Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) For/Because the those days will_be tribulation, such_as has_ not _become such, from the_beginning of_creation which the god created, until the time now, and by_no_means may_ not _become.
OET (OET-RV) because those days will be terrible like nothing that’s ever happened before, all the way back to when God created the world right until the present time, and won’t ever happen again.
In this section Jesus told about a horrible thing that would defile God’s temple. Then God and his people would no longer meet there, and it would be left desolate (13:14). Jesus told his disciples that when they saw that defiling horror, they must flee. It would be a time of great misery for them. Some people would falsely claim to be a prophet or Christ himself. Jesus warned that his disciples must be careful not to believe people who made those claims.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus warned his disciples about the future distress
The coming time of great trouble
The detestable thing that causes people to abandon the temple
There are parallel passages for this section in Matthew 24:15–28 and Luke 21:20–24.
The speech that Jesus began in 13:5 continues in this paragraph. In some languages it may be helpful to remind the listeners or readers from time to time who is speaking. For example:
Jesus continued to say to his disciples
For those will be days of tribulation
I say that, because in those days people will suffer very severely/much
For there will be many troubles at that time.
For:
It may be more natural to say:
I say that because…
In some languages, it will be more natural to put the basis for praying before the command to pray in 13:18. See the General Comment below for an example.
those will be days of tribulation: The phrase those will be days of tribulation refers to days of much trouble or a time of severe distress or suffering.
Here are some other ways to translate this clause:
because those will be days of distress (NIV)
because in those days people will suffer severely
because at that time there will be very much/many troubles
In some languages it may be more natural to place the command “Pray…” (13:18) after the basis given in 13:19a. For example:
19aIn those days people will suffer very severely. 18So pray(plur) that this painful time will not happen in winter.
19aThere will be many troubles at that time. 18That is the reason why you(plur) should pray that this painful time will not happen in winter.
unmatched from the beginning of God’s creation until now,
more than people have suffered since the beginning when God created the world,
They will be far worse than the sufferings that people have seen/known ever since the time that God created the world.
unmatched: The word unmatched means “unlike” or “not the same as.” In this context it implies that the sufferings to which Jesus referred would be worse than any previous sufferings that people had ever experienced. For example, the GNT says:
The trouble of those days will be far worse.
from the beginning of God’s creation: The phrase the beginning refers to the time when God created the world. Refer to your translation of Genesis 1:1.
until now: The word now refers to the time at which Jesus was speaking.
and never to be seen again.
and more than people will ever suffer again.
Also they will be far worse than any sufferings that people will experience/undergo in the future.
and never to be seen again: This clause began in 13:19a, so in its complete form it would be “and those days of distress will never be seen again.” Some English versions begin a new sentence here.
never…again: The expression never…again refers to the future time after the time of suffering that Jesus was talking about.
Here is another way to translate this:
and people will never again suffer in the same degree/measure
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἔσονται Γάρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὒ γέγονεν τοιαύτη ἀπʼ ἀρχῆς κτίσεως ἥν ἔκτισεν ὁ Θεός ἕως τοῦ νῦν καί οὒ μή γένηται)
Here, the word For introduces a reason why the disciples should pray that they these things would not happen in winter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [You should pray that because] or [That is because]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔσονται & αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις
will_be & ¬the days those tribulation
If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in those days people will be greatly hurt] or [in those days people will be greatly afflicted]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἡμέραι ἐκεῖναι
days those
Here, the phrase those days refers to the time period that Jesus has been describing. See how you expressed the idea in [13:17](../13/17.md). Alternate translation: [at that time] or [during that time period]
οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη
such_as (Some words not found in SR-GNT: ἔσονται Γάρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὒ γέγονεν τοιαύτη ἀπʼ ἀρχῆς κτίσεως ἥν ἔκτισεν ὁ Θεός ἕως τοῦ νῦν καί οὒ μή γένηται)
Alternate translation: [of a kind that has not yet happened] or [which will be worse than any type of tribulation that has happened]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς
˓the˒_beginning ˱of˲_creation (Some words not found in SR-GNT: ἔσονται Γάρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὒ γέγονεν τοιαύτη ἀπʼ ἀρχῆς κτίσεως ἥν ἔκτισεν ὁ Θεός ἕως τοῦ νῦν καί οὒ μή γένηται)
The expression the beginning of creation which God created contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [the beginning of what God created] or [the beginning of God’s creation]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ μὴ γένηται
(Some words not found in SR-GNT: ἔσονται Γάρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὒ γέγονεν τοιαύτη ἀπʼ ἀρχῆς κτίσεως ἥν ἔκτισεν ὁ Θεός ἕως τοῦ νῦν καί οὒ μή γένηται)
Here Jesus means that tribulation of this kind will not happen again after these events occur. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [will certainly not happen again after that]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
(Some words not found in SR-GNT: ἔσονται Γάρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὒ γέγονεν τοιαύτη ἀπʼ ἀρχῆς κτίσεως ἥν ἔκτισεν ὁ Θεός ἕως τοῦ νῦν καί οὒ μή γένηται)
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]
OET (OET-LV) For/Because the those days will_be tribulation, such_as has_ not _become such, from the_beginning of_creation which the god created, until the time now, and by_no_means may_ not _become.
OET (OET-RV) because those days will be terrible like nothing that’s ever happened before, all the way back to when God created the world right until the present time, and won’t ever happen again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.