Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 13:31

 MARK 13:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. 100%
    10. Y33
    11. 34488
    1. οὐρανὸς
    2. ouranos
    3. heaven
    4. -
    5. 37720
    6. N....NMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34489
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34490
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34491
    1. γῆ
    2. earth
    3. -
    4. 10930
    5. N....NFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34492
    1. παρελεύσονται
    2. parerχomai
    3. will be passing away
    4. -
    5. 39280
    6. VIFM3..P
    7. /will_be/ passing_away
    8. /will_be/ passing_away
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 34493
    1. παρελεύσεται
    2. parerχomai
    3. -
    4. -
    5. 39280
    6. VIFM3..S
    7. /will_be/ passing_away
    8. /will_be/ passing_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34494
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34495
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34496
    1. λόγοι
    2. logos
    3. +the messages
    4. -
    5. 30560
    6. N....NMP
    7. /the/ messages
    8. /the/ words
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34497
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R33921; Person=Jesus
    12. 34498
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34499
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 34500
    1. παρέλθωσιν
    2. parerχomai
    3. -
    4. -
    5. 39280
    6. VSAA3..P
    7. /may/ pass_away
    8. /may/ pass_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34501
    1. παρελεύσονται
    2. parerχomai
    3. will be passing away
    4. -
    5. 39280
    6. VIFM3..P
    7. /will_be/ passing_away
    8. /will_be/ passing_away
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 34502

OET (OET-LV)The heaven and the earth will_be_passing_away, but the the_messages of_me by_no_means will_ not _be_passing_away.

OET (OET-RV)The sky and the planet might collapse, but my teachings will never become irrelevant.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ

the heaven and the earth

Here Jesus refers two main components of creation, heaven and earth, to refer to all of creation. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “All creation” or “The universe”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

οἱ & λόγοι μου

the & /the/_words ˱of˲_me

Here, the phrase my words represents what Jesus has said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the things I have spoken”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ παρελεύσονται

by_no_means not /will_be/_passing_away

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative phrase certainly not and the negative verb pass away. Alternate translation: “will always remain” or “will always be true”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”

TSN Tyndale Study Notes:

13:31 Jesus personally guaranteed what he had said. My words include specifically what Jesus said in the whole discourse of Mark 13:1-37. Mark’s readers would have understood this as guaranteeing the truth of all Jesus’ teachings known to them (Luke 1:2). Like the Old Testament Scriptures (see Isa 40:8), Jesus’ words are eternal. His teachings are more abiding than the fundamental elements of creation. The basic elements of creation will pass away (see also Ps 102:25-26; Isa 40:6-8; 51:6; Matt 5:18; Luke 16:17; 2 Pet 3:7, 10; Rev 20:11), but Jesus’ words will never disappear.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 34488
    1. heaven
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....NMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34489
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34490
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34491
    1. earth
    2. -
    3. 10930
    4. N-....NFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 34492
    1. will be passing away
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-IFM3..P
    6. /will_be/ passing_away
    7. /will_be/ passing_away
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 34493
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34496
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34495
    1. +the messages
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....NMP
    6. /the/ messages
    7. /the/ words
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34497
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R33921; Person=Jesus
    11. 34498
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34499
    1. will
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-IFM3..P
    6. /will_be/ passing_away
    7. /will_be/ passing_away
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 34502
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 56%
    9. -
    10. 34500
    1. be passing away
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-IFM3..P
    6. /will_be/ passing_away
    7. /will_be/ passing_away
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 34502

OET (OET-LV)The heaven and the earth will_be_passing_away, but the the_messages of_me by_no_means will_ not _be_passing_away.

OET (OET-RV)The sky and the planet might collapse, but my teachings will never become irrelevant.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 13:31 ©