Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 13:19

 MARK 13:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔσονται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··P
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y33
    11. 33897
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 33898
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 33899
    1. ἡμέραι
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N····NFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y33
    11. 33900
    1. ἐκεῖναι
    2. ekeinos
    3. those
    4. those
    5. 15650
    6. E····NFP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. Y33
    11. 33901
    1. θλῖψις
    2. thlipsis
    3. tribulation
    4. -
    5. 23470
    6. N····NFS
    7. tribulation
    8. tribulation
    9. -
    10. Y33; F33904; F34015
    11. 33902
    1. θλίψεις
    2. thlipsis
    3. -
    4. -
    5. 23470
    6. N····NFP
    7. tribulations
    8. tribulations
    9. -
    10. -
    11. 33903
    1. οἵα
    2. hoios
    3. such as
    4. -
    5. 36340
    6. R····NFS
    7. such_as
    8. such_as
    9. -
    10. Y33; R33902; F33909
    11. 33904
    1. οἶαι
    2. hoios
    3. -
    4. -
    5. 36340
    6. R····NFP
    7. such_as
    8. such_as
    9. -
    10. -
    11. 33905
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 33906
    1. γέγονεν
    2. ginomai
    3. has become
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ become
    8. ˓has˒ become
    9. -
    10. Y33
    11. 33907
    1. ἐγένοντο
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··P
    7. became
    8. became
    9. -
    10. -
    11. 33908
    1. τοιαύτη
    2. toioutos
    3. such
    4. -
    5. 51080
    6. R····NFS
    7. such
    8. such
    9. -
    10. Y33; R33904
    11. 33909
    1. τοιαῦται
    2. toioutos
    3. -
    4. -
    5. 51080
    6. R····NFP
    7. such
    8. such
    9. -
    10. -
    11. 33910
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 33911
    1. ἀρχῆς
    2. arχē
    3. +the beginning
    4. -
    5. 7460
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ beginning
    8. ˓the˒ beginning
    9. -
    10. Y33
    11. 33912
    1. κτίσεως
    2. ktisis
    3. of creation
    4. created
    5. 29370
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ creation
    8. ˱of˲ creation
    9. -
    10. Y33; F33926
    11. 33913
    1. ἧς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····GFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. -
    11. 33914
    1. ἥν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y33
    11. 33915
    1. ἔκτισεν
    2. ktizō
    3. created
    4. -
    5. 29360
    6. VIAA3··S
    7. created
    8. created
    9. -
    10. Y33
    11. 33916
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 33917
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 33918
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y33
    11. 33919
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the time
    4. time
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y33
    11. 33920
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y33
    11. 33921
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. -
    4. -
    5. 37610
    6. D·······
    7. and_by_no_means
    8. and_by_no_means
    9. -
    10. -
    11. 33922
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 33923
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y33
    11. 33924
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 33925
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3··S
    7. ˓may˒ become
    8. ˓may˒ become
    9. -
    10. Y33; R33913
    11. 33926
    1. γένωνται
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3··P
    7. ˓may˒ become
    8. ˓may˒ become
    9. -
    10. -
    11. 33927

OET (OET-LV)For/Because the those days will_be tribulation, such_as has_ not _become such, from the_beginning of_creation which the god created, until the time now, and by_no_means may_ not _become.

OET (OET-RV)because those days will be terrible like nothing that’s ever happened before, all the way back to when God created the world right until the present time, and won’t ever happen again.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:14–23: Jesus told what will happen when the horrible thing defiles God’s temple

In this section Jesus told about a horrible thing that would defile God’s temple. Then God and his people would no longer meet there, and it would be left desolate (13:14). Jesus told his disciples that when they saw that defiling horror, they must flee. It would be a time of great misery for them. Some people would falsely claim to be a prophet or Christ himself. Jesus warned that his disciples must be careful not to believe people who made those claims.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus warned his disciples about the future distress

The coming time of great trouble

The detestable thing that causes people to abandon the temple

There are parallel passages for this section in Matthew 24:15–28 and Luke 21:20–24.

Paragraph 13:14–20

The speech that Jesus began in 13:5 continues in this paragraph. In some languages it may be helpful to remind the listeners or readers from time to time who is speaking. For example:

Jesus continued to say to his disciples

13:19a

For those will be days of tribulation

For:

It may be more natural to say:

I say that because…

In some languages, it will be more natural to put the basis for praying before the command to pray in 13:18. See the General Comment below for an example.

those will be days of tribulation: The phrase those will be days of tribulation refers to days of much trouble or a time of severe distress or suffering.

Here are some other ways to translate this clause:

because those will be days of distress (NIV)

because in those days people will suffer severely

because at that time there will be very much/many troubles

General Comment on 13:18–19a

In some languages it may be more natural to place the command “Pray…” (13:18) after the basis given in 13:19a. For example:

19aIn those days people will suffer very severely. 18So pray(plur) that this painful time will not happen in winter.

19aThere will be many troubles at that time. 18That is the reason why you(plur) should pray that this painful time will not happen in winter.

