Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) The heaven and the earth will_be_passing_away, but the the_messages of_me by_no_means ˓will˒_ not _be_passing_away.
In this section, Jesus used an example to help his disciples understand what he was teaching them. In his example, he reminded them about what happens to fig trees. At the end of the cold season, fig trees begin to produce buds and leaves. When people see that happen, they know that summer is near. In the same way, when the disciples see the events in 13:14–27 happen, they will know that Jesus will soon return.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
A Lesson from a Fig Tree (CEV)
The Parable of the Fig Tree (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 24:32–35 and Luke 21:29–33. See also Matthew 5:18 and Luke 16:17.
At the beginning of this section, Jesus continued to speak to his disciples. In some languages it may be helpful to remind readers of this. For example:
Jesus continued to teach his disciples. He said…
In 13:31 Jesus compared two things that are very reliable:
Heaven and earth were likely to continue to exist for a long time. People could not easily imagine that heaven and earth would ever come to an end. In the Old Testament “heaven and earth” were often spoken of as being especially enduring and firm. (See Isaiah 51:6 and Jeremiah 31:35–36.)
The words of Jesus were certain to continue to exist forever.
In 13:31 Jesus indicated that what he said was more reliable than heaven and earth were. This implies that the things he said would certainly happen.
Heaven and earth will pass away,
The sky and the earth will cease to exist,
The universe will not endure/last forever,
Even when the heavens and the earth end,
Heaven and earth: The expression Heaven and earth refers to the sky and the earth. For example:
The sky and the earth (CEV)
Earth and sky (NCV)
This phrase refers to the entire physical universe. It includes all the material things that God created.
Here, the word Heaven does not refer to the place where God lives. That heaven will never pass away. See heaven, Meaning 1, in the Glossary.
will pass away: The Greek verb that the BSB translates as will pass away means “will come to an end” or “will cease to exist.” For example:
will be destroyed (NCV)
will disappear (NLT)
Another way to translate this is to use a negative. For example:
will not last forever (CEV)
but My words will never pass away.
but my words will never cease to exist.
but the words that I have said will endure/last forever.
what I have said will remain true.
My words: The expression My words refers to everything that Jesus ever spoke and taught. This includes what he had just said about the events that would happen in the future.
Here are some other ways to translate this expression:
the words I have said (NCV)
that which I have said
will never pass away: The phrase will never pass away means that Jesus’ words will never be proved false. They will never be forgotten.
In Greek this is a negative phrase. In some languages it may be necessary to use a positive phrase. For example:
but my words will remain strong/true forever.
pass away: The Greek verb that the BSB translates as pass away is the same verb that is used in 13:31a. It may not be possible to use the same verb in 13:31a and 13:31b, but try to make the contrast clear between these two verse parts.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ οὐρανός καί ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δέ λόγοι μού οὒ μή παρελεύσονται)
Here Jesus refers two main components of creation, heaven and earth, to refer to all of creation. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [All creation] or [The universe]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
οἱ & λόγοι μου
the & ˓the˒_words (Some words not found in SR-GNT: Ὁ οὐρανός καί ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δέ λόγοι μού οὒ μή παρελεύσονται)
Here, the phrase my words represents what Jesus has said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the things I have spoken]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ παρελεύσονται
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ οὐρανός καί ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δέ λόγοι μού οὒ μή παρελεύσονται)
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative phrase certainly not and the negative verb pass away. Alternate translation: [will always remain] or [will always be true]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ οὐρανός καί ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δέ λόγοι μού οὒ μή παρελεύσονται)
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]
13:31 Jesus personally guaranteed what he had said. My words include specifically what Jesus said in the whole discourse of Mark 13:1-37. Mark’s readers would have understood this as guaranteeing the truth of all Jesus’ teachings known to them (Luke 1:2). Like the Old Testament Scriptures (see Isa 40:8), Jesus’ words are eternal. His teachings are more abiding than the fundamental elements of creation. The basic elements of creation will pass away (see also Ps 102:25-26; Isa 40:6-8; 51:6; Matt 5:18; Luke 16:17; 2 Pet 3:7, 10; Rev 20:11), but Jesus’ words will never disappear.
OET (OET-LV) The heaven and the earth will_be_passing_away, but the the_messages of_me by_no_means ˓will˒_ not _be_passing_away.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.