Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 13:10

 MARK 13:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 34028
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34029
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34030
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 34031
    1. ἔθνη
    2. ethnos
    3. nations
    4. -
    5. 14840
    6. N....ANP
    7. nations
    8. nations
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34032
    1. δεῖ
    2. dei
    3. -
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3..S
    7. /is/ fitting
    8. /is/ fitting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34033
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. -
    5. 44120
    6. D.......
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 34034
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34035
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34036
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34037
    1. λᾷον
    2. laos
    3. -
    4. -
    5. 29920
    6. N....AMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34038
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. ˱it˲ /is/ fitting
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 34039
    1. κηρυχθῆναι
    2. kērussō
    3. to be proclaimed
    4. proclaimed
    5. 27840
    6. VNAP....
    7. /to_be/ proclaimed
    8. /to_be/ proclaimed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34040
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34041
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good
    5. 20980
    6. N....ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34042
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34043
    1. πᾶσι
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....DNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34044
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34045
    1. ἔθνεσιν
    2. ethnos
    3. -
    4. -
    5. 14840
    6. N....DNP
    7. nations
    8. nations
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34046

OET (OET-LV)And it_is_fitting the good_message to_ first _be_proclaimed to all the nations.

OET (OET-RV)and it’s right that the good news first[fn] be proclaimed to every country.


13:10 TD: It’s not clear here what was meant by ‘first’—‘first’ before what?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πρῶτον

first

Here Jesus implies that what he describes in this verse will happen before the “end” he referred to in 13:7. As in 13:7, here Jesus could be referring to: (1) the end of the temple, which Jesus had predicted in 13:2. Alternate translation: “before the end of the temple” or “before what I have predicted about the temple happens” (2) the end of the age, which he will say more about later in his teaching. Alternate translation: “before the end of the world” or “before the current way of doing things ceases”

Note 2 topic: translate-ordinal

πρῶτον

first

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Make sure that your translation fits with the interpretation you chose in the previous note. Alternate translation: “prior to what I have predicted” or “prior to the end”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον

/to_be/_proclaimed the gospel

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that believers will be the ones who proclaim the gospel. Alternate translation: “believers to proclaim the gospel” or “people to proclaim the gospel”

TSN Tyndale Study Notes:

13:10 Such trials (13:9, 11) would be a means through which the Good News would be preached to all nations. This would all take place first—i.e., before the destruction of Jerusalem. For Paul’s understanding of how the Good News had already been preached to every nation in his day, see Rom 16:26; Col 1:6, 23 (see also Rom 1:5, 8; 10:18; 15:19, 23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 34028
    1. it is fitting
    2. -
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ fitting
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 34039
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34041
    1. good message
    2. good
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34042
    1. to
    2. proclaimed
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ proclaimed
    7. /to_be/ proclaimed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34040
    1. first
    2. -
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-.......
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 34034
    1. be proclaimed
    2. proclaimed
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ proclaimed
    7. /to_be/ proclaimed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34040
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34029
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34030
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 34031
    1. nations
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....ANP
    6. nations
    7. nations
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34032

OET (OET-LV)And it_is_fitting the good_message to_ first _be_proclaimed to all the nations.

OET (OET-RV)and it’s right that the good news first[fn] be proclaimed to every country.


13:10 TD: It’s not clear here what was meant by ‘first’—‘first’ before what?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 13:10 ©