Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because the those days will_be tribulation, such_as has_ not _become such, from the_beginning of_creation which the god created, until the time now, and by_no_means may_ not _become.
OET (OET-RV) because those days will be terrible like nothing that’s ever happened before, all the way back to when God created the world right until the present time, and won’t ever happen again.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the disciples should pray that they these things would not happen in winter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “You should pray that because” or “That is because”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔσονται & αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις
will_be & ¬the days those tribulation
If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in those days people will be greatly hurt” or “in those days people will be greatly afflicted”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἡμέραι ἐκεῖναι
days those
Here, the phrase those days refers to the time period that Jesus has been describing. See how you expressed the idea in 13:17. Alternate translation: “at that time” or “during that time period”
οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη
such_as not /has/_become such
Alternate translation: “of a kind that has not yet happened” or “which will be worse than any type of tribulation that has happened”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς
/the/_beginning ˱of˲_creation which created ¬the God
The expression the beginning of creation which God created contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “the beginning of what God created” or “the beginning of God’s creation”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ μὴ γένηται
not by_no_means not /may/_become
Here Jesus means that tribulation of this kind will not happen again after these events occur. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “will certainly not happen again after that”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
not by_no_means not
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”
13:19 greater anguish in those days than at any time since God created the world: Such hyperbole is common in Semitic expression; it heightens the terror of that horrible time and should not be taken as an exact statistical analysis of how this suffering ranks alongside other disasters.
• And it will never be so great again: The events of 13:14-23 would not bring history to an end; history would continue after the destruction of the Temple in AD 70.
OET (OET-LV) For/Because the those days will_be tribulation, such_as has_ not _become such, from the_beginning of_creation which the god created, until the time now, and by_no_means may_ not _become.
OET (OET-RV) because those days will be terrible like nothing that’s ever happened before, all the way back to when God created the world right until the present time, and won’t ever happen again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.