13:19b

unmatched from the beginning of God’s creation until now,

unmatched: The word unmatched means “unlike” or “not the same as.” In this context it implies that the sufferings to which Jesus referred would be worse than any previous sufferings that people had ever experienced. For example, the GNT says:

The trouble of those days will be far worse.

from the beginning of God’s creation: The phrase the beginning refers to the time when God created the world. Refer to your translation of Genesis 1:1.

until now: The word now refers to the time at which Jesus was speaking.

13:19c

and never to be seen again.

and never to be seen again: This clause began in 13:19a, so in its complete form it would be “and those days of distress will never be seen again.” Some English versions begin a new sentence here.

never…again: The expression never…again refers to the future time after the time of suffering that Jesus was talking about.

Here is another way to translate this:

and people will never again suffer in the same degree/measure

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἔσονται Γάρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὒ γέγονεν τοιαύτη ἀπʼ ἀρχῆς κτίσεως ἥν ἔκτισεν ὁ Θεός ἕως τοῦ νῦν καί οὒ μή γένηται)

Here, the word For introduces a reason why the disciples should pray that they these things would not happen in winter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [You should pray that because] or [That is because]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔσονται & αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις

will_be & ¬the days those tribulation

If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in those days people will be greatly hurt] or [in those days people will be greatly afflicted]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἡμέραι ἐκεῖναι

days those

Here, the phrase those days refers to the time period that Jesus has been describing. See how you expressed the idea in [13:17](../13/17.md). Alternate translation: [at that time] or [during that time period]

οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη

such_as (Some words not found in SR-GNT: ἔσονται Γάρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὒ γέγονεν τοιαύτη ἀπʼ ἀρχῆς κτίσεως ἥν ἔκτισεν ὁ Θεός ἕως τοῦ νῦν καί οὒ μή γένηται)

Alternate translation: [of a kind that has not yet happened] or [which will be worse than any type of tribulation that has happened]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς

˓the˒_beginning ˱of˲_creation (Some words not found in SR-GNT: ἔσονται Γάρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὒ γέγονεν τοιαύτη ἀπʼ ἀρχῆς κτίσεως ἥν ἔκτισεν ὁ Θεός ἕως τοῦ νῦν καί οὒ μή γένηται)

The expression the beginning of creation which God created contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [the beginning of what God created] or [the beginning of God’s creation]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ μὴ γένηται

(Some words not found in SR-GNT: ἔσονται Γάρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὒ γέγονεν τοιαύτη ἀπʼ ἀρχῆς κτίσεως ἥν ἔκτισεν ὁ Θεός ἕως τοῦ νῦν καί οὒ μή γένηται)

Here Jesus means that tribulation of this kind will not happen again after these events occur. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [will certainly not happen again after that]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

(Some words not found in SR-GNT: ἔσονται Γάρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὒ γέγονεν τοιαύτη ἀπʼ ἀρχῆς κτίσεως ἥν ἔκτισεν ὁ Θεός ἕως τοῦ νῦν καί οὒ μή γένηται)

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 33898
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 33899
    1. those
    2. those
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····NFP
    6. those
    7. those
    8. -
    9. Y33
    10. 33901
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····NFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y33
    10. 33900
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··P
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y33
    10. 33897
    1. tribulation
    2. -
    3. 23470
    4. thlipsis
    5. N-····NFS
    6. tribulation
    7. tribulation
    8. -
    9. Y33; F33904; F34015
    10. 33902
    1. such as
    2. -
    3. 36340
    4. hoios
    5. R-····NFS
    6. such_as
    7. such_as
    8. -
    9. Y33; R33902; F33909
    10. 33904
    1. has
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ become
    7. ˓has˒ become
    8. -
    9. Y33
    10. 33907
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 33906
    1. become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ become
    7. ˓has˒ become
    8. -
    9. Y33
    10. 33907
    1. such
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-····NFS
    6. such
    7. such
    8. -
    9. Y33; R33904
    10. 33909
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 33911
    1. +the beginning
    2. -
    3. 7460
    4. arχē
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ beginning
    7. ˓the˒ beginning
    8. -
    9. Y33
    10. 33912
    1. of creation
    2. created
    3. 29370
    4. ktisis
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ creation
    7. ˱of˲ creation
    8. -
    9. Y33; F33926
    10. 33913
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 33915
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 33917
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 33918
    1. created
    2. -
    3. 29360
    4. ktizō
    5. V-IAA3··S
    6. created
    7. created
    8. -
    9. Y33
    10. 33916
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y33
    10. 33919
    1. the time
    2. time
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y33
    10. 33920
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y33
    10. 33921
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 33923
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y33
    10. 33924
    1. may
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˓may˒ become
    7. ˓may˒ become
    8. -
    9. Y33; R33913
    10. 33926
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 33925
    1. become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˓may˒ become
    7. ˓may˒ become
    8. -
    9. Y33; R33913
    10. 33926

OET (OET-LV)For/Because the those days will_be tribulation, such_as has_ not _become such, from the_beginning of_creation which the god created, until the time now, and by_no_means may_ not _become.

OET (OET-RV)because those days will be terrible like nothing that’s ever happened before, all the way back to when God created the world right until the present time, and won’t ever happen again.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 13:19 ©