Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 13:31

 MARK 13:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. Y33
    10. 34165
    1. οὐρανός
    2. ouranos
    3. heaven
    4. -
    5. 37720
    6. N····NMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y33
    11. 34166
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 34167
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 34168
    1. γῆ
    2. earth
    3. -
    4. 10930
    5. N····NFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y33
    10. 34169
    1. παρελεύσονται
    2. parerχomai
    3. will be passing away
    4. -
    5. 39280
    6. VIFM3··P
    7. ˓will_be˒ passing_away
    8. ˓will_be˒ passing_away
    9. -
    10. Y33
    11. 34170
    1. παρελεύσεται
    2. parerχomai
    3. -
    4. -
    5. 39280
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ passing_away
    8. ˓will_be˒ passing_away
    9. -
    10. -
    11. 34171
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 34172
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 34173
    1. λόγοι
    2. logos
    3. +the messages
    4. -
    5. 30560
    6. N····NMP
    7. ˓the˒ messages
    8. ˓the˒ words
    9. -
    10. Y33
    11. 34174
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 34175
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y33
    11. 34176
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 34177
    1. παρέλθωσιν
    2. parerχomai
    3. -
    4. -
    5. 39280
    6. VSAA3··P
    7. ˓may˒ pass_away
    8. ˓may˒ pass_away
    9. -
    10. -
    11. 34178
    1. παρελεύσονται
    2. parerχomai
    3. ˓will be passing away
    4. -
    5. 39280
    6. VIFM3··P
    7. ˓will_be˒ passing_away
    8. ˓will_be˒ passing_away
    9. -
    10. Y33
    11. 34179

OET (OET-LV)The heaven and the earth will_be_passing_away, but the the_messages of_me by_no_means ˓will˒_ not _be_passing_away.

OET (OET-RV)The sky and the planet might collapse, but my teachings will never become irrelevant.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:28–31: Jesus used fig trees as an example

In this section, Jesus used an example to help his disciples understand what he was teaching them. In his example, he reminded them about what happens to fig trees. At the end of the cold season, fig trees begin to produce buds and leaves. When people see that happen, they know that summer is near. In the same way, when the disciples see the events in 13:14–27 happen, they will know that Jesus will soon return.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

A Lesson from a Fig Tree (CEV)

The Parable of the Fig Tree (NET)

There are parallel passages for this section in Matthew 24:32–35 and Luke 21:29–33. See also Matthew 5:18 and Luke 16:17.

Paragraph 13:28–31

At the beginning of this section, Jesus continued to speak to his disciples. In some languages it may be helpful to remind readers of this. For example:

Jesus continued to teach his disciples. He said…

13:31

In 13:31 Jesus compared two things that are very reliable:

  1. Heaven and earth were likely to continue to exist for a long time. People could not easily imagine that heaven and earth would ever come to an end. In the Old Testament “heaven and earth” were often spoken of as being especially enduring and firm. (See Isaiah 51:6 and Jeremiah 31:35–36.)

  2. The words of Jesus were certain to continue to exist forever.

In 13:31 Jesus indicated that what he said was more reliable than heaven and earth were. This implies that the things he said would certainly happen.

13:31a

Heaven and earth will pass away,

Heaven and earth: The expression Heaven and earth refers to the sky and the earth. For example:

The sky and the earth (CEV)

Earth and sky (NCV)

This phrase refers to the entire physical universe. It includes all the material things that God created.

Here, the word Heaven does not refer to the place where God lives. That heaven will never pass away. See heaven, Meaning 1, in the Glossary.

will pass away: The Greek verb that the BSB translates as will pass away means “will come to an end” or “will cease to exist.” For example:

will be destroyed (NCV)

will disappear (NLT)

Another way to translate this is to use a negative. For example:

will not last forever (CEV)

13:31b

but My words will never pass away.

My words: The expression My words refers to everything that Jesus ever spoke and taught. This includes what he had just said about the events that would happen in the future.

Here are some other ways to translate this expression:

the words I have said (NCV)

that which I have said

will never pass away: The phrase will never pass away means that Jesus’ words will never be proved false. They will never be forgotten.

In Greek this is a negative phrase. In some languages it may be necessary to use a positive phrase. For example:

but my words will remain strong/true forever.

pass away: The Greek verb that the BSB translates as pass away is the same verb that is used in 13:31a. It may not be possible to use the same verb in 13:31a and 13:31b, but try to make the contrast clear between these two verse parts.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ οὐρανός καί ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δέ λόγοι μού οὒ μή παρελεύσονται)

Here Jesus refers two main components of creation, heaven and earth, to refer to all of creation. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [All creation] or [The universe]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

οἱ & λόγοι μου

the & ˓the˒_words (Some words not found in SR-GNT: Ὁ οὐρανός καί ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δέ λόγοι μού οὒ μή παρελεύσονται)

Here, the phrase my words represents what Jesus has said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the things I have spoken]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ παρελεύσονται

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ οὐρανός καί ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δέ λόγοι μού οὒ μή παρελεύσονται)

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative phrase certainly not and the negative verb pass away. Alternate translation: [will always remain] or [will always be true]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ οὐρανός καί ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δέ λόγοι μού οὒ μή παρελεύσονται)

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]

TSN Tyndale Study Notes:

13:31 Jesus personally guaranteed what he had said. My words include specifically what Jesus said in the whole discourse of Mark 13:1-37. Mark’s readers would have understood this as guaranteeing the truth of all Jesus’ teachings known to them (Luke 1:2). Like the Old Testament Scriptures (see Isa 40:8), Jesus’ words are eternal. His teachings are more abiding than the fundamental elements of creation. The basic elements of creation will pass away (see also Ps 102:25-26; Isa 40:6-8; 51:6; Matt 5:18; Luke 16:17; 2 Pet 3:7, 10; Rev 20:11), but Jesus’ words will never disappear.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y33
    11. 34165
    1. heaven
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····NMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y33
    10. 34166
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 34167
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 34168
    1. earth
    2. -
    3. 10930
    4. N-····NFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y33
    9. 34169
    1. will be passing away
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-IFM3··P
    6. ˓will_be˒ passing_away
    7. ˓will_be˒ passing_away
    8. -
    9. Y33
    10. 34170
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 34173
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 34172
    1. +the messages
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····NMP
    6. ˓the˒ messages
    7. ˓the˒ words
    8. -
    9. Y33
    10. 34174
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 34175
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y33
    10. 34176
    1. ˓will
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-IFM3··P
    6. ˓will_be˒ passing_away
    7. ˓will_be˒ passing_away
    8. -
    9. Y33
    10. 34179
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 34177
    1. be passing away
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-IFM3··P
    6. ˓will_be˒ passing_away
    7. ˓will_be˒ passing_away
    8. -
    9. Y33
    10. 34179

OET (OET-LV)The heaven and the earth will_be_passing_away, but the the_messages of_me by_no_means ˓will˒_ not _be_passing_away.

OET (OET-RV)The sky and the planet might collapse, but my teachings will never become irrelevant.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 13:31 ©