Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 13:20

 MARK 13:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 34252
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. P.......
    7. except
    8. except
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34253
    1. μὴ
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34254
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 34255
    1. ἐκολόβωσεν
    2. koloboō
    3. shortened
    4. -
    5. 28560
    6. VIAA3..S
    7. shortened
    8. shortened
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 34256
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 47%
    11. -
    12. 34257
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34258
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. days
    4. -
    5. 22500
    6. N....AFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34259
    1. διὰ
    2. dia
    3. -
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34260
    1. τοὺς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34261
    1. ἐκλεκτούς
    2. eklektos
    3. -
    4. -
    5. 15880
    6. S....AMP
    7. chosen
    8. chosen
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34262
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34263
    1. οὐκ
    2. ou
    3. no
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. no
    8. no
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34264
    1. ἂν
    2. an
    3. would
    4. would
    5. 3020
    6. T.......
    7. would
    8. would
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34265
    1. ἐσώθη
    2. sōzō
    3. was saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VIAP3..S
    7. /was/ saved
    8. /was/ saved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34266
    1. πᾶσα
    2. pas
    3. any
    4. -
    5. 39560
    6. E....NFS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34267
    1. σάρξ
    2. sarx
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N....NFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34268
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. But
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 34269
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34270
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 34271
    1. τοὺς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34272
    1. ἐκλεκτοὺς
    2. eklektos
    3. chosen
    4. chosen
    5. 15880
    6. S....AMP
    7. chosen
    8. chosen
    9. -
    10. 61%
    11. F34275
    12. 34273
    1. ἐκλέκτου
    2. eklektos
    3. -
    4. -
    5. 15880
    6. S....GMS
    7. ˱of˲ /the/ chosen
    8. ˱of˲ /the/ chosen
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34274
    1. οὓς
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R34273
    12. 34275
    1. ἐξελέξατο
    2. eklegō
    3. he chose
    4. -
    5. 15860
    6. VIAM3..S
    7. ˱he˲ chose
    8. ˱he˲ chose
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34276
    1. ἐκολόβωσεν
    2. koloboō
    3. he shortened
    4. -
    5. 28560
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ shortened
    8. ˱he˲ shortened
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34277
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34278
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. days
    4. -
    5. 22500
    6. N....AFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34279

OET (OET-LV)And except not/lest the_master shortened the days, no any flesh would was_saved.
But because_of the chosen, whom he_chose, he_shortened the days.

OET (OET-RV)And if the master hadn’t shortened that time, no humans would even survive, but he shortened that time so that the chosen ones could be saved.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ

except ¬not/lest shortened /the/_Lord the days no would /was/_saved any flesh

Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the Lord really has shortened the days. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [were the Lord not to shorten the days, no flesh would be saved] or [imagine that the Lord did not shorten the days. Then, no flesh would be saved]

Note 2 topic: translate-tense

μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ

¬not/lest shortened /the/_Lord the days no would /was/_saved any flesh

Jesus is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this because he knows that God has already decided to shorten the days. If it would be helpful in your language, you could use the future tense, or you could refer to God’s decision. Alternate translation: [the Lord were not going to shorten the days, no flesh would be saved] or [the Lord had not already made the decision to shorten those days, no flesh would have been saved]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τὰς ἡμέρας & τὰς ἡμέρας

the days & the days

Here, the phrase the days refers to the time period that Jesus has been describing. See how you expressed the idea in 13:17. Alternate translation: [that time … that time] or [that time period … that time period]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ

no would /was/_saved any flesh

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no flesh would remain] or [no flesh would continue to live]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

σάρξ

flesh

Jesus is using flesh to represent humans. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [humans]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο

the chosen whom ˱he˲_chose

The expression the elect whom he chose contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [those whom he chose] or [his elect]

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς ἐκλεκτοὺς

the chosen

Jesus is using the adjective elect as a noun to mean elect people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the elect people]

TSN Tyndale Study Notes:

13:20 God’s shortening of his timetable for the days of calamity is referred to frequently in intertestamental Jewish literature (e.g., 2 Esdras 2:13; 2 Baruch 20:1). This statement emphasizes the horrors of this tribulation experienced by God’s people, but also God’s mercy in shortening this time.
• not a single person will survive: The whole population of Judea might have been destroyed if the days of anguish had been longer.
• chosen ones (literally elect): Followers of Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 34252
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. P-.......
    6. except
    7. except
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34253
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 34254
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 47%
    11. -
    12. 34257
    1. shortened
    2. -
    3. 28560
    4. koloboō
    5. V-IAA3..S
    6. shortened
    7. shortened
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 34256
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34258
    1. days
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34259
    1. no
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. no
    7. no
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34264
    1. any
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NFS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34267
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....NFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34268
    1. would
    2. would
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. would
    7. would
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34265
    1. was saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ saved
    7. /was/ saved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34266
    1. But
    2. but
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 34269
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34270
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 34271
    1. chosen
    2. chosen
    3. 15880
    4. eklektos
    5. S-....AMP
    6. chosen
    7. chosen
    8. -
    9. 61%
    10. F34275
    11. 34273
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R34273
    11. 34275
    1. he chose
    2. -
    3. 15860
    4. eklegō
    5. V-IAM3..S
    6. ˱he˲ chose
    7. ˱he˲ chose
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34276
    1. he shortened
    2. -
    3. 28560
    4. koloboō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ shortened
    7. ˱he˲ shortened
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34277
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34278
    1. days
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34279

OET (OET-LV)And except not/lest the_master shortened the days, no any flesh would was_saved.
But because_of the chosen, whom he_chose, he_shortened the days.

OET (OET-RV)And if the master hadn’t shortened that time, no humans would even survive, but he shortened that time so that the chosen ones could be saved.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 13:20 ©