Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) For/Because false_messiahs and false_prophets will_be_being_raised, and they_will_be_giving signs and wonders, because/for that the chosen ones if possible to_be_wandering_away.
OET (OET-RV) Plenty of fake messiahs and deceiving prophets will certainly come and even do things that humans can’t normally do, so much so that even the chosen ones would defect if that were possible.
In this section Jesus told about a horrible thing that would defile God’s temple. Then God and his people would no longer meet there, and it would be left desolate (13:14). Jesus told his disciples that when they saw that defiling horror, they must flee. It would be a time of great misery for them. Some people would falsely claim to be a prophet or Christ himself. Jesus warned that his disciples must be careful not to believe people who made those claims.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus warned his disciples about the future distress
The coming time of great trouble
The detestable thing that causes people to abandon the temple
There are parallel passages for this section in Matthew 24:15–28 and Luke 21:20–24.
For false Christs and false prophets will appear
For people will appear and falsely claim to be Messiahs or prophets.
Because people who will falsely say that they are Messiahs and prophets will come to various places and at various times.
For: The Greek word that the BSB translates as For introduces the basis for the command in 13:21d. In some languages it may be more natural to arrange the information in 13:21–22 in a different order. See the General Comment on 13:21–22 at the end of 13:22d.
false Christs and false prophets will appear: The Greek phrase that the BSB translates as false Christs refers to people who say that they are the Messiah but are not. The Greek phrase that the BSB translates as false prophets refers to people who say that they are God’s prophets but are not.
false prophets: The term false prophets refers to people who claimed to speak messages from God but did not really receive their messages from God. They were not true prophets.
Some languages may not have a word for false or “untrue” that can naturally be used with “prophet.”
Here are some other ways to translate this:
those who are not true prophets
lying prophets
people who claim/pretend to be God’s prophets (but really are not)
See how you translated “prophet” in 1:2a. Also see prophet in the Glossary.
will appear: The phrase will appear means that these people will begin to speak in public. They will not suddenly become visible by doing some miracle or magic. Different individuals will appear at various times and in various places. The CEV says this another way:
will come
and perform signs and wonders
They will perform/work signs and miracles,
They will do many kinds of miracles,
They will show signs and do amazing deeds,
and perform signs and wonders: The Greek words that the BSB translates as signs and wonders both refer to actions that require great power to accomplish. The text does not mention how these false Christs and false prophets would be able to do such powerful actions. They may have used power from evil spirits or from Satan.
Here are some other ways to translate the phrase perform signs and wonders:
As two words/phrases. For example:
show signs and do amazing deeds
As one word/phrase. For example:
do/work many kinds of miracles
signs: The word signs refers to miracles that have a meaning. The word “sign” also occurs in 8:11b and 8:12d. See how you translated it there.
wonders: The Greek word that the BSB translates here as wonders refers to an amazing action or event that indicates something.
Here are some other ways to translate this word:
amazing deeds/signs
portents
that would deceive even the elect,
in order to deceive the people whom God has chosen/elected,
in order to try to lead astray God’s chosen people,
in order to try to cause you(plur) people whom God has chosen, to go astray,
that would deceive: The Greek word that the BSB translates as that would deceive means “to lead astray” or “to cause to believe lies.” This word also occurs in 13:5 and 13:6c. See how you translated it there.
the elect: The Greek word that the BSB translates as the elect refers to the people whom God has elected or chosen. This word also occurs in 13:20c. See how you translated it there.
In some languages, it may be natural to use a word like “those” or “the previously mentioned” to refer back to a group of people. Consider whether that is the right thing to do here. For example:
deceive those people that God has chosen
deceive the previously mentioned people that God has chosen
if that were possible.
if that is possible.
In Greek the phrase in 13:22d occurs in the middle of 13:22c, as in the RSV. The NIV introduces this phrase with a dash, while the BSB and GNT use a comma. You may use the order and punctuation that is natural in your language.
if that were possible: The Greek expression that the BSB translates as if that were possible implies that something will not be possible. It will not be possible for these false Christs and false prophets to deceive God’s chosen people.
Here are some other ways to translate this:
if that is possible
if they can do so
Another way to arrange 13:21–22 is to place the conclusion “So…do not believe him” nearer the end. For example:
21aAt that time 22afalse Christs and false prophets will appear 22band perform signs and miracles 22cto deceive the elect, if they can. 21bSo, if anyone says to you, 21c’Look, here is the Messiah!’ or if anyone says ‘Look, there he is!’ 21ddo not believe him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσονται Γάρ ψευδόχριστοι καί ψευδοπροφῆται καί δώσουσιν σημεῖα καί τέρατα πρός τό ἀποπλανᾶν εἰ δυνατόν τούς ἐκλεκτούς)
Here, the word For introduces a basis for the command that Jesus gave in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [I say that since] or [That is because]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγερθήσονται
˓will_be_being˒_raised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be the false Christs and false prophets themselves. Alternate translation: [will rise up]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγερθήσονται
˓will_be_being˒_raised
Here, the phrase will be raised up refers to people beginning to do some task publicly. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [will appear] or [will begin to lead]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
σημεῖα καὶ τέρατα
signs (Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσονται Γάρ ψευδόχριστοι καί ψευδοπροφῆται καί δώσουσιν σημεῖα καί τέρατα πρός τό ἀποπλανᾶν εἰ δυνατόν τούς ἐκλεκτούς)
The terms signs and wonders mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [amazing signs] or [impressive deeds]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς
(Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσονται Γάρ ψευδόχριστοι καί ψευδοπροφῆται καί δώσουσιν σημεῖα καί τέρατα πρός τό ἀποπλανᾶν εἰ δυνατόν τούς ἐκλεκτούς)
Jesus is speaking as if the false Christs and prophets could literally lead people astray. He means that they deceive others. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [13:5](../13/05.md). Alternate translation: [to cause, if possible, the elect to believe what is wrong]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἰ δυνατὸν
if (Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσονται Γάρ ψευδόχριστοι καί ψευδοπροφῆται καί δώσουσιν σημεῖα καί τέρατα πρός τό ἀποπλανᾶν εἰ δυνατόν τούς ἐκλεκτούς)
Here, the phrase if possible could mean: (1) that it is not actually possible to lead astray the elect. Alternate translation: [if it were possible] (2) that the false Christs and false prophets will try everything they can to lead astray the elect. Alternate translation: [if they can] or [by all possible means]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς ἐκλεκτούς
(Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσονται Γάρ ψευδόχριστοι καί ψευδοπροφῆται καί δώσουσιν σημεῖα καί τέρατα πρός τό ἀποπλανᾶν εἰ δυνατόν τούς ἐκλεκτούς)
Jesus is using the adjective elect as a noun to mean elect people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated this word in [13:20](../13/20.md). Alternate translation: [the elect people] or [the people whom God has elected]
OET (OET-LV) For/Because false_messiahs and false_prophets will_be_being_raised, and they_will_be_giving signs and wonders, because/for that the chosen ones if possible to_be_wandering_away.
OET (OET-RV) Plenty of fake messiahs and deceiving prophets will certainly come and even do things that humans can’t normally do, so much so that even the chosen ones would defect if that were possible.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.