Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And except not/lest the_master shortened the days, no any flesh would was_saved.
But because_of the chosen, whom he_chose, he_shortened the days.
OET (OET-RV) And if the master hadn’t shortened that time, no humans would even survive, but he shortened that time so that the chosen ones could be saved.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ
except ¬not/lest shortened /the/_Lord the days no would /was/_saved any flesh
Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the Lord really has shortened the days. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [were the Lord not to shorten the days, no flesh would be saved] or [imagine that the Lord did not shorten the days. Then, no flesh would be saved]
Note 2 topic: translate-tense
μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ
¬not/lest shortened /the/_Lord the days no would /was/_saved any flesh
Jesus is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this because he knows that God has already decided to shorten the days. If it would be helpful in your language, you could use the future tense, or you could refer to God’s decision. Alternate translation: [the Lord were not going to shorten the days, no flesh would be saved] or [the Lord had not already made the decision to shorten those days, no flesh would have been saved]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τὰς ἡμέρας & τὰς ἡμέρας
the days & the days
Here, the phrase the days refers to the time period that Jesus has been describing. See how you expressed the idea in 13:17. Alternate translation: [that time … that time] or [that time period … that time period]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ
no would /was/_saved any flesh
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no flesh would remain] or [no flesh would continue to live]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
σάρξ
flesh
Jesus is using flesh to represent humans. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [humans]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο
the chosen whom ˱he˲_chose
The expression the elect whom he chose contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [those whom he chose] or [his elect]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς ἐκλεκτοὺς
the chosen
Jesus is using the adjective elect as a noun to mean elect people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the elect people]
13:20 God’s shortening of his timetable for the days of calamity is referred to frequently in intertestamental Jewish literature (e.g., 2 Esdras 2:13; 2 Baruch 20:1). This statement emphasizes the horrors of this tribulation experienced by God’s people, but also God’s mercy in shortening this time.
• not a single person will survive: The whole population of Judea might have been destroyed if the days of anguish had been longer.
• chosen ones (literally elect): Followers of Jesus.
OET (OET-LV) And except not/lest the_master shortened the days, no any flesh would was_saved.
But because_of the chosen, whom he_chose, he_shortened the days.
OET (OET-RV) And if the master hadn’t shortened that time, no humans would even survive, but he shortened that time so that the chosen ones could be saved.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.