21aAt that time 22afalse Christs and false prophets will appear 22band perform signs and miracles 22cto deceive the elect, if they can. 21bSo, if anyone says to you, 21c’Look, here is the Messiah!’ or if anyone says ‘Look, there he is!’ 21ddo not believe him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσονται Γάρ ψευδόχριστοι καί ψευδοπροφῆται καί δώσουσιν σημεῖα καί τέρατα πρός τό ἀποπλανᾶν εἰ δυνατόν τούς ἐκλεκτούς)

Here, the word For introduces a basis for the command that Jesus gave in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [I say that since] or [That is because]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγερθήσονται

˓will_be_being˒_raised

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be the false Christs and false prophets themselves. Alternate translation: [will rise up]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγερθήσονται

˓will_be_being˒_raised

Here, the phrase will be raised up refers to people beginning to do some task publicly. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [will appear] or [will begin to lead]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

σημεῖα καὶ τέρατα

signs (Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσονται Γάρ ψευδόχριστοι καί ψευδοπροφῆται καί δώσουσιν σημεῖα καί τέρατα πρός τό ἀποπλανᾶν εἰ δυνατόν τούς ἐκλεκτούς)

The terms signs and wonders mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [amazing signs] or [impressive deeds]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς

(Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσονται Γάρ ψευδόχριστοι καί ψευδοπροφῆται καί δώσουσιν σημεῖα καί τέρατα πρός τό ἀποπλανᾶν εἰ δυνατόν τούς ἐκλεκτούς)

Jesus is speaking as if the false Christs and prophets could literally lead people astray. He means that they deceive others. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [13:5](../13/05.md). Alternate translation: [to cause, if possible, the elect to believe what is wrong]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

εἰ δυνατὸν

if (Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσονται Γάρ ψευδόχριστοι καί ψευδοπροφῆται καί δώσουσιν σημεῖα καί τέρατα πρός τό ἀποπλανᾶν εἰ δυνατόν τούς ἐκλεκτούς)

Here, the phrase if possible could mean: (1) that it is not actually possible to lead astray the elect. Alternate translation: [if it were possible] (2) that the false Christs and false prophets will try everything they can to lead astray the elect. Alternate translation: [if they can] or [by all possible means]

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς ἐκλεκτούς

(Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσονται Γάρ ψευδόχριστοι καί ψευδοπροφῆται καί δώσουσιν σημεῖα καί τέρατα πρός τό ἀποπλανᾶν εἰ δυνατόν τούς ἐκλεκτούς)

Jesus is using the adjective elect as a noun to mean elect people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated this word in [13:20](../13/20.md). Alternate translation: [the elect people] or [the people whom God has elected]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 33979
    1. false messiahs
    2. messiahs
    3. 55800
    4. pseudoχristos
    5. N-····NMP
    6. anti-messiahs
    7. false_messiahs
    8. -
    9. Y33; F33986; F33993
    10. 33981
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 33982
    1. false prophets
    2. prophets
    3. 55780
    4. pseudoprofētēs
    5. N-····NMP
    6. false_prophets
    7. false_prophets
    8. -
    9. Y33; F33986; F33993
    10. 33983
    1. will be being raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IFP3··P
    6. ˓will_be_being˒ raised
    7. ˓will_be_being˒ raised
    8. -
    9. Y33
    10. 33977
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 33984
    1. they will be giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ giving
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ giving
    8. -
    9. Y33; R33981; R33983
    10. 33986
    1. signs
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-····ANP
    6. signs
    7. signs
    8. -
    9. Y33
    10. 33987
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 33988
    1. wonders
    2. -
    3. 50590
    4. teras
    5. N-····ANP
    6. wonders
    7. wonders
    8. -
    9. Y33
    10. 33989
    1. because/for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 33990
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 33991
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 33997
    1. chosen ones
    2. chosen
    3. 15880
    4. eklektos
    5. S-····AMP
    6. chosen ‹ones›
    7. chosen ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 33998
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 33994
    1. possible
    2. possible
    3. 14150
    4. dunatos
    5. S-····NNS
    6. possible
    7. possible
    8. -
    9. Y33
    10. 33995
    1. to be wandering away
    2. -
    3. 6350
    4. apoplanaō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ wandering_away
    7. ˓to_be˒ wandering_away
    8. -
    9. Y33; R33981; R33983
    10. 33993

OET (OET-LV)For/Because false_messiahs and false_prophets will_be_being_raised, and they_will_be_giving signs and wonders, because/for that the chosen ones if possible to_be_wandering_away.

OET (OET-RV)Plenty of fake messiahs and deceiving prophets will certainly come and even do things that humans can’t normally do, so much so that even the chosen ones would defect if that were possible.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 13:22 ©